Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2010 в 10:06, Не определен
Курсовая работа
Be in the black- «быть в прибыли»
Be in the red- «быть в убытке»
Be in the pink-«выглядеть здоровым»
Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»
Blue chips- акции компании,
выплачивающей высокие
Иногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение «white elephant» . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.
В данной главе нет возможности привести в пример все фразеологизмы, относящиеся к последней группе, так как их количество очень велико. Чаще всего, она включает в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка.
Выводы к Главе III.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».
Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:
оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ;
при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;
Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.
Заключение.
В данной дипломной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира.. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам:
наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.
Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.
Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.
Список литературы
Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.
Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.
Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003
Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997.
Словари.
Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.
Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.
Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966
The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.bankreferatov.ru
[1] В отличие от семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии "Языковая номинация", сторонники ономасиологической интерпретации данных понятий считают вторичной номинацией "называние новым именем предмета уже названного" [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.
[2] Ономасиология
- раздел семасиологии, изучающий
принципы и закономерности
[3] Существует мнение,
согласно которому внутренняя
форма присуща лишь таким
[4] Кунин А. В.
Англо- русский