Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Февраля 2011 в 21:38, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование формирования делового стиля русского литературного языка со времён появления на Руси письменности и до настоящего времени, а также обзор особенностей современного официально-делового стиля русского языка.
Введение
Глава 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
X-XII века
XIV-XVI века
Начало XVIII века – "Петровская эпоха"
Конец XVIII века – "Золотой век Екатерины"
XIX век
ХХ век
Глава 2. ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Заключение
Список использованной литературы
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. В отличие от клише штампы представляют собой избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Речь, полную штампов, нельзя назвать выразительной, напротив, это стилистический недочет.
Канцеляризмы – это слова и выражения, употребляемые в официально-деловом стиле. Но когда они проникают в другие стили, это приводит к нарушению стилистических норм. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Использование языковых штампов и стереотипов, неуместное в разговорной речи и в художественных произведениях, в официальных документах является обязательным, оно способствует точному и лаконичному изложению деловой информации, облегчает ведение деловой переписки. От документа не ждут, чтобы в нём проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.
В документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках).
Современная деловая речь немыслима без употребления заимствованных слов, и главным источником заимствования в наши дни является английский язык. Однако применение иностранных слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых - русский, а другой - заимствованный, необходимо определить, существенная ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Таким образом, заимствованные слова занимают особое место в лексической системе русского языка и требуют предельно осторожного обращения с ними.14
Распространенным недостатком официального стиля является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Например: тонкий нюанс. Другой болезнью является тавтология - повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжёлой и затрудняет понимание текста: польза от использования; адресовать в адрес и др.15
В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо - составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор - объявляется, порицание - выносится, оклад - устанавливается и т.д.
Официальный документ должен быть кратким и написан таким образом, чтобы в нём сразу можно было бы найти необходимую информацию. Поэтому для того, чтобы понять, о чем документ, кому адресован, ему придается определенная форма.
Такие черты официально-делового стиля как точность и языковой стандарт находят свое выражение в лексических, морфологических и синтаксических языковых средствах. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
К грамматическим нормам делового стиля относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста.
В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объёму равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Достигается это за счет большей длины и семантической ёмкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
Порядок
слов предложения в официально-
В деловых текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т.п.
Типичным для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъёмщик, работодатель, материально-технический, вышеуказанный, нижеподписавшийся и т.п. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания "неидиоматического" характера, например: пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводит к клишированности используемых языковых средств, что придаёт текстам официально-делового стиля стандартизованный характер.
Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти), транспортное средство (вместо автобус, самолёт.), населённый пункт (вместо деревня, город, село) и др. При названии лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Иванова, свидетель Петров).
Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных, которых в официально-деловом стиле больше, чем в других стилях: пополнение бюджета, принятие мер, прибытие поезда, предоставление жилплощади, обслуживание населения и т.п.; широко используется сложные отыменные предлоги: во избежание, по достижении, по возвращении, в части, по линии, на предмет и др.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении, здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку отвечать требованию точности она не может.
Формально-логический
тип текстовой организации
В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.
Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждая новая мысль начинается с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.
Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, - реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом.
Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.
Заключение
Официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование тесно связано с формированием и развитием Российского государства, прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизовывались черты официально-делового стиля.
Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и деловой корреспонденции, с другой стороны.
В
заключение нужно отметить, что деловая
переписка сегодня носит более динамичный
характер, чем десять-пятнадцать лет назад.
Поэтому владение этим жанром деловой
письменности входит в число приоритетных
профессиональных навыков руководителей
и исполнителей. Умение чётко изложить
суть вопроса, положение дел, однозначно
сформулировать предложение, просьбу,
требование, убедительно обосновать свои
выводы не приходит само собой. Искусство
составлять деловые письма требует практики
и знания арсенала речевых средств, накопленных
за тысячелетие языком деловой письменности.
Список использованной литературы
1.
Басовская Е.Н Языковые
2.
Горбачевич К.С. Изменение
3. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. - М.: Просвещение, 1963.
4. Красивова А. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие – М: из-во МФА, 2001, 80 с
5. Леонова Г.В. О некоторых особенностях употребления заимствованных слов в деловой речи // Секретарское дело. - 1997, № 4
6. Мешчерский Е. История русского литературного языка [Электронный ресурс]: www.gumer.info/bibliotek_Buks
7. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи./Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995.
8. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Высшая школа, 1988.
9. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - Просвещение, 1977.