Сопоставительный анализ ценности "семья" в русской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 22:27, курсовая работа

Описание работы

в работе проводится анализ содержания ценности "семья" в двух языках, исследования в лингвистике и социологии, рекомендации переводчику

Файлы: 1 файл

КУРСОВИК!.doc

— 320.00 Кб (Скачать файл)

Обратный поиск  дает следующие данные:

family was the response to the following stimulli

  Number of different answers: 90

  Total count of all answers: 203

  1. PLANNING 18 0.09
  2. ROYAL 17 0.08
  3. KIN 13 0.06
  4. RELATED 9 0.04
  5. ALLOWANCE 7 0.03
  6. FOLKS 7 0.03
  7. RELATIONS 7 0.03
  8. RELATIVES 7 0.03
  9. HOME 6 0.03
  10. DEPENDENT 5 0.02
  11. PARENTS 5 0.02
  12. CHILDREN 4 0.02
  13. ANYWAY 3 0.01
  14. AT HOME 3 0.01
  15. GENERATION 3 0.01
  16. KIDS 3 0.01
  17. BELONG 2 0.01
  18. CHILD 2 0.01
  19. CRESTS 2 0.01
  20. DEAREST 2 0.01
  21. HOMELY 2 0.01
  22. INCEST 2 0.01
  23. LOVED 2 0.01
  24. OFFSPRING 2 0.01
  25. RELATION 2 0.01
  1. RELATIONSHIP 2 0.01
  2. RESPONSIBILITIES 2 0.01
  3. SINS 2 0.01
  4. ACQUAINTANCE 1 0.00
  5. ADVICE 1 0.00
  6. AGRICULTURE 1 0.00
  7. AUNT 1 0.00
  8. AUNTIE 1 0.00
  9. BABIES 1 0.00
  10. BELONGING 1 0.00
  11. BELOVED 1 0.00
  12. BIRTHDAYS 1 0.00
  13. BOND 1 0.00
  14. COMFORTS 1 0.00
  15. COUNTY 1 0.00
  16. DEAR 1 0.00
  17. DISGRACE 1 0.00
  18. DOCTOR 1 0.00
  19. FOUR 1 0.00
  20. GEORGE 1 0.00
  21. GRADUATE 1 0.00
  22. GRANDMA 1 0.00
  23. GROUPS 1 0.00
  24. HEAD 1 0.00
  25. HOMES 1 0.00

    Анализируя  эти данные, можно сделать вывод, что для англичан семья имеет  несколько иное значение, чем для русских. Первая  ассоциация – “home” – говорит о том, что семья в Англии - институт закрытый, можно сказать, замкнутый. Семейные отношения здесь не принято выносить наружу, даже если речь идет о ближайших родственниках.  И в прямом поиске, и в обратном фигурирует слово “planning”, это значит, что создание семьи напрямую связано с планированием, это решение тщательно обдумывается и взвешивается. Тогда как у русских это слово даже не встречается ни в одном из списков. У англичан же не встречается слово «большая», «многодетная» - современные англичане не торопятся заводить детей. Родители, похоже, воспринимают своих детей исключительно как неприятную проблему или просто обузу. Слово «школа» входит в десятку наиболее частых ассоциаций. Дело в том, что в России родители принимают активное участие в воспитании ребенка, в то время как в Англии ребенок предоставлен самому себе, родители предпочитают предоставить воспитание детей кому-то другому или просто бросить их на произвол судьбы: пусть воспитываются сами.

  Также немного  странно, что по данным английского  словаря в списках отсутствует  слово «супруги» («spouses», «husband and wife»), слово «жена» («wife») расположилось на предпоследнем месте. Это может говорить о том, что в английская семья ассоциируется с домом и ребенком, а интимная жизнь остается на втором плане. У русских, наоборот,  супруги ассоциируются именно с семьей, а семья - с женой, мужем и ребенком.

  Теперь  перейдем к социологическим исследованиям  и выясним, какое место занимает семья в системе ценностей  русских и англичан.

  В 2001—2002 годах в рамках  проекта «Томская инициатива».были проведены оригинальные комплексные (социально-психологические, социологические и политологические) исследования современных россиян. (Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы. Рябов А. В., Курбангалеева Е. Ш.)

  На четырех  репрезентативных населению Томской  области выборках (которые состояли соответственно из 1501,1500,1566 и 1512 совершеннолетних жителей региона; каждая была квотирована по полу, возрасту, образованию, а также по соотношению городского и сельского населения) в июле-августе 2001 года были проведены массовые опросы. 

  Анкета  каждого из них имела самостоятельную  направленность, однако среди прочих содержала 2одинаковых вопроса (ценностный блок), связанных со списком базовых ценностей и списком «антиценностей». Для  списка 38 положительных базовых ценностей предлагалось выбрать до девяти слов, наиболее значимых лично для Вас (респондента) Для списка «антиценностей» (30 слов) отвечавшему также предлагалось  выбрать наиболее неприемлемые, отвергаемые, раздражающие лично его. Ниже приведены данные опросов по базовым ценностям. Мы видим, что ценность «семья» занимает третье место в рейтинге значимых ценностей для человека. (см. Приложение 1)

  Специалисты-социологи  комментируют эти показатели следующим  образом: «Эта тенденция к выбору семьи в качестве основной ценности наблюдаются среди женщин; лиц в возрасте 35-44 года; людей, имеющих среднее специальное образование; людей, работающих по найму полный рабочий день на постоянной работе, и домохозяек; женатых и тех, у кого денег хватает на еду и на одежду. Именно на этих вполне средних, простых (без «вывертов» и акцентуаций) женщинах, в первую очередь, и  мужчинах, во вторую, и держится семья, а значит и страна, и народ, который воспроизводится сам и, воспроизводясь физически, воспроизводит свою культуру, свой язык и свои  ценности.»

В качестве «сверхценностей» современных россиян доминируют семья, дети, ближний круг и т. п. При  этом ценности семьи утрачивают архаичное  звучание и приобретают значимость также для молодых, активных,  дееспособных групп в качестве условия  и объекта успешной жизненной самореализации.

    Заключение

    На  материале социологических исследований и данных толковых словарей русского и английского языков, а также  ассоциативных словарей русского и  английского языков было проведено  исследование, которое позволило  системно описать ценность «семья» с лингвистической и социологической точек зрения.

    Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

    1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

    2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

    Но  исследование показало и различие в  семантике лексических единиц русского и английского языков со значением  «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

    С помощью ассоциативных словарей удалось выяснить различия между семьями в России и Англии. В России семья – дружная, большая, многодетная, у такой семьи много родственников, но в первую очередь в качестве семьи выступают супруги, то есть чувственность тоже входит в понятие «семья»  В Англии это понятие тяготеет к дому, закрытости, «мой дом - моя крепость»,  семья ассоциируется в первую очередь с бытом и ребенком. Семья в Англии не может появиться случайно – браки тщательно планируют. Но любовь и интимные отношения в семье остаются на втором плане.

    Данные  социологических исследований выявили, что в системе ценностей русского человека семья занимает одно из первых мест наряду со здоровьем и безопасностью. Семья входит в список сверхценностей русского человека. У англичан

    Как известно, переводчику необходимо обладать не только знанием языка, но и знанием  культуры, традиций и ценностей того или иного этноса. При устном переводе с русского на английский стоит опускать семейные подробности, либо не заострять на них внимание. В противном случае англичанину может показаться это глупым и бестактным. Не стоит вмешиваться в семейные дела самих англичан. При письменном переводе стоит учитывать, что слово “family” в английском языке имеет более широкое значение, нежели в русском. Поэтому стоит применять приемы сужения и генерализации. Стоит также учитывать эмоциональную окраску при переводе, поскольку в сознании русского человека семья ассоциируется только с положительными понятиями («дружная», «большая», «любовь»), в то время как у англичан это слово носит нейтральный оттенок. Необходимо уменьшать экспрессивность этого понятия ввиду различий систем ценностей и положения семьи в них.

    Данная  работа помогла увидеть, что понятие  «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые  отражаются в культурах русского и английского народов и их языках. 
 

 

    Список литературы

    Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы. Рябов А. В., Курбангалеева Е. Ш. — М.: Дом интеллектуальной книги, 2003

    Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.

    Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1980, Т4.

    Диоген  Лаэртский. О жизни, учениях и  изречениях знаменитых философов. - М., 1979. С. 300-301

    Новейший  философский словарь:3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003.

    Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь  русского языка. - М.: Азъ, 1984.

    Словарь современного русского литературного  языка в 17-ти томах. - М. – Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962.

    Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. — Мн.: Книжный Дом, 2003. — 1312 с. — (Мир энциклопедий)

    Collins Essential English Dictionary. – London and Glasgow, 1989.

    Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006

    Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow, 2000.

    New Webster’s Dictionary of the English language. – New Delhi, 1988.

    School Dictionary. – New York, 1987.

    The American Heritage Dictionary. - Boston, 1987.

 

     Приложение 1

Информация о работе Сопоставительный анализ ценности "семья" в русской и английской лингвокультурах