Роль родного языка при овладении иностранным языком

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2010 в 18:12, Не определен

Описание работы

Актуальность темы заключается в том, что на данный момент исследуется связь родного языка с иностранным языком, так как такое исследование помогает найти общие черты и различия между языками, что поможет при дальнейшем развитии

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 168.00 Кб (Скачать файл)

Введение

  Тема  нашей курсовой работы «Роль родного языка при овладении иностранным языком».

  Актуальность  темы заключается в том, что на данный момент исследуется связь родного языка с иностранным языком, так как такое исследование помогает найти общие черты и различия между языками, что поможет при дальнейшем развитии.

  Целью нашей работы является рассмотрение специфики изучения иностранного языка, скажем, прежде всего, о плане анализа особенностей овладения им, сопоставляя родной и иностранный языки.

  Задачей нашего исследования является анализ родного и иностранных языков, их сопоставление и взаимосвязь.

  Объект  исследования – родной язык, его особенности, его влияние на изучение иностранного языка.

  Предметом нашего исследования является сравнительный анализ родного и иностранного языков.

  Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:  

  - теоретический метод исследования роли родного языка;

  - статистический (обработка данных  эксперимента, обобщение результатов  исследования).

  Теоретическая значимость заключается в специфике изучения иностранного языка.

     Структура курсовой работы: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список использованной литературы, приложение в виде презентации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Специфика изучения иностранного языка
 
    1. Необходимость изучения родного  и иностранного языков.

     «Самая  главная национальная идея, — как утверждает А. Кусаинов президент Казахской Академии, которая должна проектироваться в 12-летнем образовании — это государственный казахский язык как «общая» национальная ценность, русский язык как «особенная» национальная ценность, этнические, иностранные языки как «единичная» национальная ценность. С позиции этих ценностей можно твердо утверждать: тот гражданин Казахстана, который не владеет после 12-летнего образования казахским языком как «общей» национальной ценностью, русским языком — «особенной», иностранным языком — «единичной» национальной ценностью — функционально безграмотен для казахстанского общества».

   Актуальность  филологического образования в условиях постоянно происходящих изменений очевидно:

  • это воспитание человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия своего народа и народов других стран, готового осуществлять межличностное и межкультурное общение, приобщение к мировой культуре;
  • многоязыковая компетенция повышает профессиональные шансы на рынке труда;
  • многоязыковая компетентность дает возможность создать жизнь, построенную на обоюдной терпимости независимо от религии, национальности, культуры, языка.

   Великий Абай писал в «Словах Назиданий»:  «Изучив язык и культуру других народов, человек откроет для себя ключ к мировым сокровницам. Владеющему этим ключом все другое достанется без особых усилий». Нельзя не согласится с его словами, т.к. в наше время невозможно представить себе государства, люди которых владеют только одним языком. Изучать язык — значит, изучать и культуру его народа. Ведь язык и культура неразделимы. Язык — мощнейшее орудие познания мира, сокровищница национальной культуры.

   Языковая  система есть совокупность языковых единиц и отношений между ними. Речь — процесс использования этой системы для выражения мыслей в процессе обучения. В результате изучения системы языка и развития речи формируются правильность и культура речи. В свою очередь, речь материализуется в тексте, который по определению И. Кенесбаева, является единицей не языковой системы, а речевой, коммуникативной. Он обладает своими закономерностями строения и функционирования, хотя и состоит из языковых единиц.

   Таким образом, речь, как и язык, системна, но ориентирована на коммуникативную  ситуацию, в то время как язык — когнитивную, познавательную функцию. Текст же выступает в качестве своеобразного культурологического отражателя принадлежности говорящего — представителя определенного национального языка. Данная закономерность имеет следующее обобщение: «Чем богаче и красочнее язык той или иной нации, словарно-понятийный состав и структура ее языка, тем точнее, адекватнее отражение окружающей действительности, больше возможностей для осознания человеком природного и социального мира».

   Языковая  личность, как правило, владеет несколькими  языками, она характеризуется наличием чувства языка: если у учащегося  развито в достаточной степени  чувство языка, у него есть возможность реализоваться как через родной, так и иностранный языки.

   Таким образом, высший уровень овладение  языком проявляется в способности  языковой личности к продуцированию спонтанной разговорной речи, в том  числе и на иностранном языке. Уже реальностью становится постижение через казахский язык и казахскую литературу, иностранный язык и иностранную литературу, мировоззрение народа, его истории, философии, культуры, всей системы нравственных и духовных ценностей.

     Поликультурное образование учит нас обращаться с многообразием культур, помогает ориентироваться в обществе. Большую роль в формировании поликультурной личности играют проводимые ежегодно Абайские чтения, где на казахском языке читают стихи русскоговорящие учащиеся, конкурсы чтения стихов на разных языках, конференции, посвященные юбилеям великих представителей национальных культур, фестивали, «Калейдоскопы» народов Казахстана. 

    1.   Вопросы теории  двуязычия (билингвизма).

     Проблематика  двуязычия широко обсуждается в  научной литературе последних лет, при этом наблюдается смешение акцентов, в принципе согласующееся с динамикой общенаучных подходов к описанию работы языкового/речевого механизма человека. Так, многие традиционные понятия теории двуязычия получают новую трактовку с позиций когнитивной теории. В центре внимания исследователей оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком и феномен "промежуточного языка" как формирующейся у индивида системы знания. «Представления о ходе продуцирования речи при двуязычии в зарубежных публикациях теперь, как правило, основываются на модели В. Левелта, а используемое В. Левелтом понятие леммы фигурирует в ряде публикаций по разным вопросам теории двуязычия; например, Кэрол Майерс-Скоттон дает обоснование наличия в лексиконе билингва лемм из обоих известных индивиду языков. При объяснении механизмов речевых ошибок имеет место использование моделей распространяющейся активации, моделей хода речемыслительного процесса, фреймового подхода, теории установки и т.д. При разработке моделей овладения вторым языком используются современные представления о ходе задействованных при этом процессов. При постановке вопроса о том, какие факторы, или условия, облегчают овладение вторым языком, имеет место признание того, что не может быть правильного единого ответа на этот вопрос. Поскольку каждый индивид обладает свойственными только ему способностями, знаниями и опытом, а также потребностями, в соответствии с которыми одному нужен богатый словарь, правильное произношение и синтаксис, а другому технических терминов и базовых синтаксических правил, в то время как третий обойдется обиходными фразами. Произошло также перенесение фокуса внимания исследователей с грамматики на слово при включении последнего в ситуацию и дискурс, при этом ставится задача выяснить, что означает "знать" слова и "пользоваться" словами, обсуждаются вопросы специфики индивидуального лексикона при двуязычии и особенности функционирования иноязычного слова; слово трактуется как "ключ" к истории и культуре носителей языка при рассмотрении языка в контексте соответствующей культуры как одном из приоритетных направлений исследований. В анализе различных проблем, так или иначе связанных с овладением или пользованием вторым языком, а также с повышением эффективности обучения второму/иностранному языку, вовлекаются популярные ныне гипотезы, концепции, понятия, о важности учета прототипов и базисного уровня обобщения в исследованиях двуязычия».

     Необходимо  подчеркнуть, что исследования проблематики двуязычия в значительной мере основываются на общетеоретических концепциях,     которые разрабатываются в русле когнитивного и деятельностного подходов.  Поэтому к ним относится всё о специфике функционирования языка и активного и пристрастного субъекта, включенного в социальные взаимодействия. К этому следует добавить, что пересмотр традиционных понятий теории двуязычия происходит на фоне ревизии многих концепций в смежных областях науки, включающие обзоры литературы по актуальным проблемам двуязычию.  И остановиться на динамике подходов к исследованию двуязычия, акцентируя внимания на важных для этих подходов ключевых понятиях, а также на стратегиях овладения и пользования языком как одной из наиболее злободневных проблем сегодняшнего дня.            

     Прежде  всего, необходимо разобраться во взаимоотношениях между понятиями "первый язык" и "второй язык"; "родной язык" и "иностранный язык". На первый взгляд, это две пары соотносимых понятий, компоненты которых четко противопоставлены либо по времени (или порядку) усвоения языков, т.е. "первый язык"— "второй язык", либо по принадлежности к тому или иному социуму: "родной язык"  — "иностранный язык". Однако между этими двумя парами понятий нет прямого соответствия, при котором было бы обязательным равенство "первый язык" = "родной язык"; "второй язык"="иностранный язык": на самом деле для индивида могут быть родными и первый язык, и второй язык (это имеет место, например, в ситуации бытового двуязычия); хронологически "второй" язык может далее вытеснить первый по времени его усвоения и стать "родным" (в этой связи нередко говорят о том, что один из языков двуязычного индивида является доминантным, т.е. основным). К тому же второй язык может не быть иностранным, но изучаться в учебных условиях (такое происходит, например, при наличии некоторого языка межнационального общения в сочетании с родным языком), а иностранный язык иногда бывает для индивида третьим, четвертым и т.д. языком. Таким образом, соотношение названных понятий является более сложным, чем это кажется.

     В научной литературе обычно разграничивают понятия второго языка и иностранного языка с учетом того, что в первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения (т.е. когда на нем говорят носители этого языка) и без целенаправленного обучения, а во втором — и искусственных учебных ситуациях с ограниченной сеткой часов, но при обучении под руководством профессионала. Соответственно различаются понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). При таком подходе подразумевается, что второй язык "схватывается" с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без опознавания языковых явлений как таковых, а иностранный язык "выучивается"  посредством волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов.                                 

     Как показывает ознакомление с историей методов обучения иностранного языка, мнения ученых по вопросу соотношения между овладением родного  и иностранного языков варьировались от акцентирования внимания исключительно на различиях между названными случаями до признания их идентичности. В последнее время все более распространенным становится мнение, что между процессами овладения родного и иностранного языков больше сходства, чем различий. Механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и те же, обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные типы ошибок и т.п. Происходит также пересмотр представлений об интерферирующем влиянии родного языка на овладение иностранного языка с выдвижением на первый план роли положительного переноса из родного языка в иностранный язык, в том числе — в отношении стратегий овладения и пользования языком.                                                                

     «Что  касается соотношения между овладением второго языка и иностранного языка, то строгое разграничение этих случаев соблюдается довольно редко. Многие авторы вообще используют термины "второй язык" и "иностранный язык" как взаимозаменимые, лишь иногда оговаривая конкретные условия, если их требуется учитывать из тех или иных соображений. В англоязычной литературе обычно фигурирует термин second language (Second Language Acquisition — SLA); обозначаемое им понятие может быть более широким, чем понятие foreign language, или равнозначным последнему».                             

     Как бы то ни было, становится очевидным, что  дальнейшие исследования в области овладения иностранным языком должны в определенной мере учитывать результаты научных изысканий в сфере первого и второго языков с остановкой задачи выявления как общих для овладения  родным и иностранным языком закономерностей, так и специфичных для каждого из этих случаев особенностей.  

    1. Вопросы теории интерференции.

     Интерференция - взаимодействие языковых систем в  условиях двуязычия, складывающегося  либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

     Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя  языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения. Явление интерференции по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков при интерференции называют диафоническими, а сами звуки родного языка, подменяющие звуки второго,- диафонами; аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи  с тем можно говорить также об отношениях диаморфии и диасемии. Термин "интерференция" используется также для обозначения ее результата. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата (остаточная интерференция).

Информация о работе Роль родного языка при овладении иностранным языком