Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2010 в 23:30, Не определен

Описание работы

соотношение фразеологических оборотов в английском и русском языках

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 56.05 Кб (Скачать файл)
Фразеологические  единицы, выражающие физическое состояние  человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Фразеологические  единицы, дающие характеристику способа  движения: Фразеологические  единицы, указывающие на психическое  состояние человека: Фразеологические  единицы, которые указывают на взаимоотношения  человека с окружающими его людьми, поведение в обществе:
оставаться  без задних ног - walk ones legs off; давай бог ноги - take to one’s legs / heels; без задних ног - be on one’s last leg; сбиться с ног - be(run) off one’s leg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on one’s last leg; ноги подкашиваются (подкосились) - feel one’s knees give way beneath one; протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в могиле - with one leg in the grave. быстрый ход: со всех ног - put one’s best legs; легок на ногу -light /swift/ fleet of foot; куда ноги носят - run as fast as one’s legs will carry one; выражение уверенности: встать на ноги - be on one’s legs; стоять на своих ногах - stand on one’s own legs; на ногах - feel one’s feet / legs. ставить на ноги кого-н. - help s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. - fall at s.one’s feet; быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; отбиваться руками и ногами - put one’s feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; ( быть ) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.one’s feet; образ его жизни, напр.: на холостяцкую / холостую/ ногу -shake a free( loose) leg; на широкую ногу // на барскую /большую/ ногу - live in a grand style.
медленный, трудный ход: нога за ногу -on one’s last leg;
выражение неуверенности: ноги подкашиваются (подкосились) / от страха / - feel one’s knees give way; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under one’s feet.
 
 
Фразеологические  единицы, характеризующие образа действий: Фразеологические  единицы, характеризующие физическое состояние: Фразеологические  единицы, описывающие определенные действия или предметы: Фразеологические  единицы оценки:  
работать  не покладая рук; to take in hand - взять в свои руки;

to cut one's own throat - губить себя собственными руками; to join hands - рука об руку; рука не дрогнет;

рука  не налегает; 

to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; 
легкая рука;

сходить с рук;

не рука; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.;

to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; 

in safe hands - в надёжных руках;

one's second self -правая рука;

 
 
Фразеологические  единицы образа действий: Фразеологические  единицы оценки:
to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; не видеть дальше своего носа; воротить нос; натянуть нос; нос с носом; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; зарубить на носу; оставить с носом; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; с гулькин нос; as plain as the nose on one's face; комар носа не подточит;

короче  воробьиного носа;

нос не дорос;

Фразеологические  единицы, выражающие физическое состояние  человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Фразеологические  единицы образа действий:
my fingers itch - у меня руки чешутся;

to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.;

to know the way one knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев; пальчики оближешь; плыть между пальцами; до кончиков пальцев; by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев; to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо; to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца; to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать; по пальцам; палец в рот не клади;
 

     Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги  и безэквивалентные фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

 

      Заключение 

     Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его  самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные  с трудовой деятельностью, бытом  и культурой людей. Изучение фразеологии  составляет необходимое звено в  усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование  фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

     В ходе нашего исследования мы пришли к  следующим выводам:

  • Фразеологизм – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
  • Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
  • Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.
  • По данной тематике случаи калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа.
  • В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.
  • Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

     Данная  работа вызвала у нас большой  интерес и обогатила словарный  запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.

 

      Список литературы: 

  1. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.
  2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М., 1986.
  3. Войнова Л.А Фразеологичекй словарь русского языка. – М., 1978.
  4. Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. – М., 1999.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001.
  6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь – К.,1999.
  7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986.
  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.– М., 1985.

Информация о работе Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков