Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60

Файлы: 1 файл

Diplom.doc

— 438.50 Кб (Скачать файл)
p align="justify">Выражение из сказки Г.Х. Андерсена «Стойкий оловянный солдатик»124.

 

 

      Как мы видим, фразеологизмов переводных сказок было приведено вдвое меньше. Это не случайно, все дело в том, что их в сказках практически не содержится.

      Иностранные сказки, которые читают в России, не менее популярны, чем русские. Всем нам известны такие сказки, как «Золушка», «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица», «Новое платье короля», «Гадкий утенок» и другие. Но какие фразеологизмы могут прийти в голову, когда мы слышим названия этих сказок? Осмелимся предположить, что почти никаких, кроме фразеологизмов, заключенных в самих названиях сказки. То есть, фразеологизм, содержащийся в сказке «Красавица и чудовище» - это «красавица и чудовище», в сказке «Стойкий оловянный солдатик» - «стойкий оловянный солдатик», в сказке «Мальчик-с-пальчик» - «мальчик-с-пальчик».

      Что касается самих фразеологизмов и ценностей, которые они транслируют, то нравственные уроки сказок на наш взгляд достаточно разнообразны. Большинство фразеологизмов обладают простым смыслом, то есть просто дают ссылку на определенную сказку, но не содержат никакого предписания, руководства к действию, морали.

      Что же касается ценностей, которые транслируют  фразеологизмы переводных сказок, то, на наш взгляд, они очень отличаются от ценностей, транслируемых русскими сказками.

      Такой известный русскому человеку фразеологизм, как принцесса на горошине отсылает нас к сказке, мораль которой: изнеженность – достоинство принцесс. Например, в плане женской красоты утверждается следующий идеал: хрупкость, изнеженность, худоба, ранимость и др. Спящая Красавица, Белоснежка, Дюймовочка, Русалочка – все они соответствуют данным идеалам.

      Что касается мужчин, то наш всеми любимый  Иванушка является противоположностью стойкому оловянному солдатику, мальчику-с-пальчику, Рике Хохолку, Прекрасному принцу.

      Волшебство  здесь тоже «другое». Из волшебных предметов распространена только волшебная палочка, а волшебство «творит» фея.

      Сказка не всегда заканчивается добрыми словами. Хоть в переводных сказках не встречаются непосредственно фразеологизмы, которыми заканчиваются сказки, на наш взгляд, этому стоит уделить внимание. Конечно, сказка может закончиться хорошо, как, например, «Золушка», где Золушка простила «от всего сердца сестер и мачеху»125. Однако, сказка может иметь совсем иную концовку, как, например, в «Белоснежке» или в «Красавице и Чудовище». В первом случае сказка заканчивается словами: «Мачеха вошла во дворец и узнала Белоснежку, и от страха и ужаса как стояла, так на месте и застыла. Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь»126. Сказка «Красавица и Чудовище» заканчивается словами феи:

      - Красавица, ты достойна этой  чести и отныне ты будешь королевой этого замка.

      Затем, обратившись к сестрам, она сказала:

      - А вы станете за свою злобу  и зависть каменными статуями  у дверей замка и будете  оставаться такими до тех пор,  пока не осознаете свою вину  и не подобреете. Но я подозреваю, что такой день не наступит никогда127.

      Русская сказка учит прощению, переводная, очень  часто, тому, что за обиду нужно отплатить. Хотя возможно такие концовки сказок являются более реалистичными для сегодняшних дней.

 

Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества

      «Волшебный  мир сказок, рассказанных нам в  детстве, не исчезает с годами, а продолжает жить где-то в уголках нашей повзрослевшей души.

      В этом мире все честно и справедливо: бесстрашный герой побеждает злодея, любовь и верность оказывается сильнее коварства и предательства, а жадность, глупость и трусость выставляются на посмешище.

      Мир сказки – это страна, полная вымысла, чудес, волшебных превращений, страна, населенная нашими любимыми героями»128.

      Вот так взрослые отзываются о сказке. Для того, чтобы определить, как обстоит ситуация со сказкой в настоящий момент, каким сказкам отдают предпочтение, - русским или иностранным, какие герои «захватывают» интерес детей, а также, какие фразеологизмы используются в речи, нами был проведен социологический опрос.

      Большинство опрошенных – это женщины в  возрасте от 25 до 45 лет, у которых есть ребенок или дети. Редко участвовали мужчины, всего 3 человека согласились ответить на вопросы, касающиеся сказок.

      Итак, на вопрос «Часто ли Вы читаете сказки детям?» подавляющее большинство  ответило, что часто, 3 процента ответило, что не читает, 8 процентов – иногда.

      Среди ответов на вопрос о ценностях и идеалах, которые несут сказки (см. приложение 3), встречались такие ответы как:

  • Добро
  • Любовь
  • Уважение
  • Трудолюбие
  • Взаимопомощь
  • Дружба
  • Правда
  • Семейные ценности
  • Свет
  • Умение отличать добро от зла

      Почти каждый из опрошенных среди ценностей, которые несут сказки назвал добро.

      Сто процентов опрошенных считают, что эти ценности не устарели. Интересно, что этот вопрос абсолютно не требовал времени на раздумья, люди отвечали «Нет, не устарели» тут же, не раздумывая, некоторые добавляли, что эти ценности универсальны и не могут устареть.

      Чтобы выяснить, какие сказки и герои  сказок ближе читателям, - русские или иностранные, мы предложили ответить респондентам на следующие вопросы: Какие образы героев сказок Вам (Вашему ребенку) наиболее импонируют? и Какие сказки больше нравятся Вам (Вашему ребенку)? Мы предложили варианты ответов, где сказки и герои переводных сказок противопоставлялись русским аналогам (смотрите приложение 3).

      Что же касается образов героев сказок, то здесь голоса примерно поделились, хотя численный перевес голосов все-таки набрали Иванушка Дурачок и Баба Яга.

      То же самое касается и сказок, то есть голоса примерно равны, хотя сказки «Белоснежка и семь гномов» и «Красавица и чудовище» любят все-таки меньше, чем их русские аналоги, также сказка «Новый наряд короля» проигрывает «Сказке о рыбаке и рыбке».

      Респонденты также очень часто используют приведенные нами фразеологизмы в речи, особенно часто фразеологизмы: «ну, теперь твоя душенька довольна?», «оказаться у разбитого корыта», «ни в сказке сказать, ни пером описать», «ваша мама пришла, молочка принесла». Совсем непопулярны фразеологизмы «а король-то голый», «волшебство исчезнет в полночь» или «в полночь все исчезнет», а также «по щучьему веленью».

 

      Заключение

     Чтобы понять национальный характер народа, надо проникнуть в его душу. Но душа народа – это его культура и его язык, а и то и другое начинается в детстве с фразеологии, а фразеология, в свою очередь, со сказки.

     Русские и переводные сказки в некоторой  степени отличаются друг от друга  и потому импринтируют немного различные идеалы. Такая разница основана на отличии менталитета народов, культур, духовного мира, ценностей, норм, что, в свою очередь, отражается в фольклоре, литературе, сказках.

     Однако, между русской и переводной сказкой также есть и сходства. Различные стороны человеческой души представлены в них, от самых возвышенных до самых низменных: и жадность, и искание лучшей жизни, и лень, но и любовь, сострадание, прощение. Такова особенность сказки – душа народа высказывает в ней то, чего она втайне желает и чего боится. В этих подсознательных силах заключено все прошлое и все будущее. Ведь с человеком обычно случается то, чего он больше всего хочет или чего больше всего боится.

     Фразеологизмы в сжатой форме выражают мудрость сказок, мудрость народа, накапливаемую многими поколениями. Цель фразеологизмов сказок – ориентировать ребенка в окружающей действительности, предостеречь его, научить, дать дельный совет.

     Основные  человеческие ценности универсальны: дружба, любовь, взаимопомощь, уважение, доброта, семья, духовность, мир. Все эти идеалы несет в себе сказка. Однако, в ходе исторического развития России эти идеалы меняются. Раньше наиболее престижными были такие профессии, как преподаватель, актер, научный работник, писатель, музыкант, поэт. Сейчас же «личность оценивается не столько по ее интеллектуальным способностям или возможностям, не по критерию служения обществу или государству, сколько по имеющейся в ее распоряжении собственности и наличных денег. Появилась и расширяет свое влияние «мораль успеха», ранее не характерная для россиян».129 Важную роль в жизни российского народа играют семья, друзья, здоровье, однако, приобрели особую ценность такие качества, как собственность, стабильность, процветание, достаток, тогда как справедливость, духовность, согласие важны гораздо меньше. Утратили ценность понятия могущества страны, прогресса, процветания.

      Некоторые идеалы и ценности современного российского народа деформировались не в лучшую сторону. Новые приобретенные ценности – совсем не те, которым учит сказка. Однако общество понимает, что именно те идеалы, которые транслирует сказка – это самые «правильные» идеалы, это универсальные ценности, которые не устареют никогда, и общество, люди, родители хотят сберечь их для своих детей и внуков. Потому и продолжают читать сказки детям. Ведь самое главное, чтобы сказка учила добру, из какой бы национальной или культурной среды она ни произрастала – сказка написана людьми и для людей.

 

Список  использованной литературы

  1. Гуревич П.С., Культурология, М., Юнити, 2008
  2. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб., Петербургское Востоковедение, 2006
  3. Корнилов О.А., лекции спецкурс
  4. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
  5. Корнилов О. А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник МГУ, Лингвистика и межкультурная коммуникация, Серия 19, ч.2. М., 2007
  6. Корнилов О.А., Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., Черо, 2003
  7. Лурье С.В., Историческая этнология, М., Гаудеамус, Академический проект, 2004
  8. Лурье С.В., Психологическая антропология. История, современное состояние, перспективы, М., Академический проект, Альма Матер, 2005
  9. Монахова И., Изменение менталитета, М., Старклайт, 2008
  10. Панарин А.С. Искушение глобализмом. М., 2002
  11. Пропп Владимир, В свете фольклора, М., Лабиринт, 2007
  12. Пропп Владимир, Сказка. Эпос. Песня, М., Лабиринт, 2007
  13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.
  14. Сергеева А.В., Стереотипы поведения, традиции, ментальность, М., Флинта, Наука, 2007
  15. Соклов В.М., Российская ментальность и исторические пути отечества, М., РАГС, 2007
  16. Степанов Юрий, Константы: словарь русской культуры, Издание 3, М., Академический проект, 2004
  17. Стефаненко Т.Г., Этнопсихология. Практикум, М., Аспект Пресс, 2006
  18. Фесюкова Л.Б., Воспитание сказкой, М., АСТ, 2000
  19. Чуковский К. И. От двух до пяти. — М., КДУ, 2005.
  20. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., АСТ, 2006.
  21. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. - М., Академический проект, 2000.
  22. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  23. Степанов Юрий, Константы: словарь русской культуры, Издание 3-е, М., Академический проект, 2004
  24. Федоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка, М.,АСТ, 2001
  25. Андерсен Г.Х., М., Росмэн, 2007
  26. Андерсен Г.Х., Сказки, М., Эксмо, 2007
  27. Афанасьев А.Н., Русские заветные сказки, М., Альта-принт, 2006.
  28. Гауф В., Карлик Нос, М., Русич, 2004
  29. Гримм, Детские домашние сказки. Том 1, М., Белый город, 2008
  30. Зарецкая Е.В., Сказках о названых братьях, Марье-Искуснице и Елене Прекрасной, М., Книга и Бизнес, 2006
  31. Некрасов Н.А. Баба-яга, Костяная нога. М., Стрекоза, 2002
  32. Перро Ш., Гофман Э.Т.А., Гримм В. и Я., Гауф В., Андерсен Х.К., Полная библиотека внеклассного чтения, М., Стрекоза, 2008
  33. Перро Ш., Книга сказок для маленького рыцаря, М., Оникс, 2007
  34. Перро Ш., Кот в сапогах, Красная шапочка, Рикки-чубчик, М., Мир книги, 2008
  35. Перро Ш., Полная библиотека внеклассного чтения, Синяя борода, М., Стрекоза, 2008
  36. Перро Ш, Сказки, М., Росмэн, 2006
  37. Пушкин А.С., Сказки А.С.Пушкина, М., Росмэн, 2006
  38. Пушкин А.С. Собрание сочинений. М., Диля, 2006.
  39. Русские волшебные сказки, М., Росмэн, 2007
  40. Сказки А.С. Пушкина, А.Н. Толстого, П.П. Ершова, М., Росмэн,2007
  41. Сказки А.С.Пушкина, М., Росмэн, 2006
  42. Ушинский К., Лиса Патрикеевна, М., Стрекоза, 2006
  43. Чуковский К.И, Сказки Корнея Чуковского, М., Оникс, 2008
  44. Википедия – свободная интернет-энциклопедия, статьи «Менталитет» и «Сказка». http://ru.wikipedia.org/wiki/
  45. Лесная Л.В. Методологические аспекты менталитета российского социума // Ломоносовские чтения 2002 г. Том №2 http://lib.socio.msu.ru/l/library (Электронная библиотека Социологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова).
  46. Ожегов, Интернет-словарь http://www.ozhegov.org
  47. Пушкин А.С., http://public-library.narod.ru/Pushkin.Alexander/ruslan.html
  48. Сказки А.Н. Афанасьева http://narodnye-russkie-skazki.gatchina3000.ru
  49. Сказки для детей http://www.1001skazka.com
  50. Сказки для деитей http://www.bayushki.ru/tales_lib/81/42.html
  51. Сказки для детей http://www.detiseti.ru/
  52. Сказки для детей http://www.mirskazok.com
  53. Сказки для детей http://pregnancy.org.ua/cstory-lichshie-krasavitsa-i-chudovische.html
  54. Сказки для детей, http://www.storybook.ru

 

Приложения

Приложение 1

 

Фразеологизмы русских сказок

1. Аленушка

2. Баба-Яга

3. Белены объелся

4. Битый небитого везет

5. Буйну голову повесил

6. Василиса Премудрая

7. Вершки и корешки

8. В некотором царстве, в некотором государстве

9. Встань передо мной, как лист перед травой!

10. Дедка за репку

11. Дурачина ты, простофиля!

12. Жар-птица

13. Живая вода

14. Жить-Поживать, да добра наживать

15. Жили-были

16. За тридевять земель

17. Змей Горыныч

18. Золотая Рыбка

19. Иванушка-дурачок

20. Избушка на курьих ножках

21. Как лист перед травой

22. Ковер-самолет

23. Конек-горбунок

24. Кощей бессмертный

25. Лиса Патрикеевна

26. Мальчик-с-пальчик

27. На блюдечке с голубой каемочкой

28. Найти перо жар-птицы

29. Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною

30. Ни в сказке сказать, ни пером описать

31. Ну, теперь твоя душенька довольна?

32. Оказаться у разбитого корыта

33. Пир на весь мир

34. По усам текло, а в рот не попало

35. По щучьему веленью

36. Сивка-бурка

37. Сказка про белого бычка

38. Сказка –  ложь, да в ней намек!

40. Скатерть-самобранка

41. Тяни-толкай

42. Тянут-потянут

43. У самого синего моря

44. Утро вечера мудренее

45. Царевна-Несмеяна

46. Чего тебе надобно, старче?

47. Я там был, мед, пиво пил

 

Приложение 2

 

Фразеологизмы переводных сказок 

Информация о работе Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках