Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60

Файлы: 1 файл

Diplom.doc

— 438.50 Кб (Скачать файл)

О чем-либо очень желанном, но трудно достижимом, недосягаемом.

Жар-птица  символизирует собой вечную мечту  русского человека о чем-то совершенно невероятном. Жар-птица исполняет желания и, в сущности, нахождение своей Жар-птицы – это смысл жизни человека, ведь для достижения счастья нам всегда не хватает исполнения пары-тройки заветных желаний.  

Живая вода

В сказках  выражение обозначает волшебную  воду, воскрешающую мертвых. Встречается во множественных русских волшебных сказках, например в «Сказке о молодильных яблоках и живой воде»44 или в сказке «Марья Моревна»45 В древне-русском языке живая вода – это родниковая вода, вообще – «текучая, проточная вода» в противоположность мертвой – «стоячей». В фольклорном употреблении эти употребления приобретали новые переосмысления: живая – «животворная», мертвая – «целительная, необходимая для восстановления плоти умершего». Такое переосмысление было предопределено особым магическим значением, которое водная стихия имела в верованиях многих народов. Поэтому окропление живой водой оживляло мертвого, а окропление мертвой исцеляло и сращивало мясо с плотью. Популярности образа живой воды способствовала ее известность (правда, в несколько иной функции) в Новом завете:  «Иисус сказал ей (самарянке) в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне  пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую» (Ио.,4,10)

1. Эликсир жизни;  все, что дает  человеку энергию,  бодрость, силы.

2. Нечто оживляющее, восстанавливающее  (атмосферу, социальные  настроения и т.п.) 

«И вспрыснул мертвою водою,

И раны засияли вмиг,

И труп чудесной красотою

Процвел; тогда водой живою

Героя старец окропил,

И бодрый, полный новых сил,

Трепеща жизнью молодою,

Встает  Руслан…»46 

Жить-Поживать, да добра наживать

Выражение из русских народных сказок, обычно – финальная формула, встречается в сказках «Перышко Финиста ясна сокола»47, «Морской царь и Василиса Премудрая»48, «Марья Моревна»49, «Иван Царевич и серый волк»50 и многих других.

Жить  долгие годы в здоровье, счастье  и благополучии.

Перепугалась  коза, брякнулась с  печи на пол –  и убилась; а зайчик с петушком поселились в избушке, стали жить да поживать, да добра наживать.51

Вопреки общему заблуждению нужно понимать, что слово добро в этом выражении означает не только материальные, но и этические ценности. Описанная этим выражением жизнь угодна Богу, потому что согласно христианским представлениям о жизни человека, все добрые дела будут учтены при определении дальнейшей судьбы души человека после земной смерти. Именно поэтому так важно «добра наживать». 

Стали жить да поживать,

Да приплода поджидать.52 
 

Жили-были

Зачин русских народных сказок, известный  также белорусам и украинцам. Восходит к форме древне-русского давнопрошедшего времени. Возможно, формула заимствована из мерянского или других финно-угорских языков, где она – активный элемент фольклора.

Когда-то жили, существовали.

«Жили-были старик со старухой

У самого синего моря».53

«Жил-был  поп, Толоконный лоб».54 

За  тридевять земель

Выражение фольклорное – формула русских народных сказок (например, «Царевна-Лягушка»55, «Сказка об Иване-царевиче, Жар-птице и о сером волке»56 и другие). Восходит ко времени, когда в русском языке наряду с десятеричной системой счета существовала девятеричная: тридевять – 27, тридесять – 30. Аналогичные числительные известны и в других жанрах фольклора (заговорах, народных рецептах, былинах и тому подобное), сохранились в русских и украинских диалектах. В фольклоре тридевять и тридесять не передают точного исчисления, а обозначают очень большую удаленность. Для усиления этого значения в сказках данные выражения употребляются часто в форме троекратного повтора: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

Очень далеко.

Полетела  птица-синица за тридевять земель, за сине море-океан, в тридесято царство, в тридевято государство.57

За тридевять  земель, в тридесятом царстве, за огненной рекой живет Баба-Яга.58 

Змей  Горыныч

Персонаж  русских сказок («Королевич и его дядька»59, «Иван крестьянский сын и мужичок сам с перст, усы на семь верст»60), олицетворяющий злое начало, с которым обычно сражается положительный герой.

  1. Сказочный кровожадный дракон.
  2. О злобном, кровожадном и жестоком человеке.

Змея  Горыныча нельзя считать монстром в полном смысле этого слова. Да, он злой, пожирает людей и выжигает огнем целые деревни, но как у любого персонажа русской сказки в душе у него живет добро и красота, о чем свидетельствует его имя, в котором присутствует что-то вроде отчества, которое приближает его к миру людей. 

Золотая Рыбка

Выражение из «Сказки о рыбаке и рыбке»61 А.С.Пушкина. Волшебная золотая рыбка, пойманная старым рыбаком, исполняла все прихоти жены рыбака, алчной и завистливой старухи.

Счастливая  возможность, шанс.

Золотая рыбка в жизни русского человека подобна Жар-птице, но она таит в себе более глубокий смысл. Она напоминает, что нужно бояться своих желаний и не забывать о том, что все должно быть в меру. 

