Англицизмы в современных газетно-журнальных публикаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 19:12, доклад

Описание работы

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов ангийского происхождения

Файлы: 1 файл

Англицизмы в современных русских газетно.docx

— 26.04 Кб (Скачать файл)

Англицизмы в  современных русских газетно-журнальных публикациях.

В настоящее  время для истории лингвистики  характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском  языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов ангийского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, обычно  не имеющие синонимов в русском  языке. Они давно прижились,  всем понятны, и многие люди  даже не задумываются на тем,  что эти слова пришли к нам  из английского языка, например: спортсмен, проблема, клуб, бюджет, лидер,  офис и др..

2.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например : мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не являются необходимым, и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста: кастинг – « состав исполнителей» или дайвинг – «подводное плавание».

3. Слова, напечатанные  в газетах на английском языке,  английскими буквами. Эти слова  тем более непонятны большинству  людей, например: Non – stop или GPS.

Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского  происхождения используются в рубриках:

- статьи на  политическую и экономическую  тему;

- статьи о  музыке;

- спортивные  статьи;

- статьи о  науке и технике.

Газета «Комсомольская правда», статья «Кредиты отдаю точно  в срок, а копить не получается» 22-29 июля 2010 г. № 29-т (25527-т) содержит

Бюджет [англ. budget]

Офис [англ. office]

Спонсор [англ. sponsor < лат. spondere ручаться, гарантировать]

Газета «Комсомольская правда», статья «Вредительство как  бизнес» 29 июля – 5 августа 2010 г. № 30 (25531-т) содержит 2.7 % англицизмов:

Бизнес [англ. business]

Компьютер [англ. computer < лат. computare считать]

Менеджер [англ. manager управляющий]

Сервер [англ. server < to serve служить]

Файл [< англ. file подшивка бумаг, картотека, набор]

Интернет [англ. Internet < лат. inter между + англ. net сеть, паутина]

Драйвер [англ. driver]

Лидер [англ. leader ведущий, руководитель]

Таймер [англ. timer < to time  назначать время]

Софт [< англ. soft мягкий]  

Сервис [англ. service служба]

Газета «Комсомольская правда», статья « «Спартак» могут  изгнать из европейского футбола» 16-23 декабря 2010 г содержит 1.7% англицизмов:

Футбол [англ. football < foot нога + ball мяч]

Клуб [англ. club]

Матч [англ. match]

Плей - офф [англ. play off]

Сайт [англ. site «место», то есть «место в сети»]

Стюард [англ. steward]

Файер [англ. fire огонь]

Как обстоят  дела с англицизмами в местной  прессе? Итак, читаем газету «Площадь свободы», статья Сухаревой « Анжелина из Тольятти» № 239 (4401) 24 декабря 2010 г. содержит 0.9 % англицизмов:

 Сервис [англ. service служба]

Теннис [англ. lawn - tennis]

Рейтинг [англ. rating < to rate оценивать]

Фильм [англ. film]

Бизнес [англ. business]

Кастинг [англ. casting]

Стресс [англ. stress напряжение, буквально забрасывание]

Дайвинг [англ. «diving» от англ. «to dive» нырять]

Клуб [англ. club]

В этой же газете статья « У вас очень хорошие  дети» имеет 0.3% слов, заимствованных с английского языка:

Нестандартные [англ. standard норма, образец]

Радио [англ. radio < лат. radiare измерять]

Статья «Зрители выбрали казачьего поэта» также  содержит лишь 0.6% англицизмов. Это уже знакомые слова:

Фильм [англ. film]

Продюсер [англ. producer < лат. producer производить]

В статье «Героиня своего поколения» - о знаменитой сегодня  Анне Чапман, автор использовал 0.8% английских заимствований:

Интернет [англ. Internet < лат. Inter между + англ. net сеть, паутина]

Сервис [англ. service служба]

Из рубрики  «Звездные сплетни», статья «Звезды  Голливуда» содержит 0.7% английских слов. Это:

Фильм [англ. film]

Лидировать [ < англ. leader ведущий, руководитель]

Сериал [англ. serial]

Из рубрики  «О литературе», статья А. Сухаревой  «Солярис и другие польские книги» употреблено 0.9% англицизмов от общего количества слов в статье:

Бестселлер [англ. best seller лучше продаваемый]

Детектив [англ. detective < лат. detection раскрытие]

Ю. Романенко  в статье « Не столько горька, сколько полезна» в рубрике «Сад и огород» использовал только два английских слова – это 0.4% от общего количества слов в статье:

Тонизирующий  [англ. tonic]

Регион [англ. region < лат. Region]

К. Новайкина  в рубрике «Автомобили» знает  такие английские слова, как:

Лидер [англ. leader ведущий, руководитель]

Таймер [англ. timer < to time назначать время]

Стартер [англ. starter < to start начинать, стартовать]

Драйв [англ. drive движение, гонка, спешка]

Иммобилайзер  {англ. immobilizer < лат. immobilis неподвижный]

Чип [англ. chip]

Экспортный [англ.export < лат. exportare вывозить]

Рейд [англ.raid] – которые составляэт 0.7% от общего количества слов в статье «Автозапуск – это удобно».

Читаем в рубрике  «Праздник» статью А.Кондратьевой «Космонавт на ветке»:

Супермаркет [англ. supermarket]

Свитер [англ. sweater < to sweat потеть]

Эксклюзивный [англ. exclusive< лат. exludere исключать], что составляют 0.6% англицизмов.

Исследуем другое местное издание «Тольяттинский навигатор»№ 43, 27 декабря-3 января 2011 г. на предмет заимствований.

Статья Ю. Маржуковой «Город-сказка, город- мечта» написана понятным русским языком без использовании англицизмов, разве что отнесем и этой группе образовании:

Клуб [англ. club]

Спортивный [англ. sport]

В рубрике «Политика» журналист А. Смирнова предлагает свою статью «Демократия в Тольятти», которая не пострадает с 0.2% англицизмов. Это:

Сити – менеджер [англ. city город, англ. manager управлять]

Бизнес [англ. business дело]

Бюджет [англ. budget]

А слова : муниципалитет, контракт, система, норма, сумма, мэрия, процедура, администрация, финансирование и другие слова являются греко-латинскими заимствованиями.

Другой автор  О. Фазилова в статье «Прогноз фэн- шуй  на новый год» 2011год использует 0.2% англицизмов. Это уже всем известные  слова:

Офис [англ. office]

Менеджер [англ. manager управляющий]

Лидер [англ. leader ведущий, руководитель]

Бизнес [англ. business дело]

Журналист этой же газеты Н. Харитонова «Так ТЭЦ одевает своих влюбленных» также использует чуть больше англицизмов – 0.7 %:

Сервис [англ. service служба]

Дизайнер [англ. design замысел, проект, чертеж]

Тренд [англ. trend тенденция, направление]

Эксклюзив [англ. exclusive исключительный]

Следующее местное  издание – газета «горящей» молодежи « Speech’ka» № 55 (401) 22 декабря 2010 г. сразу привлекло своим названием. Журналист Т. Макитрина в статье «Пятый угол: максимально комфортно и максимально неформально» употребила 0.5% англицизмов: Комфортный [англ. comfort < лат. comfortare укреплять, ободрять]

Перкуссия [англ. percussion< лат. percutere ударять, постукивать]

Блюз [англ. blues < blue (devil) меланхолия, унылие]

Клип [англ. to clip делать вырезки, стричь]

А вот статья «Тольяттинская филармония» в рубрике «filarMan» содержит следующие английские слова:

Matryoska – style

« Fuzz»

Мастер

Альбом

Фантастика

Импровизация

Эксперимент

Фольклор

Инструмент

Специальный

Филармония

Уникальный

Стиль 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Англицизмы в современных газетно-журнальных публикаций