Финансовая документация в немецком языке
22 Ноября 2010, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
деловые письма, их написание, клише и выражения
Файлы: 1 файл
деловые письма.doc
— 93.00 Кб (Скачать файл)Деловая переписка на немецком
Структура делового письма
| 1.
Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта |
1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer |
| 2.
Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. |
2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt |
| 2.
Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. |
2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt |
| 3.
Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку. |
3. Die Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum |
| 4.
Повод — Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение |
4. Der Betreff — Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über… |
| 5. Текст письма с обращением | 5. Der Brieftext mit der Anrede |
| 6.
Формула прощания
и подпись — с дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального доверенного |
6. Die Grussformel und
die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura |
| 7. Примечание о приложениях | 7. Die Anlagevermerke |
| 8.
Коммерческие данные
фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов |
8. Die Geschäftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr. |
Письмо-подтверждение
заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung
Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.
Структура письма:
- Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
- Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
- Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
- Срок поставки (Liefertermin).
Клише
и выражения писем-
- Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
- Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
- Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
- Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
- Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
- Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
- Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая
Пример
письма
|
Письмо-предложение
Das Angebot
Письмом-предложением
поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос.
Отвечая на общий вопрос, он благодарит
за проявленный интерес и
Структура письма-предложения:
- Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
- Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
- Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
- Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы,
следует дать точное описание товара,
по возможности сопроводить
Пример письма-запроса:
|
| |||||||||||||||||||||||
| Henneberg
& Co Schwarzwalder Производство товаров из древесины. Нагольд Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд | |||||||||||||||||||||||
| Магазин
игрушек Карл Рейнхардт Бремер Штрассе, 28 2000 Гамбург 12 | |||
| Ваше сообщение от 03.05.2005 | Наше сообщение от 28.04.2005 | (07452) 4288 домашний номер | Нагольдт 10.05.2005 |
| Предложение
игрушек
Уважаемый господин
Рейнхардт, С уважением, | |||
Встречный
(повторный) запрос
Die Rückfrage
При наличии
несогласованностей между предложением
и заказом или при изменении
условий возникает
Структура встречного запроса со стороны продавца:
- Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
- Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
- Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):
- Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
- Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
- Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:
- Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
- Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
- Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
- In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
- Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
- Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
- Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.
Пример
письма встречного запроса
со стороны продавца:
|
Пример
встречного запроса
со стороны покупателя:
|
Формулы приветствия и прощания в дружеских письмах
Формулы приветствия и обращения к друзьям
| Liebe Helke / Lieber Hans | Дорогая Хельке / Дорогой Ганс |
| Meine liebe Helke / mein lieber Hans | Моя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс |
| Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber Freund | Привет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг |
| Hallo! | Привет! |
| Liebste Freundin / Liebster Freund | Милая подруга / Милый друг |
Формулы приветствия и обращения к знакомым:
| Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr Neumann | Уважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн |
| Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr Hoffmann | Дорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн |