Антонимия во фразеологии русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 20:22, реферат

Описание работы

Актуальность исследования
Объектом исследования явились «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А. И. и «Словарь-справочник по русской фразеологии» Яранцева Р. И.
Предметом исследования стало явление антонимии во фразеологизмах русского языка.
Методологической основой работы послужили исследования ученых в области собственно лингвистических факторов антонимии. В частности были рассмотрены такие работы, как «Семантика фразеологических оборотов» Жукова В. П., «Что такое фразеология» Телии В. Н., «Фразеология современного русского языка» Шанского Н. М., «Семантика русского языка» Новикова Л. А. и другие.

Файлы: 1 файл

Курсовая фразеология.doc

— 90.00 Кб (Скачать файл)

Введение

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к  поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю  народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику  мировоззрения.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. "В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях". [4; 49].

Фразеологические обороты исследуются уже давно, однако еще ни все изучено в русской фразеологической системе. В связи с этим мы задались целью рассмотреть фразеологические антонимы и

Темой данной курсовой работы является антонимия во фразеологии  русского языка.

Актуальность исследования

Объектом исследования явились «Фразеологический словарь  русского языка» Молоткова А. И. и  «Словарь-справочник по русской фразеологии» Яранцева Р. И.

Предметом исследования стало явление антонимии во фразеологизмах русского языка.

Методологической основой работы послужили исследования ученых в области собственно лингвистических факторов антонимии. В частности были рассмотрены такие работы, как «Семантика фразеологических оборотов» Жукова В. П., «Что такое фразеология» Телии В. Н., «Фразеология современного русского языка» Шанского Н. М., «Семантика русского языка» Новикова Л. А. и другие.

Исходя из темы исследовательской работы, была поставлена цель,

которая заключена  в изучении явления антонимии  во фразеологии,

 

В соответствии с данной целью были определены следующие задачи

исследовательской работы:

  1. уточнить понятия антонимии и фразеологии;
  2. проанализировать и обобщить накопленный лингвистической наукой опыт изучения фразеологической антонимии;

 

 

Методология исследования предполагает собой 

Научная новизна исследования обусловлена тем, что

Теоретическая значимость состоит в 

Практическая  значимость работы заключается в  том, что результаты данной работы могут  быть использованы при 

 

 

 

I.1. Фразеология

В современной  науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая  фразеологизмы или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.

Фразеология –  это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [12, 4].

Кроме отдельных  слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических  единиц употребляются и более  сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом, как пить дать, медвежья услуга и др.

«Фразеологические обороты, как и слова, служат для  обозначения тех явлений действительности, которые связаны со всеми видами деятельности человека»[10, 28].

Многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы  фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.

Фразеологический оборот – это  «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, т.е. постоянная, по своему значению, составу и структуре»[14, 22].

В отличие от свободных сочетаний слов фразеологические обороты предстают перед нами как «устойчивые сочетания слов, воспроизводимые (значит, готовые языковые единицы), существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе  и структуре образований. Они имеют собственное, заложенное в них самих значение, состоят всегда из одних и тех же компонентов (местоположение которых закреплено) и, как правило, имеют непроницаемую структуру»[14, 26].

Суммируя сказанное, можно отметить  следующее. Фразеологические обороты представляют собой такие языковые единицы, которые – при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов – имеют определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков:

  1. это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
  2. это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);
  3. это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Именно фразеологические обороты являются объектом изучения фразеологии. Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - «познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой» [12,4].

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.

В современной  лингвистической литературе определилось два основных направления в решении  этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии ("Основные понятия русской фразеологии  как лингвистической дисциплины", 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах ("Об основных типах фразеологических единиц в русском языке", 1947; "Русский язык: Грамматическое учение о слове", 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Составные названия, или терминологические сочетания, академик В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к "вовсе немотивированным единствам", т.е. к сращениям.

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М.Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

1)Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и Гоморра» — крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают  в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами («себе на уме», «была не была»).

2)Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантического единства компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй  строго определены. Замена слова в  составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка  и могут допускать в речи вставку  других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

3)Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания  может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

4)Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение  представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких  фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Многие лингвисты не относят  фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Фразеологический оборот, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а  переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех  или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Информация о работе Антонимия во фразеологии русского языка