Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2010 в 22:27, Не определен

Описание работы

Реферат

Файлы: 1 файл

Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте.docx

— 84.21 Кб (Скачать файл)

  Содержание

  Введение……………………………………………………………………………...2

  Глава I.

  Предлог with………………….…………...………………………………………….4

Глава II.

Предлог by…………………………………………………………………………..12

Заключение………………………………………………………………………….25

Список литературы…………………………………………………………………28 

 

  

  Введение 

  Служебные слова, к числу которых относятся  и предлоги, несмотря на значительную количественную ограниченность по сравнению с неисчислимостью слов самостоятельных, играют роль первостепенной важности в организации высказывания. Как отмечает В. Матезиус, в высказывании одновременно имеют место два процесса: процесс выделения некоторых элементов реальной действительности и выражения их с помощью слов данного языка я процесс установления отношений между этими языковыми знаками выделенных элементов действительности, в результате чего создается некое органическое целое — предложение.1 Установление отношений происходит в основном с помощью служебных слов, в частности предлогов.

  Всеобщее  внимание к проблемам текста (как  структуре, состоящей более чем  из одного предложения), вызванное стремительным  развитием лингвистики текста в  последние двадцать лет, динамика которого хорошо показана Т. М. Николаевой 2, ставит на повестку дня вопрос о функционировании предлогов в тексте. Следовательно, наряду с изучением организующей функции предлогов в составе словосочетаний возникла необходимость заняться исследованием их текстообразующей роли.

  Свидетельством  актуальности и своевременности  постановки этой задачи является тот факт, что вместе с большими работами, где проблема предлогов по-прежнему решается только как проблема словосочетания,3 появляются исследования, где анализ предлогов выходит за пределы не только словосочетания, но и предложения.

  В ряде работ последнего времени предлоги рассматриваются в свете теории синтаксем, разработанной А. М. Мухиным. В предложении выделяются элементарные единицы его поверхностной структуры и элементарные единицы его глубинной структуры  (синтаксемы).  В числе последних анализируются и предложно-именные приглагольные структур с разнообразными предлогами.6 В этом случае, так же как и во всех до сих пор предпринимавшихся исследованиях предлогов, вопрос об их значениях и функциях решается с позиций синтагматического анализа.

  Поставленная  задача выйти в рассуждениях о  предлогах за пределы словосочетания и одного предложения требует  изучения значения предлогов как  таковых в отвлечении от значений тех слов, отношения которых они  выражают, т. е. в плане парадигматическом.

  Этот  новый подход к проблеме предлогов  можно осуществить, естественно, только на основе анализа реальных фактов употребления предлогов, чем и объясняется  обилие конкретного языкового материала, содержащегося в предлагаемой работе. Значительный объем непосредственных данных позволяет придерживаться реальной языковой действительности при описании выделенных

  объектов  изучения.

  Таким образом, целью настоящего исследования является изучение английских предлогов, во-первых, в плане парадигматики их значений — как системы языковых элементов, образующих ряды противопоставлений, и, во-вторых, в свете отношений, которые складываются на уровне словосочетания и на уровне текста. В связи с тем, что количество английских предлогов очень велико (свыше 100 единиц), анализу будут подвергнуты простые первообразные предлоги с некоторыми дополнениями, которые необходимы для последовательности описания и полноты картины.

  Решение проблемы предлогов в том плане, в каком оно предпринято в  данном случае, имеет не только теоретическое, но и практическое значение: предлоги предстают но как хаотический  набор лишенных смысла формальных элементов, трудных для запоминания в  связи с их многочисленностью  и бессодержательностью, а как  осмысленная упорядоченная система  языковых единиц, которые можно попять и которыми можно сознательно  пользоваться.

 

  

  1. Предлог with
 

  Предлог with является средством выражения отношения ассоциативной (или социативной) связи. Согласно существующему пониманию ассоциативных связей в различных областях науки и техники, ассоциация есть некое сообщество, некая совокупность. Так, в общественных науках ассоциацией называют объединение лиц для достижения некой общей цели, в биологических науках — совокупности организмов, растительных и животных, характеризуемые некими чертами, а также некими взаимоотношениями, в психологии ассоциацией называют связь между отдельными нервно-психическими процессами в сознании, между стимулами и реакциями. В программировании ассоциация — это сочетание признаков, используемых при решении некой задачи. Эти варианты употребления слова «ассоциация» раскрывают смысл некой совокупности, совместности и соответственно смысл ассоциативного отношения. Значение совместности у предлога with отмечал еще О. Есперсен. Представляется более точным говорить об отношении ассоциативности в связи с большей степенью обобщения, заложенной в этом слове, по сравнению со словом «совместность».

  Семантика языковых средств, используемых в глагольных словосочетаниях с отношением ассоциативности, весьма разнообразна.

  I. Словосочетания с глаголами ассоциативного действия: а) наименования ассоциативных действий; б) наименования действий, основанных на ассоциациях. В этих словосочетаниях глагол дает представление о характере ассоциативного действия или ассоциации, а косвенное дополнение называет тот член ассоциации, в направлении которого развивается действие или осуществляется ассоциация. В подгруппу а) входят глаголы associate, combine, communicate, connect, mix и т. п.: They want to associate with what they think better than themselves. . . (Galsworthy, Spoon 58). Mary . . . wasn't the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for (Christie, Pigs, 62). The baby learns to associate the mother's smile with his feeling of pleasure and well being (Joffe, 76). One who combines creative imagination with true scholarliness (Webster, 389). The growing tow. of South Bethlehem was . . . to be combined with the mother town (Ibid.). Hydrogen was combined with sulfur (Ibid.) I did not at first connect them in any way with the accident (Maxwell, Raven, 33). Her husband, a prospective baronet was lately connected with literature (Galsworthy, 42). Pure scholars do not mix easily with those who care for nothing but sport (Wyld, 737). You can't mix oil with water (Hornby, 806). We sometimes mix business with pleasure (Ibid.). We can now communicate with people in Europe and America by telephone (Ibid.,.202). The garden communicates with the next by a gate (Ibid.). ... it might be possible to replace the crushed vessels with artificial ones . . . (Maxwell, Raven, 41).

  Все примеры ясно показывают, что семантика  косвенного дополнения может быть самой  разнообразной, а его структура  может быть и простой (дополнение в виде одного слова) и весьма сложной, представленной не только комбинациями слов, но и придаточными предложениями.

  То  же самое можно сказать и о  косвенных дополнениях в составе  словосочетаний с глаголами подгруппы  б). Эта подгруппа включает глаголы agree, coincide, compare, conform, consist, confuse, identify: The note was compared with a memorandum from the desk (Christie, Links, 29). He cannot compare with Shakespeare as a writer of tragedies (Hornby, 204). She sometimes confuses me with my own mother (Christie, N., 69). Very young girls and boys both identify chiefly with the mother (Joffe, 76). He refused to identify himself with such a policy (Hornby, 618). It was pure luck he had agreed with her (Davin, 35). Lack of sleep always agreed with me (Sagan, 96). This damned climate doesn't agree with me (Maugham, Circle, 210). Russian adjectives . . . agree with the nouns to which they refer (Beresford, 15). In order to conform with the requirements of the law I must establish. . . . that the cause of the fall was accidental (Maurier, Scapegoat, 266). In a happy life the final disillusionment with human nature coincided with death (Greene, Rock, 64). В эту же подгруппу входят некоторые глаголы с послелогами, типа fit in, fall in: But he did not fit in — with the building if not with the idealism . . . (Greene, Agent, 44). It was as though he were afraid of her, he was so ready to fall in with her plans (Davin, 99).

  Другие  глаголы неассоциативного значения, также используются в ассоциативных  словосочетаниях этого типа, так  как значение ассоциативности в  любом случае передается предлогом  with: Weather changes with seasons. Atmospheric conditions vary with altitude.

  II. Словосочетания, в составе которых глаголы а) констатируют или б) называют различные формы единения, социального или биологического общения, указывают характер социальных (в том числе производственных), биологических, предметных и эмоциональных связей, а косвенное дополнение называет член ассоциативного отношения, в направлении которого развертывается ассоциативная связь.

  а) Констатирующий смысл имеют в словосочетаниях такие глаголы, как be, carry on, communicate, deal, do, form, meet: . . . the extensive intercourse which the English people have carried on with all parts of the world . . . (McMordie, 4). He has to do with all sorts of people (Hornby, 351). The book dealt with nothing but birds in the bush, it was unpractical (Galsworthy, Spoon, 19). Humpie Rudolf did as he liked with her (Christie, Pigs, 23). ... the child's earliest and most significant affectional relations are formed with her (Joffe, 76). I met with him in the train. I have frequently met with an account of the incident. We can now communicate with people in Europe and America by telephone (Hornby, 202).

  Констатация связей может получать некую конкретизацию  в отношении их характера или  на основе значения адвербиальных уточнителей  глагола, или на основе атрибутивных уточнителей существительного—приглагольного  дополнения: . . . and he had got on very well with Daisy especially, nearest to him in age (Davin, 36). He had the simple faith of his class that one constable could deal with an armed man (Greene, Gun, 173). Обычно, однако, указание на характер связей объектов содержится в самой семантике глагола.

  б) Группа.глаголов, называющих (часто  в комбинации с прямым дополнением) формы единения, характер социальных, биологических, предметных и эмоциональных связей объектов, имеет весьма широкие границы. Нет возможности перечислить глаголы, именующие разнообразные социальные связи, временные и постоянные. Этот список включает глаголы пребывания (временного и постоянного) — stay, live, глаголы передвижения — come, go, глаголы исполнения действий этикета общения —г shake hands, глаголы языкового общения — talk, discuss и др.: I lived in Montreal with him . . . (Christie, Pigs, 11). She's going to stay with us over the week-end (Course, 34—35). Fleur spent most weekends with the eleventh baronet at her father's house (Galsworthy, Spoon, 18). His wife ha 1 come with him to the studio . . . (Greene, Agent, 12). She'd gone with the nurse to pay a visit to her grandmother (Christie, Pigs, 48). He shook hands with them (Christie, Adversary, 37). Will you dine with us on the tenth? (Davin, 124). "You'd have to discuss that with the new wife" (Davin, 46). ". . . he shouldn't allude to the matter with him" (Galsworthy, Spoon, 47). "You have talked with him also?" (Christie, Pigs, 76). The two brothers exchanged a few words with Amyas Crale (Ibid., 49). I should like to open an account with you (Course, 61). . . . the young brothers . . . played tennis with young Amyas Grale . . . (Christie, Pigs, 62),

  The children competed with one another in seeing who could eat the most (Webster, 425). He hated it when Caro sided with Angela against him (Christie, Pigs, 59). Little Miss Warren scrapped with him a lot (Ibid., 47). "I've put up with him for thirty years. : ." (Maugham, Stories, 232). . . . half of her died with him (Ibid., 27). И без того широкий список глаголов беспредельно увеличивается за счет самых разнообразных составных образований с глаголами широкого значения do, get, have: She used to do a few lessons with Miss Williams every day (Christie, Pigs, 48). Ned Person certainly had a way with him . . . (Davin, 163). He had affairs with women (Christie, Pigs, 33). The damned fool was always getting himself involved with some woman or other (Ibid., 58). Подобные комплексы могут образовываться не только на основе глаголов широкого значения: Не had fallen a good deal in love with Daisy (Davin, 36). He carried the war with him. . . (Greene, 7). Составных глагольных образований особенно много в списке словосочетаний, содержанием которых являются разнообразные эмоциональные связи. Особенно часто используется в этом случае глагол be: I was disgusted with him (Maugham, 102). He was probably seriously annoyed with his young woman (Christie, Pigs, 44). They were most concerned with the deceased (Maurier, Scapegoat, 269). She was furious with Amyas (Christie, Pigs, 70). Sometimes she's shy with strangers (Christie, N., 29). That dog is a proper little brute with strangers. . . (Galsworthy, Spoon, 10). If there had not been a war he might have been friendly with this man . . . (Greene, Agent, 28). Ruth was on slightly less confidential terms with her employer (Christie, Cyanide, 31).

  В словосочетаниях, называющих различного рода формы общественных, биологических, эмоциональных и прочих связей, предложные дополнения могут называть не только людей, но и различные биологические, психические объекты и объекты  неживой природы. Семантика существительных, используемых в функции- дополнений, не имеет ограничений: I competed with seven or eight flies for the possession of a piece of custard pie (Warren, 74). . . . sharing sleeping quarters with an animal is the most certain way of establishing mutual confidence (Maxwell, Rocks, 44). You can't play tricks with poison (Christie; Pigs, 15). ... to have him about the place . . . would be a continual temptation to compromise with one's dignity (Galsworthy, Spoon, 59). Rayon is seriously competing with wool in ... fall and winter clothing (Webster, 425).

  Эмоциональные отношения часто имеют форму  эмоциональных реакций на некие  стимулы. Наименования реакций (глаголы) и стимулов (номинативный член словосочетания) очень разнообразны: His hotel white-walled as a sanatorium . . . appalled him with its sterile gloom (Bavin, 209). . . . why I bore you with all our private troubles (Ibid., 120). She did not want to be bothered with her frailty (Eberle, 90). They captivated millions with their friendly personalities (Star, 1973, 2178, 6). Later, I became engrossed with the image of the rock (Maxwell, Rocks, 14). With all his faults I like him (Hornby, 1487).

  Стимулы реакций могут получать и обобщенное наименование: She put up with a lot (Christie, Pigs, 34).

  III. В большом количестве словосочетаний ассоциативного значения дополнение называет средство реализации действия, названного глаголом. Список глаголов, используемых в этой группе словосочетаний определяется именно этим — фактом возможности реализации называемого действия с помощью какого-либо средства. В свою очередь, возможность служить средством реализации какого-либо действия является фактором, определяющим список используемых в предложном дополнении наименований объектов реальной действительности.1 Таким образом, и глагольные и номинативные единицы образуют большие списки, создающие почти безграничные по своей вариабильности сочетательные возможности: When the dog attacked me I defended myself with my stick (Hornby, 302). He fed the Dandie with tid-bits of his favourite edible (Galsworthy, Spoon, 32). By the time "... he was . . . fumbling at the chromium taps with his paws (Maxwell, Ring, 86). She tried to kill the baby with a crowbar (Christie, Pigs, 56). ... a doctor listens with his stethoscope to what is going on inside a patient . . . (Wyler, 7). ... the knots in the planks which someone had poked out with

  a finger (Greene, Agent, 174). Brade removed his glasses and polished them slowly with a clean handkerchief (Asimov, 7). . . . Catto presented his bride with the latest refrigerator . . . (Davin, 47). He could pursue with his finger, though not see, the pattern that . . . had long ago been branded into his memory (Davin, 3)^ ... he received the pipe with his fingers . . . (Davin, 41). Old Umaru . . . had just scratched the calf of one leg with the toe-nails of the other (Davin, 56). He had to steady the cigarette with his own fingers (Greene, 123). . . . the watchful German stilled it (discomposure. — E.- P.) with a move of his hand (Christie, Adversary, 121). She . . . took a dark rose from the basket . . . (Marsh, 24). He touched his lips with his fingers (Ibid., 36). ... he wiped his lips slowly with a napkin . . . (Wilde, Picture, 198). The student should practice with at least some of the exercises in each group. He should work with as many of them as he feels it necessary (Joffee, VII).

Информация о работе Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте