Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Октября 2011 в 01:32, доклад
«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Безэквивалентная лексика
«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.
«Ложные эквиваленты – слова, полностью и частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычным словом, при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющие другое значение, при известной смысловой близости»
Фёдоров
А.В.
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.
Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.
Национально-культурное своеобразие лексики мажет проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в (отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны, В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает.