Зоометафора в общем сленге английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2010 в 23:16, курсовая работа

Описание работы

Цели и задачи исследования: цель настоящей работы изучение употребления явления зоометафоры в общем сленге английского языка. Для достижения данной цели решаются следующие задачи:


- определить понятие общего сленга

- изучить содержательную образность понятия зоометафоры

- установить модели образования, тенденции и признаки зоометафор

- выделить содержательную образность зоометафоры в сленге

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………


Глава 1


1.1 Сленговая лексическая единица………………………………………


1.2 Метафора, зоокомпонент метафоры……………………………………………….


Глава 2


2.1 Исследовательская часть………………………………………………


Заключение…………………………………………………………………


Список используемой литературы………………………………………..

Файлы: 1 файл

Курсач. лекс..doc

— 161.50 Кб (Скачать файл)

сленг из работы 

Глава 1. Сленг  как особая речевая субкультура.

Вся лексика  того или иного языка делится  на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1)книжные слова;

2)разговорные  слова;

3) нейтральная  лексика;

Вся эта лексика  употребляется в литературе, в устной речи в официальной или неофициально обстановке. Существует также нелитературная лексика, в составе которой выделяются следующие группы слов: территориальные диалектные слова; слова социальных диалектов:

- профессионализмы

- сленг, жаргон, арго

- вульгаризмы  нецензурная лексика

Настоящее исследование посвящено рассмотрению слов, относящихся  к социальному диалекту.

Эта часть лексики  отличается своим разговорным и  неофициальным характером.

Профессионализмы  – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

К жаргонизмам  относятся слова, используемые определенными  социальными или объединенными  общими интересами группами. Как правило, данная лексика несёт тайный, непонятный для всех смысл.

Под сленгом  подразумеваются слова, которые  часто рассматриваются как нарушение  норм стандартного языка. Это очень  выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о  которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Слово арго произошло  от фр.’argot’- речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.

Вульгаризмы представляют собой грубые слова, обычно не употребляемые  образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Ограничим наши наблюдения сферой сленга, остановившись  в частности на сленге рэперов, которые  перенесён в русский язык с  проникновением в русскую культуру хип-хоп культуры чернокожего населения США.

Сам термин “сленг”  в переводе с английского языка  означает: речь социально или профессионально  обособленной группы в противоположность  литературному языку; вариант разговорной  речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит  из слов и фразеологизмов, которые  возникли и первоначально употреблялись  в отдельных социальных группах  и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально- оценочный характер, хотя иногда “знак” оценки изменяется.

2

Заметим, что  с точки зрения стилистики жаргон, сленг или арго – это не вредное  явление в системе языка, которое  вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Как уже отмечалось, термин сленг применяется в двух значениях: как синоним жаргона  и как совокупность жаргонных  слов, жаргонных значений общеизвестных  слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих. Авторы различных сленг- словарей именно так понимают сленг.

При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника.

Сленг, представлявший собой особое использование метафор  и экспрессии, являет собой срез речевой культуры, охватывая различные  социальные и возрастные слои общества. Особое внимание вызывает сленг, заимствованный русским языком через хип-хоп культуру, ярко выраженную в рэпе.

Сленг чёрного  населения Америки представляет собой интереснейший лингвистический  феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде чернокожего населения, живущего в гетто и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, в основе которого лежит общенациональный язык, его фонетическая и грамматическая основа.

Отметим основные способы формирования лексики сленга: а) иноязычные заимствования. Пример: герла (девчонка), стрит (улица), пэренты (родители), зиппер (молния); б) аффиксация. Пример: приколоться (обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться), прикол (то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься), приколист (тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо), прикольный (забавный, интересный), приколъно (весело, оригинально); в) метафоризация. Пример: киски (узкие треугольные темные очки) заголяк (полное отсутствие чего-либо); г) блатные арготизмы. Пример: беспредел (полная свобода, разгул) ксива 
(документы), мочить (бить); д) развитие полисемии. Пример: кинуть (украсть что-либо у кого- либо, взять что-либо у кого-либо и не отдать, смошенничать при совершении сделки, не сдержать, обещание, обмануть); е) антономасия. (имя собственное как нарицательное) Пример: левиса 
(Джинсы), машка, ниташа (девушка), слушать мендельсона (присутствовать на акте бракосочетания), гнать муму (врать); ж) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга). Пример: забить косяк (набить папиросу наркотиком для курения) – заколотить косяк —> приколотить косяк —> прибить косяк; сесть на иглу (начать регулярно использовать наркотики) —> подсесть ни иглу —> подсадить на иглу (приучить кого-либо к употреблению наркотиков) подсадить на винт —> подсадить на джеф —> слезть с иглы (перестать употреблять наркотики) —> соскочить с иглы —> спрыгнуть с иглы; у) усечение корней (апокопа). Пример: юг (югослав), транк 
(транквилизатор), фен (фенамин);

3 и) усечение  корней (апокопа). Пример: юг (югослав), транк 
(транквилизатор), фен (фенамин); к) телескопия. Пример: мозжечокнуться (сойти с ума от мозжечок + чокнуться), ландафшиц (учебник физики Ландау и Лифшица); л) уиивербизация (стяжение). Пример: академка (академический отпуск), линейка (линейная алгебра), автомат (зачет, полученный автоматически); м) аббревиация. Пример: зоя (злюка); н) замена слова паронимом (так называемая фонетическая мимикрия). 
Пример: салют (солутан), семочка (семинар), ракетчик (рэкетир); о) каламбурная подстановка. Пример: бухарест (молодежная вечеринка), безбабье (безденежье); п) метатеза (перестановка звуков или слогов). Пример: фуфли (туфли), фаршик (шарфик); р) энентеза (вставка звука или слога). Пример: шпалера (высокий, худой человек).

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его создал. Наиболее развитые семантические поля – “Человек” (с дифференцией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности. Например: чувак, ман), “Внешность” (Например: лох), “Досуг” 
(Например: вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).

Сленгизмы интенсивно используются в языке прессы. Почти  во всех материалах, где речь идет о  рэперах, интересах, об их праздниках и  кумирах, где содержатся сленгизмы  в большей или меньшей концентрации (Пример: «18-го ноября немало известный член Wu-tang-а Cappadonna почтил нашу деревню своим скромным визитом. Поводом столь высокого поступка стало его Европейское турне, оно и мотивировало г-на Капучино дать концерт… Охранники начали пускать по 15-20 человек и блокировали вход, пока те, кто зашел не купят билеты, не пройдут контроль и т.п. Как только опускалась рука жлоба, стоящего на входе начиналась дэцльная давка, которая становилась сильнее с приближением к входу…» Репортаж с выступления Cappadonna’ы 18 ноября 2002 года на сайте www.gazeta.ru). Распространенная сленговая лексика попадает в журналы и газеты очень быстро, что даёт возможность объективно судить о ее частотности.

Как экспрессивный  элемент, образующий «стилистический  слом», сленг эффективно используется в микродозах и в прозе и в поэзии. Такое использование сленга в стилистических целях является способом превращения его из лексики ограниченного употребления в более активный лексический слой.

Сленг – это  универсалия. Многие черты роднят сленг  со всяким арго. 
Это, “во-первых, его депрециативность: он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. В этом ощущается резко выраженный идеологический момент – сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя официальной системе.

Второй чертой, которая роднит сленг со всяким арго, является его метафоричность.

Третья черта  – это доминирование репрезентативной, а не коммуникативной и тем  более не криптолалической ф у  н к ц и и.

Наше исследование показывает, что сленгу, как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.

Изучение и  сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители

4 языка с относительно  высоким уровнем образования  (его «энглизированность» – веское  тому доказательство) только в  определенной ситуаций общения.  В других ситуациях они пользуются  другими стратами шкалы стилей. Пока сленг чернокожего населения используется чернокожим населением, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого 
“загрязнения” не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Первой причиной появления новых слов в сленге является, стремительное, “прыгающее”  развитие жизни: практически каждую неделю происходят более или менее значимые события. Кроме того, существующие термины или наименования чаще громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Это обуславливает тенденцию к сокращению, упрощению слов. 
Повальное увлечение рэпом, граффити, брейком – хип-хоп культурой. Это привело к проникновению сленга чернокожего населения Америки в российскую языковую действительность. Однако этот социодиалект не является столь распространённым, чем молодёжный сленг или компьютерный сленг.

Рассмотри некоторые  из направлений хип-хоп культуры, которые оказали влияние на развитие её сленга.

12. Земская Е.А.  Словообразование как деятельность. М., 1992

13. Лингвистический  энциклопедический словарь. М., 1990

14. Литературная  норма и просторечие. М. 1977

зооним

Она посвящена  характеристикам зоонимического типа - зооморфизмам - одному из основных разрядов личностных метафорических характеристик в многих языках. Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. 
 

http://planetadisser.com/see/dis_23256.html 

http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=1180 

http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94593.html 

http://www.bookmate.ru/ 
 

Теория метафоры, русскя метафора, метафоры, которыми мы живем 
 
 
 
 
 
 

В словарном  составе каждого языка существую  особые экспрессивно-оценочные единицы, являющиеся средствами вторичной номинации. Содержанием этих вторичных форм являются не сами факты объективного опыта, но отношение к ним носителей языка.

Известно, что  зоологические концепты употребляются  не тольков прямых, но и в переносных значениях, например, для эмоционально-оценочной характеристики людей в разговорной речи. Зоометафора может переносить характеристики животного на определенное поведение человека ,этот прием направлен на создание образной речи и заслуживает специального рассмотрения.

Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира 

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области  языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.  
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.  
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы -закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Зоометафора в общем сленге английского языка