Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 19:12, доклад
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов ангийского происхождения
Англицизмы в
современных русских газетно-
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов ангийского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, обычно
не имеющие синонимов в
2.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например : мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не являются необходимым, и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста: кастинг – « состав исполнителей» или дайвинг – «подводное плавание».
3. Слова, напечатанные
в газетах на английском языке,
Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.
Газета «Комсомольская правда», статья «Кредиты отдаю точно в срок, а копить не получается» 22-29 июля 2010 г. № 29-т (25527-т) содержит
Бюджет [англ. budget]
Офис [англ. office]
Спонсор [англ. sponsor < лат. spondere ручаться, гарантировать]
Газета «Комсомольская правда», статья «Вредительство как бизнес» 29 июля – 5 августа 2010 г. № 30 (25531-т) содержит 2.7 % англицизмов:
Бизнес [англ. business]
Компьютер [англ. computer < лат. computare считать]
Менеджер [англ. manager управляющий]
Сервер [англ. server < to serve служить]
Файл [< англ. file подшивка бумаг, картотека, набор]
Интернет [англ. Internet < лат. inter между + англ. net сеть, паутина]
Драйвер [англ. driver]
Лидер [англ. leader ведущий, руководитель]
Таймер [англ. timer < to time назначать время]
Софт [< англ. soft мягкий]
Сервис [англ. service служба]
Газета «Комсомольская правда», статья « «Спартак» могут изгнать из европейского футбола» 16-23 декабря 2010 г содержит 1.7% англицизмов:
Футбол [англ. football < foot нога + ball мяч]
Клуб [англ. club]
Матч [англ. match]
Плей - офф [англ. play off]
Сайт [англ. site «место», то есть «место в сети»]
Стюард [англ. steward]
Файер [англ. fire огонь]
Как обстоят дела с англицизмами в местной прессе? Итак, читаем газету «Площадь свободы», статья Сухаревой « Анжелина из Тольятти» № 239 (4401) 24 декабря 2010 г. содержит 0.9 % англицизмов:
Сервис [англ. service служба]
Теннис [англ. lawn - tennis]
Рейтинг [англ. rating < to rate оценивать]
Фильм [англ. film]
Бизнес [англ. business]
Кастинг [англ. casting]
Стресс [англ. stress напряжение, буквально забрасывание]
Дайвинг [англ. «diving» от англ. «to dive» нырять]
Клуб [англ. club]
В этой же газете статья « У вас очень хорошие дети» имеет 0.3% слов, заимствованных с английского языка:
Нестандартные [англ. standard норма, образец]
Радио [англ. radio < лат. radiare измерять]
Статья «Зрители выбрали казачьего поэта» также содержит лишь 0.6% англицизмов. Это уже знакомые слова:
Фильм [англ. film]
Продюсер [англ. producer < лат. producer производить]
В статье «Героиня своего поколения» - о знаменитой сегодня Анне Чапман, автор использовал 0.8% английских заимствований:
Интернет [англ. Internet < лат. Inter между + англ. net сеть, паутина]
Сервис [англ. service служба]
Из рубрики «Звездные сплетни», статья «Звезды Голливуда» содержит 0.7% английских слов. Это:
Фильм [англ. film]
Лидировать [ < англ. leader ведущий, руководитель]
Сериал [англ. serial]
Из рубрики «О литературе», статья А. Сухаревой «Солярис и другие польские книги» употреблено 0.9% англицизмов от общего количества слов в статье:
Бестселлер [англ. best seller лучше продаваемый]
Детектив [англ. detective < лат. detection раскрытие]
Ю. Романенко в статье « Не столько горька, сколько полезна» в рубрике «Сад и огород» использовал только два английских слова – это 0.4% от общего количества слов в статье:
Тонизирующий [англ. tonic]
Регион [англ. region < лат. Region]
К. Новайкина в рубрике «Автомобили» знает такие английские слова, как:
Лидер [англ. leader ведущий, руководитель]
Таймер [англ. timer < to time назначать время]
Стартер [англ. starter < to start начинать, стартовать]
Драйв [англ. drive движение, гонка, спешка]
Иммобилайзер {англ. immobilizer < лат. immobilis неподвижный]
Чип [англ. chip]
Экспортный [англ.export < лат. exportare вывозить]
Рейд [англ.raid] – которые составляэт 0.7% от общего количества слов в статье «Автозапуск – это удобно».
Читаем в рубрике «Праздник» статью А.Кондратьевой «Космонавт на ветке»:
Супермаркет [англ. supermarket]
Свитер [англ. sweater < to sweat потеть]
Эксклюзивный [англ. exclusive< лат. exludere исключать], что составляют 0.6% англицизмов.
Исследуем другое местное издание «Тольяттинский навигатор»№ 43, 27 декабря-3 января 2011 г. на предмет заимствований.
Статья Ю. Маржуковой «Город-сказка, город- мечта» написана понятным русским языком без использовании англицизмов, разве что отнесем и этой группе образовании:
Клуб [англ. club]
Спортивный [англ. sport]
В рубрике «Политика» журналист А. Смирнова предлагает свою статью «Демократия в Тольятти», которая не пострадает с 0.2% англицизмов. Это:
Сити – менеджер [англ. city город, англ. manager управлять]
Бизнес [англ. business дело]
Бюджет [англ. budget]
А слова : муниципалитет, контракт, система, норма, сумма, мэрия, процедура, администрация, финансирование и другие слова являются греко-латинскими заимствованиями.
Другой автор О. Фазилова в статье «Прогноз фэн- шуй на новый год» 2011год использует 0.2% англицизмов. Это уже всем известные слова:
Офис [англ. office]
Менеджер [англ. manager управляющий]
Лидер [англ. leader ведущий, руководитель]
Бизнес [англ. business дело]
Журналист этой же газеты Н. Харитонова «Так ТЭЦ одевает своих влюбленных» также использует чуть больше англицизмов – 0.7 %:
Сервис [англ. service служба]
Дизайнер [англ. design замысел, проект, чертеж]
Тренд [англ. trend тенденция, направление]
Эксклюзив [англ. exclusive исключительный]
Следующее местное издание – газета «горящей» молодежи « Speech’ka» № 55 (401) 22 декабря 2010 г. сразу привлекло своим названием. Журналист Т. Макитрина в статье «Пятый угол: максимально комфортно и максимально неформально» употребила 0.5% англицизмов: Комфортный [англ. comfort < лат. comfortare укреплять, ободрять]
Перкуссия [англ. percussion< лат. percutere ударять, постукивать]
Блюз [англ. blues < blue (devil) меланхолия, унылие]
Клип [англ. to clip делать вырезки, стричь]
А вот статья «Тольяттинская филармония» в рубрике «filarMan» содержит следующие английские слова:
Matryoska – style
« Fuzz»
Мастер
Альбом
Фантастика
Импровизация
Эксперимент
Фольклор
Инструмент
Специальный
Филармония
Уникальный
Стиль
Информация о работе Англицизмы в современных газетно-журнальных публикаций