Английский язык в Южной Африке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2015 в 14:17, реферат

Описание работы

Английский язык – государственный язык во всех настоящих и бывших британских колониях и протекторатах и на территориях, подопечных ООН, но находящихся под управлением Великобритании: в Базутоленде, Свазиленде, Кении, в Федерации Родезий и Ньясаленда (наряду с африкаанс), Уганде, Сомалийской Республике, Гамбии, Сьерре-Леоне, Бечуана-ленде, Танганьике, Камеруне, Либерии, Федерации Нигерии, в Южно-Африканском Союзе (наряду с африкаанс) и в Юго-Западной Африке (наряду с немецким); он имеет широкое распространение в Объединенной Арабской Республике, Ираке и Эфиопии.

Файлы: 1 файл

Английский язык в Южной Африке.docx

— 29.58 Кб (Скачать файл)

Английский язык в Южной Африке

Английский язык – государственный язык во всех настоящих и бывших британских колониях и протекторатах и на территориях, подопечных ООН, но находящихся под управлением Великобритании: в Базутоленде, Свазиленде, Кении, в Федерации Родезий и Ньясаленда (наряду с африкаанс), Уганде, Сомалийской Республике, Гамбии, Сьерре-Леоне, Бечуана-ленде, Танганьике, Камеруне, Либерии, Федерации Нигерии, в Южно-Африканском Союзе (наряду с африкаанс) и в Юго-Западной Африке (наряду с немецким); он имеет широкое распространение в Объединенной Арабской Республике, Ираке и Эфиопии. В каждой из этих стран письменный английский язык почти не отличается от литературного английского языка Англии, но разговорный язык имеет свои характерные черты, получившие свое развитие под влиянием местных языков.

Английский язык на территории Южно-Африканского Союза распространялся с переменным успехом. Так, Патридж и Кларк утверждают, что в середине XX в. отмечается большое распространение африкаанс и проникновение его в университет; в начале же XX в. основным языком в университете был английский.

Распространение африкаанс и английского языка в настоящее время почти одинаково: например, в 1946 г. число говорящих на английском языке среди городского населения составляло 48,48%, а число говорящих на языке африкаанс – 47,78%. Распространение этих языков на различных территориях неравномерно. Так, Бруннер отмечает, что в Оранжевом Свободном Государстве с его преимущественно сельским населением больше людей, говорящих только на африкаанс, а в Натале, который всегда был английской колонией, большинство населения владеет только английским языком. Кроме того, часть населения владеет африкаанс, так и английским языком.

Письменный английский язык, т.е. язык официальных документов, прессы, периодических изданий, художественной и научно-технической литературы, ничем не отличается от литературного английского языка Англии, но разговорная английская речь подверглась различным изменениям и прежде всего влиянию языка африкаанс и языков туземного населения.

Отличительные черты Южно-Африканского английского отмечаются как в произношении, так и в лексике и в построении предложения.

Произношение английского языка

Основными чертами, характеризующими английскую речь в Южной Африке, являются частичная назализация гласных в положении до и после носовых согласных (singer [sëŋgër], one [wœn]), и произношение гласных более кратко и более напряженно, чем в литературном произношении Англии.

Кроме того, в Южно-Африканском Союзе очень распространено вариантное произношение слов: одно и то же слово может произноситься с тем или иным звуком, и оба варианта произношения распространены почти в одинаковой мере. Так, слово pin может произноситься [pin] и [pën], poetry [‘pautrij] и [‘po trij], then [ εn] и [ ën]. Все гласные звуки – полудолгие (это не всегда будет отражаться в транскрипции).

Все отличительные черты южно-африканского английского произношения объясняются влиянием языков африканских, африкаанс, а также произношения шотландцев (потомков иммигрантов, населяющих Южно-Африканский Союз) и кокни, соотнося их с соответствующими явлениями в том или ином языке.

Характерными для южно-африканского английского является звук [ë] (полузакрытый передне-центральный, высокого подъема, полунапряженный, с округлением губ), который не соответствует ни одному английскому звуку в литературном произношении и произносится вместо звуков [i], [ε], [ə] в ударных и неударных слогах: spirit [‘spërët], him [hëm], is [ëz], pit [pët], bed [bëd], there [dër], merry [‘mërij], bread [bred]. Некоторые из этих слов могут иметь и вариантное произношение: [pit], [him], [iz], [‘mεrij], [brεd]. Звук [ë] может произноситься вместо первого элемента дифтонга [ëi]: lady [‘lëidi], away [ë’wëi]. В конечном положении дифтонг [ëi] может монофтонгизироваться за счет удлинения гласного: [ëwë:].

Другим характерным для южно-африканского произношения звуком является [o ] (полузакрытый задний, высокого подъема, напряженный с округлением губ). Звук этот произносится вместо литературного английского [ ]: all [o l], law [lo ], door [do (r)], sought [so t]. Звук [o ] может также произноситься в тех словах, которые в литературном английском произносятся со звуком [u]: sure [ o (r)], poor [po (r)].

В южно-африканском произношении есть также полуоткрытый краткий звук [ ]: pot [p t], clock [kl k] и полудолгий [ ]: dog [d g], of [ v], который произносится вместо литератур-ного [ ] или [ ]. В южно-африканском английском есть звук [ÿ] (переднего ряда, высокого подъема, с округлением губ), которого нет в литературном английском. Он всегда выступает в сочета-нии с другим звуком [ü] (среднего ряда, более высокого подъема, с округлением губ): soon [sÿün], you [jÿü], dew [dj’ÿüw].

Нет в литературном английском произношении и звука [œ] (краткий или удлиненный полузакрытый передний звук с округлением губ): world [wœ:rld], bird [bœrd], fir [fœr]. Звук [œ] отличается от несколько напоминающего его литературного английского звука [ə:] тем, что он произносится с полным округлением губ. Этот же звук произносится вместо литературного английского [^]: some [sœm], nut [nœt]. Эти слова могут, между прочим, произноситься и по-другому: [sëm], [nët].

Слова типа cab, cat в южно-африканском английском произносятся с более закрытым, чем в литературном произношении, звуком [ε]: [kεb], [kεt]; в положении перед носовым согласным в таких случаях может произноситься и звук [ã], и слова thanks, man могут поизноситься [ εŋks] и [ ãŋks], [mεn] и [mãn].

Наблюдается также тенденция произносить в словах типа look, good вместо краткого литературного [u] – более долгий звук [u ]. Вместо звука [i ] в конечном положении (который в южно-африканском английском – полудолгий) может произноситься звук [j]: merry [‘mε ri(j)].

Второй элемент дифтонга [ai] в южно-африканском произношении также произносится как [j]: buy [baj], eye [aj], my [maj], nice [najs]. Дифтонг [ou] заменяется в южно-африканском произношении дифтонгом [au]: only [‘aunlij], smoke [smauk], а дифтонг [au] может произноситься с удлинением первого элемента: out [a ut], pound [pa und].

В словах типа boy, annoy, employ первый элемент дифтонга – более закрытый и напряженный, чем в литературном произношении: [boi], [ë’noi], [emploi]. В южно-африканском произношении есть тенденция к добавлению звуков [w] или [j] к трифтонгу: tower [‘tauwër], fire [fəjjër], Maria [më’raijë]. Звук [l] в южно-африканском – всегда темный, что приводит к произнесению нейтрального звука [ə] или [ë] при сочетании [l] и [m]: film [fëlem]. Согласные [ ], [b], [d], [g] оглушаются на конце слова и соответственно произносятся [θ], [p], [t], [k]: smooth [smuθ], with [wiθ], rib [rip], egg [εk]. Сочетание звуков [ŋg] в словах типа finger, England заменяется звуком [ŋ]: [‘fëŋër], [‘ëŋlën(d)].

В случаях, когда в конце слова сочетаются два или три согласных звука, один из них при произношении выпадает: told [taul], district [dëstrëk]. Начальный звук [h] также может выпадать: house [aus]. Южно-африканское английское [r], вибрирующее или полураскатистое, произносится во всех случаях: warm [wo rm], true [tru], dear [di r]. Звук [r] произносится и при слиянии двух слов: more and more [m rën(d)m r]; звук [r] может заменяться иногда гортанной смычкой: [mõ’ëmõ].

 

Тон южно-африканского английского выше тона литературной английской речи и имеет гораздо больший диапазон колебаний высоты. Особенно ярко это ощущается при утверждении и при вопросе, причем в конце вопросительного предложения тон еще больше повышается. Ударение в слове сопровождается также повышением тона и удлинением гласной ударного слова.

Распределяется ударение несколько иначе, чем в литературном английском, но здесь нет четкости и определенности. Служебные слова, местоимения и вспомогательные глаголы (an, a, are, and, can, could, from, had, has, have, her, is, me, my, not, of, or, that, them, us, was, were, your) обычно несут на себе ударение и имеют полное произношение.

Наблюдается также тенденция к четкому произношению каждого слова, что, так же как и гортанная смычка перед словами, начинающимися с гласного звука, содействует «отрывистому» (jerky) произношению, столь характерному для Южной Африки.

Лексика английского языка

Лексика английского языка Южной Африки несколько отличается от литературного английского в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов.

Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка.

К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер. Из слов, заимствованных из разных африканских языков, можно привести следующие: impala – название различных видов антилопы, gnu (готтентотск.) – «гну», hadehah – разновидность птицы; fynbo, kokerboom, msara – названия различных деревьев; karoo – безводное плоскогорье, viei – низина, в которую в дождливый год собирается вода; pangas, assegais (бербер.) – дротик, knobkerries (голл. knop и готтентотск. kirri) – дубинка; bwana (банту) – господин; impi indaba – совет, совещание; amasi – кислое молоко; inkosi – спасибо; donga – «овраг»; goniva – добыча.

Большое количество слов заимствовано из языка африкаанс. Среди них названия различных пород антилопы: vaal, Ribbock, wildbeest, eland, aribi, bontebok, gemsbok, sjambok; названия других животных: blaasop – особый вид лягушки, fish – карп, hamel – баран, shimmel – серая лошадь; названия растений: bosch – кустарник, denne – сосна; названия земельных мер: erf – земельный участок (около 1250 кв. м.), morgen – земельный участок (2550 кв. м.); названия частей ландшафта: kloof – ущелье, krantz – отвесная скала, spruit – русло ручья, наполняющееся водой во время дождей, kopje – холм, veld – степь; pan dam – пруд, sluit – ручей; слова различных семантических сфер: kop – голова, kraal – деревня, населенная туземцами, dorp – деревня, palaver (заимствовано африкаанс из португ.) - переговоры, совет, болтовня, lands – поля и др.

Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существую-щих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений: pocket forests – небольшие, изолированные, заросшие летом территории; bush-buck – разновидность антилопы; secretary bird – птица-секретарь; rose-apple, stone-pine, cluster-pine, yellow-wood, iron-wood, stinkwood, lemonwood – названия различных деревьев; bone-crusher – оружие для охоты на крупную дичь; Caffre’s food - сухая пища, Cape smoke – особый сорт виски, greenhorn – новичок, человек, недавно прибывший в Южную Африку, tickey – монета в 3 пенса, bioscope – кинофильм.

Встречаются и гибридные сочетания, образованные из морфем английского языка и африкаанс: woethhog – разновидность кабана, teita falcon – особая порода сокола.

Слова образовывались также путем переосмысления уже существующих английских слов: to jump – воровать, to tramp – переехать, переступить, canteen – трактир, camp - огороженное место.