Иванушка-дурачок

Имя персонажа  русских народных сказок( «Иванушка-Дурачок»62), обычно младшего сына в крестьянской семье, ленивого и глупого. В критических ситуациях, однако, Иванушка-дурачок проявляет незаурядную смекалку, ум и находчивость и выходит победителем из своих злоключений благодаря доброму сердцу.

О наивном, непрактичном, крайне доверчивом, но справедливом и сообразительном в случае необходимости человеке.

Иванушка-Дурачок  – дурак только для окружающих его «умных». В итоге каждой сказки он оказывается победителем, в первую очередь в плане моральном, а именно в моральных качествах заключается ум согласно русским сказкам. 

Избушка на курьих ножках

Выражение из русских народных сказок («Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»63 и другие , встречающееся в разных вариантах: избушка на курьих ножках, на собачьих пятках; избушка на веретенной пятке (то есть – как укрепленная на тонком конце веретена – пятке) и другие. В такой избушке живет Баба-Яга – костяная нога. Название избушки связывают с древним способом строительства избы – так называемыми свайными постройками, где все столбы, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и называли их куренными или курьими. Обжиг такого рода помогал сохранить древесину.

В Москве также существует деревянная церковь, поставленная на пеньках из-за топкости почвы, старинное название которой Никола на курьих ножках.

Бревенчатый домик в лесу, где  живет старая злая колдунья Баба-Яга, а  также шутливое название ветхой и маленькой, неказистой деревянной постройки. 

Как лист перед травой

Основано  на выражении «Встань передо мной, как лист перед травой!» из сказки «Савка-бурка»64.

Покорно, с готовностью, робко. 

Ковер-самолет

Выражение – из русских народных сказок, где  герой, получивший от волшебника ковер-самолет, может перелетать по воздуху в любое место.

О возможности (обычно воображаемой) быстро перенестись куда-либо, оказаться где-либо. 

Конек-горбунок

Название  стихотворной сказки П.П.Ершова65, где низкорослый и неказистый на вид волшебный конь помогает Иванушке-дурачку преодолеть все трудности.

  1. О крестьянской лошади.
  2. О тракторе

Хотя  Конек-Горбунок и неказист, он обладает волшебной силой. Герою требуется немало времени, чтобы понять и по достоинству оценить Конька. Таким образом, ребенку прививается внимание более к душевным качествам нежели к внешним. 

Кощей бессмертный

Персонаж  русских народных сказок: костлявый, худой старик, сказочно богатый, но алчный и скупой. Он обладает сверхъестественной силой подобно Бабе-Яге, Лешему и тому подобное. Кощей бессмертен, ибо смерть его спрятана во множестве сменяющих друг друга животных и предметов: «В море стоит остров, на острове растет дуб, под дубом закопан сундук, в сундуке – заяц, в зайце – утка, а в этой утке – яйцо. В том яйце и спрятана смерть Кощеева».66 В народном сознании имя Кощея (Кащея) ассоциируется со словом кость – отсюда представление о его крайней худобе, вполне отвечающей таким качествам, как скаредность и злобность.

  1. О злом, жадном и скупом человеке
  2. О крайне худом человеке

Употребление  этого фразеологизма в речи воспитывает в детях традиционные ассоциации худобы со злостью. Само слово худой однокоренное со словом худо или хуже, тогда как слово добрый в некоторых контекстах означает толстый.

Вот еще  одна иллюстрация народных понятий  о полноте и стройности (П.П.Ершов «Конек-Горбунок»)

«Все грустил, вишь, по сестрице,

Той ли красной Царь-девице.

Что, здорова  ли она?

Не грустна  ли, не больна?" --

"Всем  бы, кажется, красотка,

Да у  ней, кажись, сухотка:

Ну, как  спичка, слышь, тонка,

Чай, в  обхват-то три вершка;

Вот как замуж-то поспеет,

Так небось и потолстеет…»67 

Лиса  Патрикеевна

В русском  фольклоре лиса – символ хитрости, ловкого ума. «Отчество» лисы, Патрикеевна, встречающееся в народных сказках («Лиса Патрикеевна»68), делает этот символ более экспрессивным и антропоморфным. Этот эпитет связывают с именем литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами в XIV веке.

О хитром, двоедушном человеке, обманщике. 

На  блюдечке с голубой  каемочкой

Выражения связано с ритуальной символикой серебряного или золотого блюда, на котором гостям подносили самые лакомые угощения, чем подчеркивалось особое уважение к гостю. В русском языке это выражение связано с фольклорной традицией: в сказках именно на золотом или серебряном блюде герою подносят серебро или золото, драгоценные камни, золотые яблочки.

Предоставлять кому-либо желаемое без малейших усилий с его стороны. 

Не  гонялся бы ты, поп, за дешевизною

Цитата  из «Сказки о попе и о работнике  его Балде»69. Выражение «гоняться за дешевизною» взято А.С.Пушкиным из народной речи и употребляется в других его произведениях – например, в «Сказке о купце Кузьме Остолопе»: «Не гонялся бы ты, Кузьма, за дешевизной».

Шутливое  обращение к людям, которые совершают  покупки дешевые, но некачественные, быстро выходящие из строя, и не оправдывающий истраченный на них средства. 

Ни в сказке сказать, ни пером описать

Медиальная  формула русских народных сказок («Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»70, «Медное, серебряное и золотое царства»71, «Морской царь и Василиса премудрая»72 и другие), подчеркивающая исключительную красоту кого-либо и чего-либо, интенсивность или величину чего-либо.

Информация о работе Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках