Роль родного языка при овладении иностранным языком

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2010 в 18:12, Не определен

Описание работы

Актуальность темы заключается в том, что на данный момент исследуется связь родного языка с иностранным языком, так как такое исследование помогает найти общие черты и различия между языками, что поможет при дальнейшем развитии

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 168.00 Кб (Скачать файл)

     Различают гласные переднего ряда, когда кончик языка упирается в основание нижних зубов, а спинка языка довольно близко подходит к твёрдому нёбу: английский гласный [ i: ] и казахский [ и ], например: англ. blink  и каз. сиыр.

Если  язык оттянут назад и кончик языка  опущен, а спинка языка приподнята к мягкому нёбу, мы произносим гласные заднего ряда: английский звук [a:] (graft [gra:ft] ), и казахские звуки [ о ] и [ у ] (ол, алу).

     По  положению губ различают огубленные и неогубленные гласные. Например, при произнесении казахского звука [ у ] губы округляются и выдвигаются вперёд: [ у ] является огубленным гласным. При произнесении [ и ] губы чуть растянуты, но не выдвинуты вперёд: гласный [ и ] - неогубленный гласный.

     Сравнивая гласные казахского и английского языков, мы нашли, что графика некоторых букв казахского языка и звуков английского языка похожи по написанию: Ө — [Ө], например: каз. Өнер и англ. [Өi:f], или по звучанию: Ә — [Ә], например: каз. Әдемі и англ. [Ә’beit].

2.2.    Грамматика.

     Далее мы покажем сравнение некоторых частей речи казахского и английского языков и выявим их сходства.

Существительное

     В английском и казахском языках существительное имеет 2 числа — единственное и множественное. В казахском языке множественное число образуется при помощи добавления окончаний –дар/-дер, -тар/-тер, -лар/-лер. есть сходство в том, что в английском языке множественное число образуется тоже при помощи добавления окончаний –s/-es. Приведем примеры: каз. үстел+дер=үстелдер, дос+тар=достар, и англ. table+s=tables.

     Различия  в том, что в казахском языке  при склонении существительного вместо предлогов используются падежи и послелоги. Также склонение происходит с помощью добавления окончаний. Ниже приведен пример: 

Падеж Характеризующие вопросы окончания
Именительный  падеж (Атау септік) кто? (кім?) что? (не?)
Родительный падеж (Ілік септік) кого? (кімнің?) чего? (ненің?) -ның, -нің, -дың, -дің, -тың, -тің
Дательный падеж (Барыс септік) кому? (кімге?) чему? (неге?) куда? (қайда?) -ға, -ге, -қа, -ке
Винительный падеж (Табыс септік) кого? (кімді?) что? (нені?) -ны, -ні, -ды, -ді, -ты, -ті
Местный падеж (Жатыс септік) у кого? (кімде?) у чего? (неде?) где? (қайда?) -да, -де, -та, -те, -а, -е
Исходный  падеж (Шығыс септік) от кого? (кімнен?) от чего? (неден?) -дан, -ден, -тан, -тен, -нан, -нен
Творительный  падеж (Көмектес септік) с кем? (кіммен?) с чем? (немен?) -мен, -бен, -пен,
 
 

     А в английском языке не существует склонений при помощи добавления окончаний.

Именительный  падеж Объектный падеж
Who Whom Кого Кому
I Me Меня  Мне
You You Вас Вам
He Him Его Ему
She Her Ее  Ей 
It It Его (ее) Ему (ей)
We Us Нас Нам
They Them Их  Им 

Прилагательное

     В казахском языке прилагательное состоит либо из корня, либо из корня  и образующего суффикса. Согласования с существительным в падеже и  числе нет. Так же происходит и  в английском языке. Приведем примеры:

Прилагательные  в казахском языке  Прилагательные в английском языке.
Жасыл, жақсы, бай Nice, brave, high
Ақша + лы = ақшалы Peace + ful = peaceful 
 

Местоимения

     В казахском языке, так же как и  в английском языке имеется шесть (вместе с формальной формой — восемь) личных местоимений:

Личные местоимения
Ед. число Мн. число
По-казахски По-английски По-казахски По-английски
Мен I Біз We
Сен You (неформальное ед. числа) Сендер You(неформальное мн. числа)
Сіз You (формальное ед. числа) Сіздер You(формальное мн. числа)
Ол He/She/It Олар They

 

2.3.     Лексика.

      Казахский и английский языки не связаны ни структурно – генетически, не ареально, не имеют и длительных культурно – исторических контактов. Но, в таких разноструктурных языках имеется целый ряд адекватных фразеологизмов с очень близким лексическим составом  и общей фразеологической идеей, например, каз.:  ит пен мысықтай, англ.: cat-and-dog existence; каз.: аюдай ашуланды; англ.: cross as a bear; каз.: ит үреді, керуен жүреді ; англ.: the dogs bark, but the caravan goes on; каз.: – өлі арыстаннан тірі тышқан артық; англ.:  a living dog is better than a dead lion .  Наличие в разноструктурных  языках таких фразеологические единицы с тождественным компонентным составом и значением, вне зависимости от их лингвистической принадлежности связано с тем, в первую очередь, что в них находит отражение общелингвистическая практика, многовековой опыт человека  в освоении окружающего мира.

     Однако  полное совпадение в плане содержания и в плане выражения фразеологических единиц с компонентом зоонимов  в казахском и английском языках  наблюдается редко из-за реализации в фразеологических единицах особенностей языков. По этой причине значительная часть фразеологических семантических эквивалентов сопоставляемых языков имеют лексические и грамматические различия.

     Для фразеологических единиц с компонентом  зоонимов как в казахском, так и в английском языках, в большинстве случаев характерна семантическая ориентированность на человека, реже на время, природу, расстояние, меру.  

     Семасиологический анализ фразеологических единиц с выбранным нами компонентом сопоставляемых языков с применением метода семантического поля позволяет  выделить следующие фразеологические поля:

1.Характер  человека:

Каз.: қойдай, жуас, қоян жүрек, ит жанды, аш қасқырдай, ұялы бөрідей, сиыр мінез, түлкідей епті, сөзі түйден түскендей. Анг.: yellow dog, sad dog, sly dog, willing horse, Balaam’s ass, act the ass, cold fish.

2.Действие  человека:

Каз.: ат жалын тартып міну, өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар, ат арылту; ерінбеген арыстанның аузындағысын алады. Анг.: changing horses in the midstream; put up one’s horses together; help a lame dog over a stile, beat a dead horse.

 3.Внешность человека:

Каз.: теке сақал, қой көзді, бұқа мойың, тана көз, бес биенің сабасындай, ат жақты, аппақ сазандай, қаз мойын. Анг.:ugly duckling, look like smth. the cat has brought in; a dolly bird.

4.Время и мера:

Каз.: ат қурғатпай қатысты, ат басындай алтын, ақсақ қой түстен кейін маңырайды. Анг.: till the cows come home, every dog has his day, when pigs fly.

5.Расстояние:

Каз.: козы көшіндей жер, ат шаптырым жер, түйенің туяғы түсетін жер. Анг.: no room to swing a cat, horse and horse.

     Материалом  анализа служат имена существительные, так как многообразие типов наиболее четко предоставлено именно в этой части речи. В основу анализа было положено распределение  лексем во  фразеологических словарях  Кунина А.В.[4], Кенесбаева И.[5].

     Сопоставительный  анализ лексического аспекта казахской  и английской фразеологии позволил нам определить некоторые тождественные (изоморфные) и различающиеся (алломорфные) признаки сравниваемых факторов языка. Сопоставление фразеологии различных языков помогает лучше понять закономерности и особенности исследуемых языков, а также выявить общие и специфические черты основных путей фразообразования в сравниваемых языках, понять такие проблемы как отражение национальной культуры в семантике фразеологизмов в этих языках.

     Произведя сравнительный анализ казахского и  английского языков, мы нашли много  сходств, опираясь на которые, ученику будет легче освоить английский язык. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Заключение

     Проделав  нашу работу, произведя сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков мы пришли к выводу, что родной язык играет немало важную роль в изучении иностранного языка. Так как индивид, изучающий иностранный язык, всегда опирается на родной язык, пытается найти сходства родного языка с иностранным языком. Он делает сопоставления двух языков, сравнивает их. Тем самым, находя некоторые сходства (например, в фонетике, лексике, грамматике), учащемуся намного легче дается усвоение иностранного языка, опираясь на его сходства с родным языком.

     Индивид, изучая иностранный язык, и при  этом, опираясь на свой родной язык, сближает два абсолютно разных языка. А чем ближе два языка, тем в большей мере индивид опирается на свой первый язык в речевой деятельности на втором языке.

     Изучая  иностранный язык, индивид никогда  не забудет родной язык и не перестанет использовать речь на родном языке, т.е. иностранный язык никогда не заменит  и тем более не вытеснит родной язык. Свидетельством этому служит тот факт, что самое интимное, непроизвольное, личностно-значимое, люди, владеющие несколькими языками, выражают только на родном языке.

     Основательным заключением нашей работы является то, что в ходе обучения иностранному языку, ученик, опираясь на родной язык, образует свою собственную самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемого неродного, т.е. иностранного языка.

     Учащийся, опираясь на свой родной лингвокультурный опыт, последовательно, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного языка.

Список использованной литературы

1). Ф.М. Берзин, Б.Н. Головин. Общее языкознание.  Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979.

2). У. Вайнрайх. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.

3). Б.Н. Головин.  Введение в языкознание: Уч. Пособие   для филологических специальностей  вузов. М.: Высшая школа, 1983.

4). М.М. Копыленко,  Ахметжанова З.К. Фонетическая  интерференция в русской речи  казахов. Алма-Ата. 1984.

5). М.М. Ладченко, Мелика Г.И.  Принцип действия  просодической    интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.

6). Г.А. Мейрамов. Пути развития национального  двуязычия в нерусских школах  РСФСР. М.: 1979.

7). В.М. Панькин.  Русский язык в межнациональном  общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.

8). А.А. Реформатский. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

9). Щерба Л.В.  Языковая система и речевая  деятельность. Л.: 1974.

10). А.А. Мартине.  Новое в лингвистике. 1972.

11). Англо-русский  и русско-английский словарь «Ложные  друзья переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко. Москва 1969.

12). Е.Ф. Тарасов.  Межкультурное общение – новая  онтология анализа языкового  сознания//Этнокультурная специфика  языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.

13). Л.В. Сахарный. Изучение цельности и связности  текстов при обучении иностранному языку//Семантика целого текста. Одесса, 1997, с. 307-324.

14). Г.А. Ван  Дейк. Стратегия понимания связного  текста//Новое в зарубежной лингвистике.  Вып. 23. М., 1998. с. 153-211.

15). В.Г. Гак.  К проблеме соотношения между  структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989.

16). Н.Н. Амосов. О диахроническом анализе фразеологических единиц. // Исследования по английской филологии. Ст.3 Л: Изд. Ленинград 1965 г.

Информация о работе Роль родного языка при овладении иностранным языком