Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2012 в 18:31, реферат
Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к развитию за счёт различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование слов иноязычного происхождения.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
О немецком языке часто говорят как о сухом и серьёзном языке. Но эта картина меняется, если обратить внимание на любовь немцев к уменьшительно ласкательным суффиксам – chen и –lein: Haus – Häuschen, Maus – Mäuschen, Hans – Hänschen, Greta – Gretchen. Другие уменьшения: Maus – Mausi, Hasen – Hasi, Ost – Ossi, West – Wessi, Amerikaner – Ami(s), однако в немецком нет Britti(s), Franki(s), Russi(s).
У англичан, американцев, латиноамериканцев популярны уменьшительные формы имён: Tommy, Johnny, Pedrito… Немцы пошли дальше и распространили уменьшительные формы на фамилии. Небезызвестен пример с Gorbi – именно так немцы любя называли М. Горбачева.
Во время футбольных матчей можно услышать на стадионе: Klinsi, Poldi, Schweini & Co, которые Fuβi spielen, a Schumi увлеченно болел на трибунах. (Имеются в виду тренер сборной Германии по футболу Jürgen Klinsmann, игроки сборной Lukas Podolski и Sebastian Schweinseiger, Fuβi spielen = Fuβball spielen, а также знаменитый автогонщик Michail Schuhmacher). Такое непосредственное выражение своих чувств меняет представление о сухих и педантичных немцах.
Особое внимание стоит уделить так же молодежному сленгу, который всецело находится под вниманием английских слов и выражений. Молодыми людьми охотно охотно используются такие английские понятия как: «chillen», «checken», «tight», междометия типа: «ey», «cool», а также выражения с явно негативным оттенком «Assi» и «übelst gein».
Среди молодёжных групп объединённых одним и тем же увлечением , существуют так называемые «Insiderbegriffe» , понятные только им, и довольно сложно воспринимающиеся даже сверстниками имеющими другиe интересы.
Особенно
активно используются слова англо
– американского происхождения
в таких областях, как торговля
и реклама, средства массовой информации,
электроника и информатика. Естественно,
что англо - американизмы не «покрывают»
все обозначения новых и
Многие новые слова не немецкого происхождения имеют аналоги в других языках. Это так называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких обозначений в немецком словаре и словаре других европейских языков свидетельствует о силе культурно – интеграционных процессов, характерных для нашей эпохи.
«Появление в языке новых обозначений – обязательный спутник новаций в области культуры общества, чего бы эти новации не касались: будь то материальное производство или продукты духовной деятельности, или условия осуществления этой деятельности»[5].
Заимствование
всегда необходимо, когда хотят выразиться
короче и яснее. Такие заимствования
в большом количестве есть в повседневной
речи, они принимаются без
Спорным всё же остаётся употребление заимствований, когда они применяются для переговоров и манипуляций, например, в языке политики или рекламы, или иногда, когда используются без особой стилистической, синтаксической и содержательной функции – лишь как интеллектуальное украшение, для создания имиджа.
В качестве примера можно использовать следующие слоганы:
В заключении хочется отметить, что заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, одно из основных источников пополнения словарного запаса. Язык – это не что-то раз и навсегда изобретённое и застывшее. Язык не может оставаться неизменным в изменяющемся мире. Он должен развиваться и совершенствоваться. Страна, подарившая миру уникальных писателей, композиторов, философов, ученых, страна, известная отличным качеством своей продукции и безотказной техникой, Германия создала совершенный язык, математически точный и логически стройный. Но время изменилось. Немцы не хотят больше жить только со своим, пусть и совершенным, языком. Чтобы творить, нужно сделать это совершенство немножко несовершенным, придать гибкости и фантазии. Этому нужно научиться у других народов и культур, впустив их образ мыслей в свою размеренную жизнь, что можно сделать через другой язык, так как в нём заложены и дела, и мысли, и мечты.
Немцы оказались к этому готовы, но сначала они провели труднейшую языковую реформу, которую долго прорабатывали. Начиная с 2000 года, были заменены все учебники со старым правописанием, а все новые издания печатаются по новым правилам. Для подавляющего большинства немцев это было настоящее потрясение - не так–то просто писать не так, как ты делал это всю жизнь. Затем пришёл черёд английского. Чтобы язык не засорялся сленгом, требовались большие усилия. Нужно было позаботиться об удобном и практичном использовании английских слов и выражений, избежать неправильного и чрезмерного их употребления и осмысленно добавить англицизмы в родной язык, приспосабливая их к своим грамматическим и орфографическим правилам. С неизменным упорством и последовательностью немцы внедряют англицизмы в свой язык, обогащая его, делая проще и современнее. Сегодня немецкий язык становится более образным, раскованным, доступным и космополитичным.
Литература