The Role of Grammatical Transformations While Translating

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 15:18, дипломная работа

Описание работы

The present thesis focuses on the Role of Grammatical Transformations on the basis of the novel “For Whom The Bell Tolls” by Ernest Hemingway. It comprises the introductory part, three subject chapters – lexical, morphological and grammatical transformations, and the conclusion.

Содержание работы

Abstract (English/Russian) 2
Introduction 3
Chapter 1 7
1.1. Overview of Basic Terminology and Aims 7
1.2. Levels of analysis and synthesis in translation 9
1.3. Preserving the meaning structure of the source text 10
1.4. Author’s Style and Its Significance for Translation 11
Chapter 2 17
2.1. Lexical Transformations 17
2.2. Morphological Transformations 25
2.2.1. Article 25
2.2.1.1. Indefinite Article 26
2.2.1.2. Definite Article 27
2.2.2. Unconformity of the Category of Number 28
2.2.3. Grammatical Gender 29
2.2.4. Change of Parts of Speech 30
2.2.5. Unconformity of the Tense 32
2.3. Syntactical transformations 34
2.3.1. Transposition of sentence members 34
2.3.2. Transformation of Simple Sentence into Complex Sentence 35
2.3.3. Transformation of Complex Sentence into Simple Sentence 36
2.3.4. Sentence Fragmentation 39
2.3.5. Sentence Integration 40
2.3.6. Transformation of Two-Member Sentence into a Mononuclear Sentence 41
2.3.7. Transformation of the Type of Syntactic Cohesion 42
2.3.8. Change of Actual Sentence Fragmentation During Translation 43
2.4. Summary on Different Types of Transformations 47
2.4.1. Table on General Types of Transformations 53
Conclusion 55
Bibliography 59

Файлы: 1 файл

Роль грамматических трансформаций при переводе (Хемингуэй).doc

— 287.00 Кб (Скачать файл)
…It is only by doing nothing that we are able to live in these mountains…[1] …Мы только потому и держимся в этих местах, что  ничего здесь не затеваем…[2]
This concretizing transformation would be impossible without knowledge of the context of the novel.  The translator implied the real meaning of the phrase doing nothing which was relevant for the context and narration. Sometimes this type of transformation is rather useful because it makes some vague details clear in the text itself and allows the reader to follow the idea better. There is such a translation phenomenon when the translator is able to improve the narration of the author by concretizing something without loss of the original style of the author.

      Antonymic translation involves translating a phrase or clause containing a negation using a phrase or clause that does not contain a negation or vice versa. Nevertheless, antonymic translation is more related with stylistic devices of translation because it is personal decision of the translator to imply this technique concerning some speech patterns in the source text.

...That is simple…[1] …Это  не трудно…[2]
This is the classic example of antonymic translation when the affirmative phrase in the source language is translated into the target language with a negation that is sometimes more typical of the stylistic norms of the target language or according to the text. This transformation does not distort the author’s plan style of writing and actually conveys the real meaning of the phrase “That is simple”. Moreover, the phrase corresponds with stylistic norms of the target language. This example shows how a sentence can be considered as a unit of translation.

     Antonymic transformation concerns word combinations more often. This kind of transformations is effected at the phrase or word combination level.

…The mountain sloped gently where he lay… [1] Склон в этом месте был не крутой…[2]
As we can see in the example, antonymic translation again takes place and affirmative construction is translated with a negation in the target text. Sometimes the choice of such transformations depends on personal views of the translator but actually it corresponds with literal norms and purposes to express the idea better in terms of literature and stylistics. 

     The whole subordinate clause can be transformed with antonymic translation that proves effectiveness of this method if a translator has the purpose to keep author’s taciturn and laconic style of writing.

…He knew how to blow any sort of bridge that you could name… [1] Нет такого моста, которого он не сумел бы взорвать…[2]
In fact, here we observe antonymic translation at the phrase level because the translator transforms the meaning of the whole phrase. We pointed out earlier that translation can be effected at several possible levels: word, word combination, phrase, sentence and so on. Here we come across the phrase level. 

      So, meaning and use of Russian and English word-building suffixes diverge considerably. Every language has rather productive suffixes, for example, the English suffix –er. “ The suffix –er is capable of forming a noun which means an agent of an action derived from practically any word. <…> That is why verbs are often used when nouns with –er are translated into Russian”.1 Actually the following example shows how a translator can apply meaning extension or sense development. It regards the word driver and the way how it was translated. Meaning extension involves translating a cause by its effect or vice a versa.

…They had dismounted to ask papers of the driver of a cart…[1] …Они  спешились, чтобы  проверить документы  у крестьянина, который ехал на телеге…[2]
The noun with –er  - driver was translated with the Russian finite verb ехал. Actually, the morphological transformation took place. As for lexical transformations, they often occur alongside with morphological ones because it requires change of the lingual components which are closely related with a word that converts into other part of speech.  The word крестьянин in the target text appears from the context and is very appropriate there because it complements the entire picture where the novel takes place. The translator has such a right to add some lexical units to make the description more complete and clear in the target language. Thus, here the translator applied concretization, addition, and morphological transformations. 

     Translation often practices when one part of speech is converted into other one. An English verbal noun with –er is “frequently and regularly”2 converted into a Russian finite verb.

     Sometimes a translation technique of addition is used to translate words with –er according to stylistic norms. A translator often uses by his personal view.

      While literary translation, one should consider not only word-forming peculiarities but also “rich stylistic resource of the Russian language in comparison with the English language”[6].  This factor should be taken into account when emotional and expressive constructions typical of literary texts are translated. So, a great number of various Russian diminutive, affectionate, pejorative suffixes allow a translator to convey the speaker’s attitude to the subject.

      Loss-of-meaning compensation involves adding to or reinforcing a target text in one place to compensate for something that hasn’t been translated in a different place in the source text. Sometimes it can concern the reproduction of certain parallel lexical and syntactical model as it is observed in the examples below.

…That is your right and how it should be done… [1] …Вот  что нужно, и вот что от вас требуется…[2]
Translation is effected at the sentence level and the translator employed some possible techniques for that. In fact, we have no source construction reproduced in the target sentence but we have rather an idiomatic Russian construction with a sort of parallelism. This has expressive colouring and renders the mood which was conferred to the phrase by the speaker. We classified this example as a lexical transformation because as we can see the translator used absolutely different set of lingual units as compared with the source sentence. But it is sure to have relation with syntactic transformations as well because the structure is changed completely and has nothing in common with the original structure.

   The considerable part of translator’s work is dedicated to rendering various colloquial phrases. Such situations usually occur while translating some dialogues when characters interchange utterances of sub neutral stylistic level and the translator must confer the same colouring to the target text.

…– Not even in a joke…[1] …–  Да, тут шутки плохи… [2]
Colloquial phrases are one of the most difficult matters to be translated because the target phrase must correspond with the source one in expressiveness, it must be of lower style. The key word for translation of this particular phrase became the word “joke”. The translator managed to find the equivalent phrase in Russian and the translated phrase sounds as idiomatic as the original one in English. Translation is at sentence level because the syntactical structure and set of lingual units were changed.

     A translator can employ paraphrasing to reach the equivalent energy of the phrase or render the atmosphere and the mood which are relevant to the situation described.

…I understand that… [1] …Ясно…[2]
The translation was effected at the sentence level and the sentence with a finite verb was translated with an adverb in Russian that is an impersonal sentence.
 
…Look at the seal. – he said…[1] …Что  эта за печать?…[2]

Imperative Mood and an exclamatory sentence were transformed into Indicative and an interrogative sentence though a rhetorical one. Such transformations occur when translating colloquial sentences and immediate utterances. Actually, the present example can be considered as a case of concretization because the translator made the idea of exclamation more exact and showed that the speaker had no idea of the seal but didn’t ask whose it was, or some other reasons.

   It is possible to point out the following concluding the subject of lexical transformations:

  1. Word-building suffixes and prefixes are different in various languages in terms of their productivity and their additional meanings. The most productive English suffix –er is usually translated into Russian as a finite verb corresponding with the meaning of the verb form which the noun with –er was derived. Transformation of the noun with –er provoked some syntactical transformations as well.
  2. Though there are more affixal formations in English than in Russian, Russian possesses more affixes of higher stylistic value than English does.  In this respect a translator has to use lexical means introducing modal words and emotional lexis to reach adequate translation.
  3. Various parts of speech and phraseology can be employed when English formations are translated in order to make an adequate translation. It concerns some set expressions which are typical of and natural for the target language.
  4. It is important to know the literal style of the author because it limits the number of translation techniques and the translator makes conveying closer to the original. In this particular case, the translator should not have used grandiloquent lexis

2.2. Morphological transformations

 

     Differences between English and Russian result in real difficulties a translator faces and these are morphological transformations which are often the only mean to overcome the difficulty. Morphological transformations involve change of a part of speech, special character of translation of an article, specific translation of tenses and mode, the categories of number, gender, etc. Some types of morphological transformations will be considered in a more detailed way.

2.2.1.  Article

     Article determines whether the noun is definite or indefinite. That’s why one should bear in mind that while translating from English into Russian it is necessary to convey the meaning of articles. “When a translator pays little attention to that, the meaning of a Russian sentence is not quite equivalent to the original one”3. The meaning of articles is usually rendered with lexical means, or word order; thus, the following transformations are used: substitution and addition (absence of article in Russian results in its substitution with other lexical unit, thus, causing addition), omission (if an article has no additional meaning, it can be omitted while translating).

…He is a reliable man, they say…[1] …Говорят, на него вполне можно положиться…[2]
The article of the source sentence is transformed into some lexical units in the target sentence because some functions of English articles are difficult to render in Russian. Thus, the target sentence involves such words as вполне that has a bit generalized colouring about the subject and does not characterize the subject or a person exactly. Also we should mention the position of the phrase they say.  It changes its position in the target  sentence and confers the part of the meaning of the indefinite article in the sentence. The position of the phrase говорят confers a bit generalizing connotation to the whole phrase.
 

