Коммерческие письма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 15:28, Не определен

Описание работы

История развития делового письма

Файлы: 1 файл

коммерческие письма.doc

— 282.50 Кб (Скачать файл)

т

е

л

ь

с

т

в

 

и

 

а

д

р

е

с

у

е

т

с

я

 

о

р

г

а

н

и

з

а

ц

и

и

,

 

л

и

б

о

о

т

д

е

л

ь

н

о

м

у

л

и

ц

у.

Т

а

к

о

е

 

п

и

с

ь

м

о

м

о

ж

е

т

 

г

а

р

а

н

т

и

р

о

в

а

т

ь

 

о

п

л

а

т

у

п

р

о

д

у

к

ц

и

и

,

у

с

л

у

г

,

к

а

ч

е

с

т

в

о,

с

р

о

к

и

 

п

о

с

т

а

в

к

и,

в

ы

п

о

л

н

е

н

и

е

р

а

б

о

т

ы.

С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

м

 

э

т

о

г

о

 

г

а

р

а

н

т

и

й

н

о

г

о

п

и

с

ь

м

а

я

в

л

я

е

т

с

я

п

р

о

с

ь

б

а

 

в

 

а

д

р

е

с

 

к

о

р

р

е

с

п

о

н

д

е

н

т

а

с

 

и

с

п

о

л

ь

з

о

в

а

н

и

е

м

о

б

я

з

а

т

е

л

ь

н

о

г

о

 

ю

р

и

д

и

ч

е

с

к

о

г

о

с

т

а

н

д

а

р

т

а

:

«

О

п

л

а

т

у

(

п

р

е

д

о

с

т

а

в

л

е

н

и

е

у

с

л

у

г

)

г

а

р

а

н

т

и

р

у

е

м

».

П

р

и

 

э

т

о

м

о

б

я

з

а

т

е

л

ь

н

о

 

у

к

а

з

ы

в

а

ю

т

с

я

 

б

а

н

к

о

в

с

к

и

е

р

е

к

в

и

з

и

т

ы

.

Г

а

р

а

н

т

и

й

н

о

е

 

п

и

с

ь

м

о

п

о

д

п

и

с

ы

в

а

е

т

с

я

 

р

у

к

о

в

о

д

и

т

е

л

е

м

 

о

р

г

а

н

и

з

а

ц

и

и

 

и

 

г

л

а

в

н

ы

м

 

б

у

х

г

а

л

т

е

р

о

м

 

и

 

у

д

о

с

т

о

в

е

р

я

е

т

с

я

п

е

ч

а

т

ь

ю

 

о

р

г

а

н

и

з

а

ц

и

и

.

(

П

р

и

л

о

ж

е

н

и

е

 

8

)

      

Информационное  письмо.

С

л

у

ж

е

б

н

о

е

 

п

и

с

ь

м

о

,

к

о

т

о

р

о

е

 

с

о

д

е

р

ж

и

т

 

с

о

о

б

щ

е

н

и

е

,

 

п

р

о

с

ь

б

у

,

 

п

р

е

д

л

о

ж

е

н

и

е

,

 

н

а

п

о

м

и

н

а

н

и

е

 

и

л

и

 

д

р

у

г

и

е

 

о

ф

и

ц

и

а

л

ь

н

ы

е

 

с

в

е

д

е

н

и

я

.

Т

а

к

и

е

 

п

и

с

ь

м

а

 

ч

а

с

т

о

 

и

м

е

ю

т

 

т

и

п

о

в

о

й

 

х

а

р

а

к

т

е

р

 

и

 

р

а

с

с

ы

л

а

ю

т

с

я

 

в

ы

ш

е

с

т

о

я

щ

и

м

и

 

о

р

г

а

н

и

з

а

ц

и

я

м

и

 

в

 

п

о

д

в

е

д

о

м

с

т

в

е

н

н

ы

е

.

В

 

и

н

ф

о

р

м

а

ц

и

о

н

н

ы

х

 

п

и

с

ь

м

а

х

 

м

о

г

у

т

 

д

о

с

л

о

в

н

о

 

п

р

и

в

о

д

и

т

ь

с

я

 

о

т

д

е

л

ь

н

ы

е

 

п

о

л

о

ж

е

н

и

я

 

з

а

к

о

н

о

д

а

т

е

л

ь

н

ы

х

 

и

 

и

н

ы

х

н

о

р

м

а

т

и

в

н

ы

х

 

п

р

а

в

о

в

ы

х

д

о

к

у

м

е

н

т

о

в,

а

 

т

а

к

ж

е

 

р

е

к

о

м

е

н

д

а

ц

и

и

и

 

п

р

е

д

л

о

ж

е

н

и

я

.

В

 

н

и

х

 

м

о

ж

е

т

 

с

о

д

е

р

ж

а

т

ь

с

я

 

и

н

ф

о

р

м

а

ц

и

я,

р

а

з

ъ

я

с

н

я

ю

щ

а

я

о

с

о

б

е

н

н

о

с

т

и

 

п

р

и

м

е

н

е

н

и

я

т

е

х

 

и

л

и

 

и

н

ы

х

н

о

р

м

а

т

и

в

н

ы

х

 

д

о

к

у

м

е

н

т

о

в

и

л

и

 

п

р

а

в

и

л

а

 

п

о

в

е

д

е

н

и

я

в

 

о

п

р

е

д

е

л

е

н

н

ы

х

 

у

с

л

о

в

и

я

х

.

И

н

о

г

д

а

 

э

т

и

 

п

и

с

ь

м

а

 

н

а

з

ы

в

а

ю

т

с

я

 

м

е

т

о

д

и

ч

е

с

к

и

м

и

.

 

     

П

и

с

ь

м

о

 

м

о

ж

е

т

 

и

м

е

т

ь

 

п

р

и

л

о

ж

е

н

и

я

и

 

с

о

с

т

о

я

т

ь

к

а

к

 

и

з

о

д

н

о

г

о

а

б

з

а

ц

а,

т

а

к

 

и

 

и

з

н

е

с

к

о

л

ь

к

и

х

с

т

р

а

н

и

ц

.

И

н

ф

о

р

м

а

ц

и

о

н

н

о

е

п

и

с

ь

м

о

п

о

д

п

и

с

ы

в

а

е

т

с

я

 

р

у

к

о

в

о

д

и

т

е

л

е

м

 

о

р

г

а

н

и

з

а

ц

и

и

 

о

т

п

р

а

в

и

т

е

л

я

.

(

П

р

и

л

о

ж

е

н

и

е

 

9

)

      

Д

л

я

 

к

о

м

м

е

р

ч

е

с

к

о

й

к

о

р

р

е

с

п

о

н

д

е

н

ц

и

и

 

х

а

р

а

к

т

е

р

н

а

с

л

е

д

у

ю

щ

а

я

 

г

р

а

д

а

ц

и

я:

  • письмо-запрос, ответ на него;

    • письмо-предложение (оферта), ответ на него;
    • письмо-претензия (рекламация), ответ на него.

          Запрос и ответ на него. Данные виды коммерческой корреспонденции являются в письменной речи реализацией двусторонней связи.

          Запрос  направляется в тех случаях, когда  невозможно решить вопрос лично или  по телефону. Оно обычно используется в деловых взаимоотношениях между  различными юридическими лицами, имеющими свой расчётный счёт в банке. Ответ выступает как зависимый по композиции и тематике текст по отношению к письму – запросу. В ответе должна быть ссылка на первичное письмо и его тему.

    Сообщаем Вам…;

    Извещаем Вас…

    (Приложение  № 10)

         Предложение (Оферта и ответ на нее). В данном виде письма обычно указывается, на каких условиях должен произойти обмен товарами (услугами). В ответе выражается согласие либо несогласие с выдвинутыми условиями. Предложение может быть твёрдым и свободным. В ответе подтверждается принятие условии предложения, тогда сделка считается заключённой.

    Предлагаем Вам…

    В подтверждение  нашей договоренности предлагаем Вам…

    Принимаем ваше предложение на…

    Подтверждаем  свою готовность заключить сделку на…

    Благодарим Вас  за предложение на…, однако в настоящее  время мы не заинтересованы в закупке данного товара.

    (Приложение  № 11)

          Письмо-претензия (рекламация), ответ на него. Рекламация содержит претензии к стороне, нарушившей принятые на себя по договору обязательства и требования возмещения убытков. Она может быть предъявлена в отношении качества, количества товаров, сроки поставки и т.п.

       Рекламация  содержит:

    • основания для предъявления претензий;
    • доказательства произошедшего ущерба;
    • конкретные требования стороны, предъявляющей претензию.

          Рекламация  представляется в письменном виде, с приложением всех необходимых документов. Если она не может быть урегулирована сторонами, то она переноситься в арбитраж.

          В ответе на рекламацию сообщается, что: информация принята к рассмотрению; она рассматривается полностью, частично либо отклоняется; денежная оплата произведена. 

    О претензии  по договору купли-продажи от _____ № ___

    (Приложение  № 12)

    Электронные письма

         Электронная почта – совершенно особый вид  коммуникаций, позволяющий при желании  общаться в диалоговом режиме, в  режиме телеконференций и представляющий как огромные возможности, так и большие трудности из-за специфики ведения электронной переписки. С одной стороны, электронные письма почти ничем не отличаются от своих обычных предшественников – бумажных писем. У электронного письма есть адрес получателя и адрес отправителя, в системных сообщениях «зашиты» дата и время отправления и получения сообщения, текст письма и подпись отправителя, сохраняется строка «Subject» или тема сообщения, есть возможность послать копию, приложенный файл выполняет функции команды Приложение. Однако возникают всякого рода новые, весьма специфические особенности переписки, которых не было раньше при переписке на бумаге.

          При работе с электронной почтой будет, полезно следующее:

    Золотое правило

    Ваше  электронное письмо ни при каких обстоятельствах  не должно компрометировать ни Вас, ни Вашу компанию, ни Вашего адресата. Пишите осмотрительно, чтобы Ваше письмо не могло быть использовано против Вас!

     

      Международное письмо

     

         Реквизиты международного письма

    1. Заголовок  письма. Letterhead

    2. Ссылка. Reference

    3. Дата  отправления. Date

    4. Внутренний  адрес. Inside address

    5. Обращение. Salutation

    6. Общее  содержание письма. Subject line

    7. Текст. Text

    8. Формула вежливости. Complimentory close

    9. Подпись. Signature

    10. Приложение. Enclosure

    11. Копии. C.C. Notation  

    Заголовок (Letterhead)

         Этот  реквизит размещается в верхней  части листа, в заголовок входят следующие реквизиты:

    а) фирменный знак;

    б) почтовый и телеграфный адрес;

    в) номера телефонов, телетайпов, телефаксов.

    Примечание Российские фирмы пишут заголовок на русском и английском языках или латинскими буквами.

         Адрес получателя письма (INSIDE ADDRESS)

         Адрес получателя письма размещается в  левой стороне бланка под ссылкой.  

         Российский  адрес:                                Республика

                                                                             Область, край

                                                                             Индекс города, город

                                                                              Улица, номер дома

                                                                              Фирма или конкретное лицо

         Европейский адрес:

         Фирма                                                                   Continental Supply Company

         Номер, название улицы                                        321 Six Avenue

         Город, название штата или графства                New York, N.Y. 11011

         Страна                                                                   U. S. A.

         Указание  на конкретное лицо

         Указание  на конкретное лицо (ATTENTION LINE)

         Этот  реквизит размещается непосредственно  под внутренним адресом и всегда подчеркивается.

         Например: Вн.: Г-н Ю.Р. Иванов / Attention: Mr. B. Willson

    Обращение (SALUTATION)

         Стандартная формула является неотъемлемой частью делового письма и размещается под  внутренним адресом на отдельной  строке.

    Например:                                       Уважаемые господа,

                                                              Уважаемый господин,

                                                              Уважаемая господа,

    Зарубежными фирмами употребляются следующие  обращения:

                                                              Gentlemen:

                                                               Ladies:  

    Строго официально:  Sir,                 Sirs,

                                         Madam,        Mesdames, 

    Официально:  Dear Sir,                   Dear Sirs,

                            Dear Madam,             Dear Mesdames, 

    Менее официально:  Dear Mr. Allen,      Dear Messrs Allen and Cooper, 

                                       Dear Mmes Allen      Dear Mrs Allen,   and Cooper,

    Американские фирмы используют обращение – Gentlemen:

    английские  фирмы употребляют – Dear Sirs,

         Указание  на общее содержание письма (THE SUBJECT LINE)

    Этот  элемент не является обязательным, помещается перед основным текстом на отдельной строке, подчеркивается, указывается номер контракта или другого документа, о котором пойдет речь в письме.

         Например:   Касательно: Контракт № 1258/690

    Относительно:   Страховой полис № 714085

         Re:    Policy 714096

         In re:    Letter of Credit 12/547

         Subject:   List of Addresses

         Re; In re – по делу, касательно, относительно  

         Основной  текст письма (THE TEXT)

         Этот  реквизит является основной смысловой  частью письма. Текст обычно разбивается на абзацы, между которыми имеются интервалы. Как правило, таких абзацев три, последний представляет собой заключительную фразу вежливости.

    Заключительная  формула вежливости (COMPLIMENTARY CLOSE) – этот реквизит помещается под текстом письма с правой стороны. Наиболее распространенными являются следующие:

         Строго  официально:  С уважением,   Yours falthfully,

                         Yours truly,

                         Falthfully yours,

                         Truly yours,  

         Официально:  Искренне,     Yours sincerely,  

                         Sincerely yours,

                         Sincerely,  

    Подпись (SIGNATURE)

         Этот  реквизит помещается под формулой вежливости. На отдельной строке указывается название фирмы, затем следует подпись лица его должность.  

         Например:   С уважением,    Falthfully yours,

               «ИНВЕСТ»    “INOTRAL”

               Петров  В.А.    Dennis J. Stenberg, Manager

               Управляющий директор  

         Указание  на приложение (ENCLOSURE)

         Данный  реквизит помещается после текста в  левой части письма.

         Приложение:  Контракт

               Каталог

         Англ. Enclosuri: Encl.  

    Указание  на копии (C.C. NOTATION)

         Указывается куда и кому направляются копии, размещается под приложением.

         Копии:

         Англ. С.С.

    Конверт

         Адрес на конверте должен совпадать с внутренним адресом.

         На  конверте указываются:

         Авиа – Air Mail

         Срочная доставка    Exspress Delevery

                 Exspress

                    Urgent  

         Заказное – Registered

         До востребования – Post Restante

         Личное – Private

         Для передачи – Care of (c/o)

         Примечание Деловые письма отличаются умеренным использованием пунктуации.

    Заголовок письма (Letterhead)

         Фирменный знак, название фирмы, адрес, телефон, телефакс, телекс

      Индекс / ссылка / Reference

         Адрес получателя

      Inside address     Дата / Date

         Конкретное  лицо / Attentoin  

      Обращение / Salutation  

    Общее содержание / Subject line  

      Текст / Text  

                        Формула вежливости

                        Complimentory close

                             Подпись Signature

                        Должность / Position  

    Приложение / Enclosure  

    Копии / C.C. Notation

     

    Структура и состав реквизитов делового письма 

          Само  письмо начинается с точного повторения в левом верхнем углу адреса, написанного на конверте.

          С правой стороны пишут дату отправления  письма – день, месяц и год  полностью. Ещё ниже – обращение, с левой стороны. Начинается оно  с той же вежливой формы, которая  использовалась перед фамилией вашего адресата на конверте. Фамилию можно указывать без инициалов.

          Следующие несколько строк посвящают обычно краткой формулировке темы письма. Если переписка ведётся каким-либо конкретным лицом, то письмо заканчивается  обычно оборотом: «Искренне Ваш». В  случае рассылки рекламной корреспонденции и др. писем безличного характера фамилию адресата не ставят, а к названию фирмы добавляют название отдела, в который адресовано письмо. Безымянно писать не рекомендуется. Без имени можно писать письмо фирме или учреждению, но проставлять в адресе оборот: « Генеральному директору», без указания его фамилии и инициалов.

          Завершить письмо нужно также вежливой формулировкой. В зависимости от цели письма формулировку изменяют.

          При необходимости получить скорый ответ  на деловое письмо или запрос можно  написать следующее: «Рассчитываем, что Вы ответите при первой же возможности».

          После окончания письма ставят подпись  и фамилию, ниже указывают должность  и название фирмы. Если письмо рекламного характера, то фамилия и подпись  необязательны.

          Общее правило для любой корреспонденции – письмо должно свободно помещаться в конверт.

          На  любой корреспонденции проставляют  обратный адрес.

          Корреспонденции, как поздравление человека, кого Вы хорошо знаете, выражение соболезнования, благодарственные письма лучше писать от руки.

          Перед отправкой письма проверьте орфографию.

          Не  стоит начинать письмо с местоимения  «Я».

          Постскриптум (P.S.) выносят вниз, после подписи. Ниже постскриптума ставят свою подпись или инициалы.

          Почтовые  открытки не используют в деловой  переписке. Можно послать телеграмму.

          Любое письмо, доверенное Вам, требует немедленного ответа. Если Вы не можете исполнить  просьбу, изложенную в письме, то уведомите  об это сразу же.

    На поздравления отвечают коротко.

          Если  возникла необходимость принести извинения  в письме, то его пишут от руки. Отвечать на письмо с извинениями обязательно.

          Соболезнования  пишут от руки. Если такой возможности  нет, лучше послать телеграмму.

          Общее правило для любой корреспонденции  – с левого края бумаги донизу оставляют  свободное поле одинаковой ширины.

         Обычно  служебное письмо состоит из нескольких типовых структурных элементов:

         1. Область заголовка. 

         В этой части письма слева размещается  угловой штамп организации с  указанием наименования организации, ее почтовых и других реквизитов, а  также регистрационный номер и дата регистрации письма как исходящего документа. Если служебное письмо является письмом-ответом, то здесь же указывается, на какой документ отвечает данное письмо.

         В правой части заголовка размещаются  реквизиты адресата.

         Ниже  углового штампа размещается заголовок к тексту документа. Языковая конструкция заголовка может иметь вид:

         - предлог о + сущ. В предложном  падеже: «О поставке автомобилей»;

         - по вопросу о + сущ. В предложном  падеже: «По вопросу о поставке  запчастей»;

         - касательно + сущ. В родительном падеже: «Касательно заказа на поставку» и т. п.

         2. Текст письма.

         Основные  особенности оформления текста письма состоят в следующем.

         * Текст  служебного письма, как  правило, должен касаться одного  вопроса или нескольких вопросов, если они взаимосвязаны и будут рассматриваться в одном структурном подразделении организации-адресата.

         * Текст письма, как правило, состоит  из двух частей. В первой части  излагается причина, основание  или обоснование составления  письма, приводятся ссылки на  документы, являющиеся основанием подготовки письма. Во второй части, начинающейся с абзаца, помещаются выводы, предложения, просьбы, решения и т. д.

         * Письма печатаются на стандартных  листах или бланках формата  А4 или А5; при оформлении письма  на двух и более страницах вторая и последующие страницы нумеруются посередине верхнего поля листа арабскими цифрами.

         * Если письмо оформлено на бланке  должностного лица, то его текст  излагается от 1-го лица единственного  числа: «прошу…», «направляю…». В  остальных случаях текст письма излагается от 3-го лица единственного числа.

         * Если к тексту письма предусмотрено  приложение, то оно указывается,  ниже основного текста, например: Приложение: на 10 л. В 1 экз. Если  приложений несколько, то дается  сокращенное наименование каждого документа приложения с обозначением количества экземпляров и листов.

         3. Область подписи. 

         Эта область оформляется обычным  образом: указывается должность  и фамилия лица, подписавшего документ.

         Если  исполнителем документа было другое лицо, то фамилия исполнителя и его телефон (или другие реквизиты, если это необходимо) указываются в нижней части листа письма с левой стороны.

         Деловое письмо должно быть безукоризненным  во всех отношениях: даже незначительное отступление от правил может сделать  его неправомочным с юридической точки зрения. Это особенно важно, если принять во внимание, что за рубежом не принято ставить печать на коммерческие документы, достаточно одной подписи уполномоченного лица даже на заказах, отчетах и гарантийных письмах.

         Письма  следует писать таким образом, чтобы получателю было легко сделать то, что от него требуют. По мнению отдельных экспертов, быстрее получить ответ в том случае, когда отправитель пришлет готовые конверты с адресом и адресату нужно будет просто пометить соответствующие варианты, чем, если бы ему пришлось писать письмо самому.

         В том случае, если по рассматриваемому вопросу принято положительное решение, письмо целесообразно начинать с формулировки решения, и наоборот, отрицательное решение, по совету психологов, лучше помещать в конце письма.

         Формулируя  отказ, нужно быть максимально корректным, чтобы не потерять партнера.

         Деловые письма оформляют на бланках по ГОСТ Р 6.30-2003, как правило, с угловым  расположением постоянных реквизитов. Бланк представляет собой лист бумаги с воспроизведёнными типографским способом обязательными элементами (реквизитами), расположенными в определённом порядке:

    1 реквизит  – логотип или эмблема товарного  знака юридического лица;

    2 реквизит  – полное или сокращённое наименование  организации-отправителя;

    3 реквизит  – её почтовый и телеграфный  адрес;

    4 реквизит  – номер телефона, факса;

    5 реквизит  – телекс;

          Остальные реквизиты впечатываются машинописным способом:

    6 реквизит –  адресат;

    7 реквизит –  индекс документа;

    8 реквизит –  дата;

    9 реквизит – ссылка на дату и индекс входящего документа;

    10 реквизит –  заголовок к тексту;

    11 реквизит –  текст;

    12 реквизит –  подпись;

    13 реквизит –  отметка о наличии приложения;

    14 реквизит –  отметка о направлении копии  в другие адреса;

          Сегодня в адрес включается номер электронной почты: e-mail:center@surbis.ru, Internet: http://www. Surbis.ru.

         Порядок размещения реквизитов факсового отправления  несколько иной.

    ( приложение 14)

          Совокупность  реквизитов официального письма называют формуляром.

    Наименование  организации-адресанта (отправителя) в  документах на иностранные языки  не переводится и печатается на бланке латинским шрифтом, если письмо адресовано зарубежным партнёрам.

          Адресат – наименование и адрес получателя письма (наименование организации, структурной части организации, фирмы, должности, фамилии лица – в дательном падеже). Перед фамилией проставляется индекс вежливости: «Г-ну», «Г.».

          При отсутствии данных о фамилии, имени  и отчестве должностного лица, указывается  только должность:

          Коммерческому директору

          Руководителю  организации

          Такая адресация возможна при условии, что должность, названная в реквизите  «адресат», в организации только одна. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    СТИЛИСТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВЫХ  ПИСЕМ 

    Отличительная особенность делового письма – официально-деловой стиль изложения его содержания. Специфическими чертами данного стиля являются:

    • подчеркнутая официальность и деловитость, находящая свое выражение в

    служебной субординации при письменном общении  корреспондентов и соблюдении стандартных правил оформления деловых писем;

    • адресность, подразумевающая наличие конкретных участников управленческой деятельности – отправителей (адресантов) и получателей (адресатов) деловых писем;
    • устойчивая повторяемость словарных величин в сочетании с ограниченностью их использования в тексте деловых писем;
    • тематическая ограниченность писем, в которых, как правило, не освещается более одного-двух вопросов;
    • лексическое и композиционное единообразие содержания письма;
    • исключительно нейтральный тон изложения;
    • точность и ясность изложения, исключающая разночтение или двоякое толкование содержания письма;
    • лаконичность изложения содержания, предполагающая краткость и ясность используемых в письме формулировок.

       Деловое письмо должно располагать адресата к себе проявлением искренности. Общий тон письма, при всей его подчеркнутой официальности и деловитости, должен быть доброжелательным по отношению к адресату, что способствует установлению более прочного взаимопонимания между участниками переписки.

    Исходя  из специфики стиля  при подготовке содержания письма рекомендуется:

    • излагать суть дела преимущественно простыми, короткими предложениями, стараться избегать причастных и деепричастных оборотов, и бесконечных «а также», отдавать предпочтение прямому порядку слов в предложении – подлежащее предшествует сказуемому, определение стоит перед определяемым словом, а вводные слова находятся в начале предложения;
    • применять устойчивые словосочетания и обороты письменной речи;
    • употреблять специальные термины в их общепринятом, единообразном для понимания толковании, и только в том случае, если применение термина является совершенно необходимым, исключить устаревшие слова и выражения (архаизмы), отжившие канцелярские обороты, заимствования из местных диалектов. Следует также остерегаться включения в текст различных недавно появившихся выражений, профессионального жаргона и т. п.;
    • излагать суть проблемы в спокойном, ровном тоне. Проявление, как чрезмерной любезности, так и недоброжелательности, граничащей с грубостью, не допускается. В процессе изложения следует быть умеренным в просьбах, сдержанным в оценках событий, объективным при изложении фактов. Не следует намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительный текст письма формулировку типа: «Предлагаю внимательно изучить…»;
    • не следует побуждать адресата спешить при вынесении решений, вставляя в текст письма слова «Срочно», «Незамедлительно», «В возможно более короткие сроки». Лучше указать, когда бы вы желали узнать о решении, например, следующим образом: «Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении»;
    • не следует содержанием (или подтекстом) документа навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса, например, так: «Прошу изучить и решить вопрос положительно» или «Прошу утвердить эту кандидатуру»;
    • в том случае, если вы сообщаете о том, что выполнение поручения или просьбы не представляется возможным, не стоит начинать письмо с констатации отказа – нужно сначала изложить мотивацию своего решения и дать понять, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться.

    Типичные  ошибки в языке  и стиле деловой  корреспонденции

     

          К сожалению, составители деловых  писем зачастую допускают массу  ошибок. Ошибки можно разделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические, технические.

          Структурные ошибки.

          Источником  структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное  положение его частей. Важно, чтобы  каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям и сложным системам мотивировок.

          Синтаксические  ошибки.

      -  Ошибки, связанные  с неправильным порядком слов в предложении.

         - Нарушение специфики употребления  деепричастных оборотов. Деепричастный  оборот служит средством передачи  действия, происходящего одновременно  или в связи с другим действием.  Ошибки при употреблении деепричастных  оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов.

         - Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения.  Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические  построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.

         Морфологические ошибки.

         - Ошибки при употреблении полной  и краткой форм имен прилагательных.

         Следует учитывать, что краткие формы  имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

         Лексические ошибки.

         - Неправильное  использование слов  и терминов.

         - Неуместное или неоправданное  использование иностранных слов. Заимствование иностранных слов  – закономерный путь обогащения  всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

         - Тавтология. Смысловые повторы, возникающие  в тех случаях, когда в предложении  соседствуют однокоренные слова.  Тавтологические повторы делают  фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание.

         - Ошибки в употреблении слов-синонимов.  Ошибки в употреблении слов-синонимов  нередко происходят от того, что  многозначное слово может быть  синонимично другому только в одном из  своих значений.

         Стилистические  помехи.

         - Искусственное удлинение речи. Специалисты  советуют: «Не излагайте в письме  того, что вы не сказали бы  устно». Однако в нашей современной  официальной переписке сплошь  и рядом встречаются примеры  искусственного удлинения речи.  В языке деловой корреспонденции недопустимы слишком длинные обороты.

         Технические помехи.

         К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности  текста (надрывы, склеивания с конвертом  и т.д.). Основная причина возникновения технических помех – небрежность при составлении делового письма.  

    Основные  части делового письма.

         Основными частями международного делового письма являются:

    • Шапка на фирменном бланке учреждения или частного лица
    • Ссылки и дата
    • Внутренний адрес
    • Приветствие
    • Основная часть письма
    • Заключительные фразы
    • Подпись

         Шапка на фирменном бланке отпечатана вверху листа письма. Она обычно содержит название фирмы и почтовый адрес. Как дополнение может указываться  номер телефона факс, телекс и телеграфный  адрес  (они могут быть и внизу  листа). По законодательству некоторых  стран на бланке требуется указать и определенную дополнительную информацию (имена директоров, адрес зарегистрированного офиса, место регистрации).  Многие шапки имеют специальное место, оставленное для ссылок. Также некоторые шапки могут содержать эмблему фирмы или зарегистрированный фирменный знак.

         Ссылка  состоит из инициалов диктующего, за которыми следуют инициалы машинистки. Для ссылок можно использовать буквы и цифры, обозначающие сектор, отдел или иное структурное подразделение пишущего, номер дела и т.п. Дата может писаться разными способами. Обычно применяется тот способ, который принят в той стране, куда направляется письмо.

         Различают три основных формата:

             День, месяц, год –  британский стандарт;

             Месяц, день, год –  американский стандарт;

             Год, месяц, день – вариант ISO.(будет использоваться в работе)

         Внутренний  адрес состоит из имен адресата и  почтового адреса

         Каждая  фирма имеет свое определенное название. Частные фирмы могут быть зарегистрированы под именем собственника или под нарицательным именем. Товарищества с ограниченной ответственностью обычно содержат в своем названии имена владельцев и сокращение Ltd.

         Американские  корпорации имеют в своем названии сокращение Corp, Inc или Co.  Pte. Ltd – сокращение, используемое в частными компаниями с ограниченной ответственностью во Франции.

         Почтовый  адрес обычно состоит из номера улицы  и дома; местности; названия округа, провинции; почтового кода. В зарубежной переписке необходимо прибавлять и название страны, в которую адресовано письмо (на языке страны отправителя). Если у адресата есть почтовый ящик, то его номер проставляется вместо номера дома и улицы. Когда письмо отправляется на временный адрес, используют маркер до востребования. Почтовый адрес также может содержать инструкции почте и/или адресату.

         Основная часть письма содержит сообщение. Обычно оно не превышает одну страницу. Если размер сообщения больше, то оно продолжается на новом листе.

         Приветствие в каждой стране имеет определенную форму и, как правило, специфично для каждой страны. Во Франции, как правило, используется обращение Мадам и Месье. Заключительная фраза должна согласовываться с приветствием.

         Подпись может ставиться только теми лицами, которые это делать уполномочены. Этим полномочием наделены владелец компании, официальные лица компании и служащие, которым это полномочие было передано. Поскольку подписи очень трудно прочитать, то имя лица печатается под самой подписью. Название фирмы ставится под подписью. 

    Дополнительные  части делового письма.

         Кроме основных частей письмо может содержать и дополнительные:

    1. Вниманию конкретного лица;
    2. Краткое содержание письма;
    3. Приложение и копии;
    4. Постскриптум;
    5. Заглавие листа продолжения;

         Маркер  вниманию конкретного лица применяется, когда необходимо доставить письмо, адресованное организации, конкретному лицу или отделу; печатается ниже адреса со словом “вниманию”.

         Суть  письма для удобства читающего может излагаться перед началом текста. Обычно помещается ниже приветствия, но может ставиться и выше приветствия. Краткое содержание письма печатается заглавными буквами, подчеркивается или берется в квадратные скобки.

         Когда письмо отсылается с приложениями или копиями это должно быть отражено в нижнем левом углу листа.

         Как правило, используется слово “копия(и)”  за которым следует перечисление лиц, которым она(и) предназначена(ы). Ссылка на приложения может указываться в левом поле напротив  той строки, где упоминается приложение, В нижнем левом углу бланка письма ставится слово “приложение (я)” с последующим их перечислением.

         Постскриптум, напечатанный в нижней части письма добавляется для сообщения читающему чего-либо произошедшего в последнюю минуту или для того чтобы подчеркнуть какой-нибудь важный аспект.

         Заглавие  листа продолжения содержит имя адресата, дату и номер страницы. Расположение зависит от компоновки письма.

         Например:

               ООО “Арт Компакт”

               1996-06-01

               Страница 2

         Или:

            ООО “Арт Компакт”                                  2             1996-06-01

    • Конверт

         На  конверте пишутся два адреса –  адресата и отправителя. Адрес получателя – это подробный внутренний адрес. Когда используют конверт с окном, то внутренний адрес служит и как адрес на конверте. 
    Этические аспекты письменных коммуникаций
     

    Этика делового общения посредством письменной речи, т. е. посредством документов, заключается в необходимости  знания и соблюдения следующих принципов:

    • знать, уметь применять на практике и  неукоснительно придерживаться норм служебной  переписки, правил создания, оформления, регистрации, хранения документов, принятых в стране. Чтобы быть правильно  понятым, вы должны изъясняться на языке партнера по общению;

    • стремиться облегчить партнеру работу с документами, направляемыми ему, а для этого  необходимо знание и использование  привычных для партнера правил делопроизводства;

    • проявлять  скромность в общении, не теряя достоинства;

    • помнить, что направленный вами адресату документ – это ваше заочное представление  потенциальному деловому партнеру, и  от впечатления, которое производит ваш документ (грамотный – не грамотный, правильный – неправильный, на понятном деловом языке – составленный по непонятным правилам, скромный – амбициозный и т. д.), зависит, будут ли у вас развиваться деловые отношения и сколь долго.

    Помните, что в серьезном бизнесе самое  ценное – клиент, а из клиентов самый  ценный -  постоянный клиент, партнер. Ваш документ – элемент вашего имиджа; самое ценное в имидже -  репутация честного, надежного делового партнера. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Современное деловое письмо 

    Деловое письмо в современную эпоху остается важным источником информации. Кроме  того, оно было и остается средством документирования этой информации, ибо такие источники информации как телефон или сотовая связь, пригодные для решения оперативных вопросов, не оставляют никаких материальных следов.

          Сегодня во многих странах активно идет процесс  унификации делового письма. Так, в Англии разработан кодифицированный стиль официального общения, известный под названием Zip-Code, что в буквальном переводе означает «код-молния». Но особенно сильна тенденция к унификации делопроизводства в США, что обусловлено широкой автоматизацией информационных процессов в управлении. Сейчас, когда компьютеризация охватывает все новые и новые сферы информационной деятельности учреждений предприятий, организаций, факт преднамеренной эволюции американского делового письма служит убедительным доводом в пользу того, что весь состав информации в служебной документе настолько стандартен, что его выражение через индивидуальную исполнительскую технику совершенно не оправданно.

          Унификация  затрагивает все уровни и аспекты  языка: его словарный состав, морфологию, синтаксис, графику, пунктуацию и стиль. В частности, поскольку деловые письма отражают в основном не индивидуальные, а групповые интересы — интересы государственных учреждений, фирм, компаний и т.д., практически во всех странах письма сегодня составляются чаще всего от имени коллективного субъекта. Иными словами, унифицированный стиль изложения в деловой переписке в сфере промышленности и торговли имеет свою социальную базу — коллективный характер производственных отношений.

      Современное деловое письмо в условиях унификации

       Официальное письмо один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии. Письма сопровождают материальные ценности в пути и т.д.

         Несмотря  на наличие современных форм связи: телефона, телеграфа, факса, модемной связи и т.п., - объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Однако диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления деловых писем, далеко не беспределен и поддается сравнительно четкой классификации. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую необходимость в унификации делового письма. К сожалению, анализ современной деловой переписки показывает отсутствие у многих управленческих работников навыков составления писем. Между тем неправильное оформление письма затрудняет работу с ним. Эксперты единодушны в том, что деловое письмо должно занимать не более страницы.

         Очень важно, чтобы текст официального письма не допускал нескольких толкований. Ввиду правовой зависимости официальных писем их язык и стиль должны удовлетворять тем же требованиям, что и язык законов. «Всегда, во все века однозначность языка деловой бумаги, строгая его формализованность рассматривались людьми как средство ограничения произвола власти.

         Сегодня во многих странах активно идет процесс  унификации делового письма. Сейчас, когда компьютеризация охватывает все новые и новые сферы информационной деятельности учреждений, предприятий, организаций, факт преднамеренной эволюции американского делового письма служит убедительным доводом в пользу того, что весь состав информации в служебной документации настолько стандартен, что его выражение через индивидуальную исполнительскую технику совершенно не оправданно.

         Унификация  затрагивает все уровни и аспекты  языка: его словарный состав, морфологию, синтаксис, графику, пунктуацию и стиль. В частности, поскольку деловые письма отражают в основном не индивидуальные, а групповые интересы интересы государственных учреждений, фирм, компаний и т.д., практически во всех странах письма сегодня составляются чаще всего от имени коллективного субъекта. Иными словами, унифицированный стиль изложения в деловой переписке в сфере промышленности и торговли имеет свою социальную базу коллективный характер производственных отношений. Технической его базой является, как уже отмечалось, компьютеризация.

     

           Правила оформления делового письма

          Официальные письма пишутся на специальных бланках соответствующих стандарту. Для таких бланков установлен комплекс обязательных элементов (реквизитов), которые должны располагаться в определенном порядке.

          Бланк официального письма представляет собой  лист бумаги с воспроизведенными типографским способом постоянными элементами. Можно сказать, что официальное письмо состоит из «рамы» письма и основного текста и содержит помимо основного текста информацию об адресанте: полное и сокращенное название организации-отправителя, ее почтовый и телеграфный адрес, номер телефона, факса и телетайпа, номер того письма или телеграммы, которые послужили поводом для переписки, и многое другое. Бланки могут быть как с угловым, так и с продольным расположением реквизитов.

            Оформление бланка, соответствующее принципам технической эстетики, положительно влияет на восприятие его содержания. Например, учитывая, что человеческому глазу легче фиксировать верхнюю часть любого объекта, при оформлении документа следует их верхнюю часть делать более насыщенной, а нижнюю — более «устойчивой».

          Стандарты на формуляры-образцы устанавливают  форматы и полей документов, входящих в состав унифицированной системы  документации, а также требования к построению конструкционной сетки  формуляра-образца, набор реквизитов и правила их расположения. Документы, входящие в состав унифицированных систем документации, состоят из трех основных частей, которые располагаются в пределах четко разграниченных зон. Такая «геометрия» документа обеспечивает необходимую быстроту восприятия его текста.

          Реквизиты — это обязательные признаки, установленные  законом или положениями для  отдельных видов документов. Состав и расположение реквизитов на бланках  организационно-распорядительных документов должны соответствовать ГОСТ Р 6.30-2003. ( приложение 13). Установление стандарта на формуляр-образец, который, в свою очередь определяет требования к бланку официального письма, вызвано необходимостью унифицировать процесс его оформления, что позволяет:

          организовать  централизованное изготовление бланков для писем;

          уменьшить стоимость машинописных работ;

          сократить трудозатраты на составление и оформление писем;

          уменьшить визуальный поиск необходимой информации;

          расширить возможности применения вычислительной и организационной техники при  обработке писем.

          Формуляр-образец  является основой для конструирования  формуляров и бланков всех видов  управленческой документации. Площадь, отводимая формулярам-образцам для  расположения каждого реквизита, соответствует  оптимальному объему этого реквизита  в печатных знаках.

          Формуляром  называется совокупность реквизитов документа. Согласно ГОСТ Р 6.30-2003 документы могут содержать до 29 реквизитов, однако ни один документ не оформляется полным их набором. Для каждого вида документа определен состав реквизитов в зависимости от его назначения. Так, для официального письма рекомендуется следующий состав реквизитов:

    1. Государственный герб РФ;
    2. код организации по ОКПО, если он есть (для внутрироссийской переписки);
    3. наименование организации (полное или сокращенное);
    4. справочные данные об организации;
    5. дата документа;
    6. регистрационный номер документа;
    7. ссылка на регистрационный номер и дату входящего документа (при письмах ответах);
    8. адресат;
    9. заголовок к тексту;

          10)    текст;

          11)    подпись;

          12)    фамилия (или фамилия, имя, отчество) и телефон исполнителя.

          Могут быть указаны инициалы машинистки и  количество экземпляров, но они не входят в состав обязательных реквизитов. Можно включать реквизит: идентификатор  электронной почты (при необходимости).

          Официальное письмо является единственным документом, на котором не ставится название его вида. Все остальные документы имеют названия, например «Приказ», «Акт», «Решение», «Докладная записка» и т.д.

          Согласно  ГОСТ Р 6.30-2003 изображение Государственного герба РФ помещается на бланках писем государственных учреждений.

          Наименование  организации  — адресанта документа дается в полном и сокращенном виде, например Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела — ИНИИДАД.

          Следует помнить, что сокращать названия организаций произвольно нельзя. Сокращенные наименования организаций образуйся тремя способами:

          по  первым буквам слов, входящих в наименования, например МНД (Министерство внутренних дел). Аббревиатуры пишутся слитно и  буквы в них не разделяются  точками;

          по  начальным слогам слов, входящих в  наименования, например Уралмаш (Уральский  машиностроительный завод);

          смешанным способом, когда сложносокращенные  наименовании образуются частично из начальных букв, частично из усеченных  слов и пишутся в первой части прописными буквами, во второй — строчными, например ВНИИдормаш. Такие слова пишутся тоже слитно. Названия учреждений сокращаются только в том случае, если сокращенное название указано в официальном документе.

          К справочным данным об организации относятся, во-первых, почтовый и телеграфный адреса. Порядок и форма записи сведений о почтовом и телеграфном адресах организации должны соответствовать Почтовым правилам. Во-вторых, справочные данные включают номера телефона, факса, номер счета в банке. Их также необходимо указывать на бланке письма.

          Обязательным  реквизитом письма является дата, которая проставляется в левом верхнем углу. Датой письма считается дата его подписания. Она служит поисковым признаком и используется при ссылке на письмо. Даты в письме должны оформляться цифровым способом. Элементы даты приводятся в одной строке арабскими цифрами в такой последовательности: число, месяц, год. Число, месяц и год записываются тремя двузначными цифрами. Например, дату 25 октября 2000 года следует записать так: 25.10.2000. Если число или месяц обозначаются одной цифрой, то перед ней ставится ноль. Например, дату 12 января 2000 года записывают следующим образом: 12.01.2000. После двух цифр, обозначающих число и месяц, ставятся точки, после четырех цифр, обозначающих год, точка не ставится (например, 20.02.2000).

          Регистрационный номер исходящего документа — номер письма и его условное обозначение — обычно состоит из нескольких частей. Сначала может быть записан индекс структурного подразделения, индекс по номенклатуре дел классификатора корреспондентов, исполнителей, а последней частью будет порядковый номер исходящего письма, например № 2/16-2955 или 18/275.

          Ссылка  на регистрационный  номер и дату входящего  документа включает регистрационный номер и дату письма, на которое дается ответ, и располагается ниже регистрационного номера и даты исходящего документа. Этот реквизит присутствует только на бланке для писем. Сопоставление дат отправки и получения писем дает представление о степени оперативности работы учреждения с корреспонденцией.

          При ссылке на входящий документ слова  «наш», «ваш», употреблять не рекомендуется. Наиболее рациональна такая форма  этого реквизита:

          На  № _______ от________

          Ни  в коем случае не следует помещать эти данные в самом тексте письма. Вид этого реквизита в письме должен быть следующим: «На № 4520/144 от 17.05.2000».

          Адресат — наименование и адрес получателя письма (наименование и адрес организации, структурной части организации, фирмы или фамилия и адрес лица, которому направляется письмо) — указывается на верхней правой стороне бланка письма. Это внутренний адрес письма. В адресате название организации получателя пишется в именительном падеже. Например: ЗАО «Оксид»

          Отчасти это делается с учетом машинной обработки. В целях ускорения исполнения письма, если известна фамилия лица которое будет его рассматривать, рекомендуется указывать и эту фамилию. Согласно ГОСТ Р 6.30-2003 при направлении письма должностному лицу название организации указывается в именительном падеже, а должность и фамилия — в дательном. Например:

          Кемеровское ОАО «Гранит»

          Главному  специалисту 

          А.Н. Смирнову

          Если  же письмо адресуется руководителю организации, наименование организации должно входить  в состав наименования должности  адресата. Например:

          Ректору

          Новосибирской

          государственной академии

          экономики и управления

          проф. Ю.В. Гусеву

          Знаки препинания во внутреннем адресе могут  быть опущены. Наименование организации, имя и фамилию лица, которому адресовано, следует писать так, как они даны на исходящей от этой организации  корреспонденции или в справочнике.

          В состав реквизита «адресат» может  входить почтовый адрес. Почтовый адрес  не проставляется на документах, направляемых в правительственные организации  и постоянным корреспондентам, —  в этих случаях целесообразно  применять конверты с заранее напечатанными адресами.

          Если  письмо адресуется официальному лицу, сначала указывается должность, затем фамилия и инициалы, затем  адрес организации.

          Например:

          Директору ЗАО «Кристалл».

          Г.Н. Некрасову 

          103030, Г. Москва,

          Скатертный  пер., 22

          Если  письмо адресуется частному лицу, сначала  указываются почтовый индекс и адрес, а затем инициалы и фамилия  получателя. Например:

          630102, г. Новосибирск-102,

          ул. Кирова, 76, В. 12

          П.И. Григорьеву

          Если  лицо, на имя которого пишется письмо, имеет ученое звание (ученую степень), его следует указывать перед фамилией:

          акад. А.Г. Иванову

          проф. Н.Г. Кирсанову

          Текстовое сокращение «гр.» (от слова «гражданин») применяется тогда, когда лицо, которому адресуется письмо, рассматривается  как субъект гражданских правоотношений. В переписке с организациями и фирмами других стран слова «господин», «господину» передаются сокращениями «г.», «г-ну».

          Заголовок к тексту должен отражать основной вопрос, затронутый в письме, и быть кратким и емким, сформулированным в одной фразе. Заголовок помещается перед текстом письма. Содержание письма выражается в нем формой предложного падежа с предлогом «о» («об»). Кавычками заголовок не выделяется, пишется с прописной буквы и начинается сразу от левого поля листа. Например:

          Об  организации выездной торговли

          О поставке угля по контракту № 33-02/567

          О закупке кирпичного завода

          Желательно, чтобы заголовок не превышал двух строк; если же строки две, употребляется  абзац.

          Заголовок должен составлять непосредственный исполнитель, который лучше, чем кто-либо другой, знает содержание документа. Сотруднику, разбирающему почту, должно быть достаточно, прочитать заголовок, чтобы определить, к какой категории писем относится данное письмо и куда его следует направить, что особенно важно в тех случаях, когда в адресе не указывается конкретное лицо, которому адресовано письмо. Кроме того, беглый взгляд на заголовок может избавить сотрудника от необходимости читать письмо полностью.

          Не  рекомендуется в заголовке употреблять  слова «касательно», «касается». Также не следует писать «по делу», так как данное выражение принято в юридической практике. Оно вполне уместно, например, в письме, адресованном в отделение милиции:

          Начальнику 

          отделения милиции 

          Кировского  района

          г. Саратова

          Г.В. Сидорову

          По  делу гр. Круглова А.А.

          Основной  реквизит делового письма — текст. Максимальная длина стандартной строки официального письма равна 64 печатным знакам, что составляет около 17 см. Обычно строка вмещает 60-62 знака. Выбор такой длины строки объясняется наиболее употребимым форматом А 4, а также тем, что, читая текст как правило, держим его на расстоянии 30-35 см от глаз, а угол сектора наилучшей восприимчивости человеческого глаза равен 30 градусам.

          Отметка о наличии приложения делается, если к письму приложены какие-либо документы. В левом нижнем углу письма сразу от поля ставится слово «Приложение», затем помещаются названия прилагаемых документов в цифровой последовательности с указанием количества экземпляров и листов. Каждое название располагается на отдельной строке. Под словом «Приложения» никакая запись не производится.

          Например:

          Приложения: 1. Копия контракта с фирмой «Келлер» на 3 л. В 1 экз.

          Указание  на наличие приложения, упоминаемого в тексте письма, может быть сделано  в таком виде:

          Приложение: на л. В экз.

          Этот реквизит может быть заготовлен на бланке письма.

          В сброшюрованном приложении количество листов не указывается. Например:

          Приложение: информационный материал о международной  выставке «СИБ-2000» в 3 экз.

          Сами  документы, входящие в состав приложения, должны иметь все необходимые реквизиты: наименование вида документа, заголовок, дату, подпись. Кроме того, на приложениях в верхнем углу справа делается отметка, указывающая на связь приложения с основным документом. Если приложение является самостоятельным документом, оно направляется с сопроводительным письмом.

          Реквизит  «подпись» помещается слева под текстом письма сразу от поля. В состав подписи входят наименование должности лица, подписывающего письмо, личная подпись и ее расшифровка. Поскольку деловые письма пишутся на бланках учреждений, название учреждения в подписи не указывается. Например:

          Директор  школы Подпись Н.К. Сидоров

          Две подписи ставятся в том случае, когда необходимо подтвердить действительность первой подписи, а также в особо  ответственных документах, например в письмах по финансово-кредитным вопросам, направляемым финансово-банковским учреждениям. В таких письмах всегда ставится подпись главного (старшего) бухгалтера предприятия.

          При подписании письма несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последовательности, соответствующей занимаемой должности:

          Директор  института Подпись А.Н. Марченко

          Главный бухгалтер Подпись Ю.П. Волков

          При подписании письма несколькими лицами, занимающими одинаковые должности, их подписи располагаются на одном уровне:

          Директор  ОАО «Карелия» Директор ЗАО «Корсар»

          Подпись И.В. Петров Подпись Г.А. Фомин

          Все экземпляры писем, остающиеся в делах  организаций, должны содержать подлинные  подписи должностных лиц.

          Если  должностное лицо, подпись которого заготовлена на проекте письма, отсутствует, письмо подписывает лицо, исполняющее его обязанности, или его заместитель. При этом обязательно указывается фактическая должность лица, подписавшего письмо (например, «и.о.», «зам.») и его фамилия. Нельзя подписывать письма с предлогом «за» или проставлением косой черты перед наименованием должности.

          Подписание  документа является одним из способов удостоверения его. Официальное  письмо без подписи не имеет юридической  силы.

          Отметка об исполнителе (составителе письма) включает фамилию исполнителя и номер его служебного телефона и помещается на лицевой стороне письма. 
     
     
     
     
     
     
     

                                                      Правила рубрицирования 

         Деловые тексты, в том числе и письма, часто содержат различные перечни, которые раздвигают, усложняют структуру предложения, иногда – словосочетания. Четкость в членении рубрицированного (разделенного на часть графически) текстов достигается при соблюдении следующих правил:

         1) римскими цифрами обычно нумеруется  аспекты письма, графически часто совпадающие с абзацами;

         2) арабские цифры без скобок  представляют средний уровень  членения, в конце рубрик среднего  уровня ставится точка, даже  если они представляют части  одного предложения: 

      1. …; 

      2. …; 

      3. …. 

         3) арабские цифры со скобками и строчные буквы со скобками используются в качестве низшего уровня членения. При рубрицировании со скобками части текста отделяются либо запятыми, либо точкой с запятой. Точка ставится после заключительной рубрики.

      1) …; (1)…; (а)…;

    2) …; (2)…; (б)…;

    3) …. (3)…. (в)….

          В рекламных письмах, выполненных  типографическим способом или при  помощи компьютера, рубрики выделяются тире, звёздочками и другими графическими значками. Знаки препинания в этом случае могут быть опущены в конце  рубрики и после рубриционного знака. Однако деловые письма и официальные бумаги оформляются строго в соответствии с правилами нормативной грамматики. 
     
     
     
     
     
     

    Общепринятые  сокращения

                      Сокращения… способствуют ускоренным

                    темпам нашей нынешней речи  и входят в 

                    нее органически. 

                             К. Чуковский 

    К стандартным  аспектам языка деловой письменности относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются словосочетания, характеризующиеся  высокой частотностью употребления.

          Принцип экономии – универсальный принцип делового общения – выражается в деловой переписке в стремлении к лаконичной, ёмкой фразе. Однако он при этом, вступая в противоречие с требованием точности и полноты информации, способствует появлению звуковых и буквенных сокращений.

          Сокращаются термины, названия организаций, известные  правовые акты, своды законов. Номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения и т.д.

          Практически при составлении каждого письма возникает вопрос о том, как сократить  название той или иной организации. Можно ли сократить его в одном абзаце и не сократить в другом?

          На  этот счёт существуют определённые правила, которые необходимо знать составителю.

    1. При адресовании писем какой – либо организации следует приводить название организации в том виде, в каком оно дано в документах этой организации или в специальных справочниках. Сокращение отправителем названия организации - адресата самовольно может быть расценено как акт неуважения адресату.
    2. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего письма. Недопустимо сокращать одно и то же словосочетание (слово) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
    3. Отказ от номенклатурных сокращений придаёт письму строго официальный характер.
    4. Сокращения, представляющие собой номенклатурные названия предприятий, организаций, учреждений, а так же обозначающие марки изделий, пишутся с прописной буквы (ВАЗ-099).
    5. Цифры, входящие в аббревиатуру и обозначающие марку изделия, отделяются от буквенных сокращений дефисом, если цифрам предшествуют буквы: кабель РКБ0-2, задвижки чугунные РУ-10, электролампы ДБ-20, кирпич ШБ-5.
    6. В марках материалов буквенные сокращения и цифровые знаки пишутся слитно: сетка сварная ВР1, лак НЦ218. эмаль ПФ266, сталь Б2.
    7. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
    8. Не допускается сокращённые слова, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
    9. Сокращение слова до одной буквы не допускаются, кроме слов, приведённых в списке ниже.

         При сокращении слов следует учитывать правила, приведённые в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ12-79).

          Типов сокращений достаточно много:

    1. инициальный, представляющий сокращение по первым буквам полного наименования (ВГТРК, ОРТ, СНГ);
    2. слоговый тип (техпром., газпром, драгмет);
    3. простое усечение (зав., главн., обр.);
    4. смешанный тип (промстройбанк, НИИасбест, финотдел).

    В современных  деловых письмах все виды сокращений используются очень широко. При этом меняется состав сокращений. Уходит огромное количество аббревиатур, порождённых плановой социалистической экономикой. Рыночная экономика и интеграция нашей страны в мировую экономику обусловили приток новых слов, среди которых велик процент англоязычной лексики(INFA,BIG – Business group international, IBM, HP – Hewlett Packard, Лукойл). 

    Список  общепринятых сокращений

    Традиционные  текстовые сокращения  

    и т.д. – и  так далее

    и т.п. – и  тому подобное

    с.г. – сего года

    см. – смотри

    напр. – например

    пр. – прочее

    янв., окт., - январь, октябрь

    г. – год

    гг. – временной  промежуток

    г., г-н – господин (индекс вежливости при пофамильном обращении)

    км – километр

    кг – килограмм

    млн. – миллион

    млрд. – миллиард 

          Наименования  должностей, учёных званий, степеней

    Зав., зам., и.о., пом., канд., техн., наук., ст. научн. сотрудник, проф., ген. директор. 

    Номенклатурные  сокращения, обозначающие юридический  статус предприятий

    АООТ – акционерное  общество открытого типа

    АОЗТ – акционерное  общество закрытого типа

    ОАО – открытое акционерное общество

    ЗАО – закрытое акционерное общество

    ООО – общество с ограниченной ответственностью

    ТОО – товарищество с ограниченной ответственностью

    ГП – государственное  предприятие

    ЧП – частное  предприятие

    ИЧП – индивидуальное частное предприятие

    СП – совместное предприятие

    НПО – научно-производственное объединение

    ОО – общественное объединение 

    Другие  общепринятые сокращения 

    КБ – коммерческий банк

    ТНК – транснациональная  компания

    ФПГ – финансово-промышленная группа

    ФПК – финансово-промышленная компания

    МВФ – Международный  валютный фонд

    УЭС – Европейское  экономическое сообщество

    ЦБР – Центральный банк России

    ГНИ – Государственная  налоговая инспекция

    МПС – Министерство путей сообщения

    ММВБ – Московская межбанковская валюта

    РТСБ – Российская товарно-сырьевая биржа

    МТБ – Московская товарная биржа

    ДНП – Департамент  налоговой полиции

    сиф – (междунар.) стоимость, страхование, фрахт

    фоб –  (междунар.) свободно на борту судна

    фас – (междунар.) свободно вдоль борта судна

    INTA – Международная ассоциация по товарным знакам

    ETT – единый транзитный тариф

    МТТ – международный  транзитный тариф

    НДС – налог  на добавленную стоимость

    ЧИФ – чековый  инвестиционный фонд

    НПФ – негосударственный  пенсионный фонд

    СКВ – свободно конвертируемая валюта

    ОКВ – ограниченно  конвертируемая валюта

    Дм – дойчмарка

    р/с – расчётный  лист

    ИНН – идентификационный  номер налогоплательщика 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

                                          Деловое письмо на английском языке

         Структура делового письма

     

         Адреса  в Англии и Америке имеют следующий  вид: 

         

         В письмах не допускается никаких  грамматических сокращений типа I'm, don't, we've, и т.п. Все эти слова нужно писать полностью.

         Формат

         1. Шапка письма

         2. Внутренний адрес

         3. Строка: Внимание (не обязательно)

         4. Дата

         5. Приветствие

         6. Ссылка

         7. Комплементарная концовка

         8. Подпись, должность, отдел

         9. Посылочные инициалы ..

         10. Вложения

         11. Копии 

         1. Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.

         2. Адрес того, кому предназначено  письмо, размещается вверху слева.

         3. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.

         4. Обычно пишется следующим образом: March 1, 1995 или 7 March 1995.

         5. За приветствием стоит двоеточие  или запятая.

         6. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.

         7. Обычные окончания: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully.

         8. Подпись, расшифровка подписи,  должность, адрес следуют друг  за другом в строку в левом  либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:

         рр Diana Price

         David Bradly

         Managing Director,

         где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.

         9. Посылочные инициалы указывают  на тех, кто писал (переводил)  письмо и/или печатал его.

         10. Если к письму прилагаются  какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов.

         11. Указания на адресатов копий  письма даются в самом конце.

         (приложение 15) (приложение 16) 

     

          Заключение

         В результате написания дипломной  работы по теме "Современное деловое  письмо" можно сделать ряд выводов по порядку подготовки и редактирования делового письма:

         1. Чётко обозначить цель своего  письма.

         2. Собрать информацию о получателях данного письма.

         3. Продумать и записать основные  идеи письма.

         4. Собрать необходимый фактический материал.

         5. Перепроверить все основные факты.

         6. Разделить содержание письма  на вступление, основную часть  и заключение.

         7. Написать черновик письма.

         8. Убедиться, что каждая тема  была освещена в отдельном  абзаце.

         9. Проверить связность предложений  в каждом абзаце.

         10. Выполнить редакторскую правку  письма.

         11. Подготовить окончательный вариант  письма.

    Составление текста делового письма – всегда акт  речевого творчества, каким бы письмо ни было – регламентированным или  нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.

              Сегодня увеличивается  число жанровых разновидностей деловой  корреспонденции и поводов для  составления и отправления деловых  писем. Bce этo тpeбyeт oт современного специалиста ceгoдня бoльшeй peчeвoй пoдгoтoвки, чeм, cкaжeм, дecять лет нaзaд, в эпoxy цapcтвoвaния типoвыx и тpaфapeтныx тeкcтoв. Умeниe caмocтoятeльнo мыслить и фopмyлиpoвaть cвoи мысли, кoмпeтeнтнo вecти пиcьмeнный диaлoг цeнитcя в дeлoвыx кpyгax вce бoльшe. 
     
     
     
     
     
     
     
     

                                Список использованной литературы 

    1. Веселов П.В. Современное деловое письмо промышленности. - М., 2000.
    2. Анодина, Н. Н. Деловое письмо: методика составления и правила

         оформления практ. пособие / Н.  Н. Анодина. – 4-е изд., испр. и доп. – М. :

         Омега-Л, 2009. – 93 с.

      3. Демин,  Ю. М. Современное деловое письмо / Ю. М. Демин. – М. : Бератор, 2004. – 217 с. – Библиогр.: с. 216–217. – ISBN 5–9531–0048–5.

      4. Кирсанова,  М.В. Деловая переписка: учеб.-пособие  / М.В. Кирсанова, Н.Н. Адонина, Ю.М. Аксенов. – М.: ИНФРА-М, 2005.

      5. Корнеев,  Игорь Константинович. Деловая переписка  и образцы документов : учеб.-практ.  пособие / И. К. Корнеев, А.  В. Пшенко. — М. : Проспект, 2008.

      6. Шатров  В. Современное деловое письмо. - М., 2002.

      7. Истрин  В.А. Возникновение и развитие  письма. М.: Наука, 1965. 599 с.

      8. Рогожин  Ю.М. Современное деловое письмо. М.: ГроссМедиа, 2006.

      9. Колтунова  М.В.  Деловое письмо  изд.; «Дело» 1998.

        10. Богацкий И.С., Дюканова Н.М.  Бизнес-курс английского языка.

        Словарь-  справочник. Под общей  ред. Богацкого И.С. Киев: «Логос», 2008. 
     

Информация о работе Коммерческие письма