Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2012 в 10:13, статья
Семантика предсталаят собой– анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений. Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д.
Аспекты фразеологического значения английского языка
Семантика предсталаят собой– анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений. Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса, т. е. измерение семантической сложности фразеологических единиц представляет собой малоисследованную проблему в связи с тем, что фразеологические единицы каждого языка характеризуются неодинаковой сложностью семантики . Всю семантическую систему фразеологизма можно представить как «микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой».В нашей статье мы рассматриваем некоторые семантико-стилистические особенности фразеологических единиц английского языка в частности денотативные и коннотативные. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц. Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.
Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. hit below the belt - to strike unfairly.
Данный фразеологизм содержит в себе переносное значение которое складывается из прямых значений его компонентов. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. the Swan of Avon - „лебедь с берегов Эйвона" (так назвал Бен Джонсон Шекспира, родившегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне)В состав данного фразеологизма входит имя собственное название улицы соотносящее нас с другим именем собственным Шекспиром которое является достаточно понятном для носителя анлийской культуры ,и поэтому воспринимается без труда.
Сигнификативный и денотативный аспекты совпадают под коннотативным аспектом понимается стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ. Под коннотацией мы понимаем несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности.(God) bless me! (or my soul!) - an expression of surprise (LD).
God bless his soul (heart)! - an expression of fondness, gratefulness, kind feelings.
Как
правило, фразеологическое значение основывается
на метаморфическом и
По мнению К.Д. Скрипника термин «денотация» в широком смысле идентичен буквальному значению знака, потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако «денотация» часто путается с буквальной переносом явлений реальности в язык – и, таким образом, с «естественным знаком», который производится без упоминания о каком-либо коде. «Коннотация», с другой стороны, используется просто для указания на менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемые ассоциативные значения, которые, очевидно, варьируются от примера к примеру и, тем самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник полагает, что использование различия денотация/коннотация должно быть лишь аналитическим. В анализе имеет смысл различать те аспекты знака, которые принимаются во внимание в любой языковой общности в любое время как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более ассоциативных значений знака, которые возможно создавать каждому индивиду (коннотация).
Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.
Коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.
«Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект»
(as) pretty as a picture - хорошенькая как картинка; worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех. Присутствие коннотации фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов. И.В. Арнольд включает в состав коннотации еще стилистический компонент Видимо, имеется в виду функционально-стилистический компонент. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность. Отсутствие коннотации характерно для некоторых типов фразеоматических оборотов типа touch one's cap (или hat) to smb. - приветствовать кого-л .
Таким образом, коннотативной является информация, заложенная в языковых и, мы бы сказали, речевых единицах, помимо их предметно-логического содержания.
Список литературы
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1967
Англо-русский словарь = English-Russian dictionary /Сост. Мюллер В.К. – СПб., 1997
Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М., 1970. – 324 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. – 381 с.
Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики //Иностранный язык в школе. 1973. № 6. С.13 17.
Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур современной публицистике //Русская речь. 1994. № 6. С. 40 47.
Вакуров В.Н.
Экспрессивность фразеологических
единиц //Вопросы стилистики.
-М., 1983. С. 58 -71
Информация о работе Аспекты фразеологического значения английского языка