2.2.1.1. Indefinite Article

     Indefinite article generally classifies subject and its belonging to some class disregarding its specific features and peculiarities. Sometimes indefinite article is very close in its meaning to such indefinite pronouns as some and any. In that case its meaning should be rendered in the translation. E.V. Kurovskaya points out that “use of an article with a naming component determines the use of those meaningful components which could be expresses with the article in the original text” [7] and sometimes the article with a naming component can change semantics considerably.

…There was a foreigner with us who made the explosion…[1] …С  нами был один иностранец, он закладывал динамит…[2]
  A translator used one of the most frequent ways to render the indefinite article into Russian as there is no category of article in Russian. Thus, translators often resort to adding some lexical units. In this particular case, the word один was used and actually it is the direct semantics of the indefinite article which was derived from the word one in English.
 
 
…Do you see a defect in one of these?…[1] …Видишь ты у них какие-нибудь недостатки?…[2]
This example involves two types of morphological transformations. As for rendering the meaning of the indefinite article, it should be pointed out that the article was translated with the help of the Russian pronoun какие-нибудь. This is another example of how articles can be translated into Russian. It is also worth mentioning that there is the Plural in the Russian translation in spite of the article a, that is the article of the Singular in the source text.
 
…It was a very rare name… [1] Чуднóе такое имя…[2]
This particular case is characterized with the third variant of rendering the article. The word такое shows that a speaker is a bit perplexed with an unknown name which he has never heard. The word такой conveys these particular connotations for the Russian speaking reader. Certain effect is created with little inversion of two words in the Russian translation чудное and такое which should be posed in the contrary order according to norms. But here the translator arranged them in this way, thus, making them sound in the way the author provisioned.
 

2.2.1.2. Definite article

     Definite article has the limiting function. “ It marks a subject out of a class of similar ones, makes it more concrete”[8]. Sometimes definite article has its primary meaning of a demonstrative pronoun from which it is derived.

…That is the sadness that comes before the sell-out…[1] Так печален бывает тот, кто завтра станет предателем…[2]
This is one of the ways to convey the meaning of the definite article which define an exact subject. As there is no such a category in Russian, translators have to render the meaning of the article with the help of lexical means. As we can see in the given example, the meaning of the article was rendered with the indicative word так which showed the degree of sadness. And the word sadness was converted into an adjective. Thus, the source sentence underwent double morphological transformation.
 
…There is the badness…[1] Вот оно, зло…[2]
The word вот is another way of conveying the definite article into Russian. Because this word indicates the object directly, thus, implementing the main function of the definite article that is marking the object out of similar one and making it singular. Nevertheless, conveying the meaning of the article caused transposition of the sentence.
 
 

2.2.2. Unconformity of the Category of Number

      Both Russian and English have the category of number. However, use of nouns in singular and plural are often different in terms of countable and uncountable nouns. This fact causes transformations while translating, in particular, substitution of an English noun in plural with a Russian one in singular, and backwards.

      There a lot of cases exist when one form in singular in Russian corresponds with an English form in plural.

E.g. овес – oats, лук – onion, картофель - potatoes, окраина (города) – outskirts, etc.

And on the contrary, a Russian form in plural  corresponds with an English form in singular.

E.g.деньги -  money, чернила -  ink, новости -  news,сведения – information, etc.

Thus, substitution of number stems there [9].

…the patchy sunlight shone on the coat of the bay stallion…[1] …на спине гнедого  жеребца играли солнечные блики…[2]
Though it is not the grammatical unconformity of number but the translator chose a noun in Plural to convey the word sunlight into Russian. The word light is of rather general and broad meaning that’s why the translator opted for a more concrete and colourful variant for translation. 
 

2.2.3. Grammatical Gender.

     English category of gender is rather relative. Practically, the category of gender is concerned when it comes to reference to the real biological gender. As for Russian, here reference to the grammatical gender is obligatory, thus, determining a grammatical transformation – substitution of a word form while translating from English into Russian.

It [operation] can be successful with that bridge eliminated…[1] …Если удастся разрушить  мост, она может быть успешной…[2]
Translation from English presupposes pointing the gender of the Russian noun. As we see, the noun operation corresponds with it, but the equivalent word операция is feminine in Russian. Again it should be mentioned that the order of the clauses changes and transposition takes place in the above sentence because the thematic and the rhematic relation which are different in English and Russian.
 
…Have you never seen it [seal]?… [1] …Ты ее не знаешь?…[2]
As there is no feminine grammatical gender in English, all the unanimated objects are supposed to be it. Nevertheless Russian has rather diverted system of grammatical gender, thus, the translator effected the transformation of grammatical gender.

Информация о работе The Role of Grammatical Transformations While Translating