Некоторые слова имеют, по-видимому, фамильярно-разговорную окраску: dash - подарок, debbish – пенни, Jimmy – новичок, scoff – еда, to trek – уезжать, sundowrier party – вечеринка, trap – тот, кто вмешивается в чужие дела.

Для южно-африканского английского характерно также употребление устаревших для литературного английского слов: whereby, thereby, thereof, wherefore, therefore, therein – вероятно, потому, что соответствующие образования есть и в языке африкаанс: waarby, daardene, daarvan, waarom, daarom.

Патридж и Кларк приводят, кроме того, примеры калек с языка африкаанс: are you coming with? Shall we sit on the stoep so long? (so long сейчас); the river is down - наводнение; you trek on shimmell day – вы отправляетесь в путь на рассвете.

Влияние африкаанс и других языков на африканский английский сводится к трем основным тенденциям: избыточному употреблению, различным редукциям и грамматическому калькированию.

Избыточными являются вставки артиклей и отдельных слов: darem /after all/; mos /indeed/; sommer /just/, maar /merely/; a half an hour; The last time I saw you you were busy falling off a horse; замена артиклей местоимениями one, some, any и фразами.

Очень распространена в английском южной Африки форма обращения в 3-м лице.

Например: If baas permits, I'll do it и т. п.

К сокращениям разного рода относятся:

 

пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев: Не walks to\/оfflce. They are back from\/holiday;

пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов: I wish you\/take part; out\/the door;

опущение окончаний у глаголов (нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных.

Притяжательный падеж почти не употребляется, хотя он может иногда встретиться у неодушевленного существительного: coat's buttons. Hopмативным является опущение суффикса притяжательного пaдежa в таких случаях, как: florist shop, brussel sprouts, for interest sake, cyффиксов -ed(d): three room house, double storey house, high price goods, pickle fish и др.

Такое употребление часто встречается в печати. С другой стороны, есть тенденция заменять притяжательный падеж словосочетанием с предлогом of, что также объясняется влиянием африкаанс, в котором отсутствует притяжательный падеж.

Употребление прилагательных вместо совпадающих по форме наречий и наоборот является установившимся для разговорной речи: She plays nice! I felt badly about it; He moves quick и т. д.

Одной из особенностей, характерной для AЮA, является также отсутствие согласования между сказуемым и подлежащим:

There are somebody here what...;

отсутствие согласования времени, числа и рода:

Не was here last night, is it? ;

употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом:

The tree is capable to withstand frost.

Сокращениями можно считать также упрощение глагольных структур в виде употребления переходного глагола вместо непереходного: Did they send yet?

В конструкции have + participle глагол have может быть опущен или употреблен наоборот дополнительно в виде предлога of: If father had of been there I could of asked him.

В английском языке в результате интерференции с африкаанс избыточное употребление Present Perfect Tense вместо Past Indefinite или Past Indefinite вместо Present Perfect Tense имеет место в результате влияния единственной формы прошедшего времени в африкаанс - перфекта с расширенной сферой употребления: I have been there yesterday; He has died three years ago; I made it (already) (т. н. "стирание семантической категории").

Лексико-семантической интерференцией объясняется также исчезновение из употребления модальных глаголов should, might, could при чрезмерном употреблении must под влиянием moet из африкаанс, имеющим более широкий семантический объём.

Это явление было характерно сначала для речи африканеров, а затем проникло и в речь англичан на юге Африки: How many times must I type (should)? What must I tell him (shall)?

 

Часто употребляется в АЮА will вместо shall в значении будущности. Переведёнными или транслитерированными в английский из африкаанс и ставшими нормированными для АЮА являются и такие синтаксические структуры, как not so?; full of (covered with); yes-no (more or less) и др.

Отмечается также изменение синтаксических свойств некоторых слов: to ride on water - "перевозить воду"; to cook the kettle (разг.) - "вскипятить чайник" и др.

Информация о работе Английский язык в Южной Африке