Semantic and stylistic aspect of euphemisms in modern english

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2011 в 14:59, дипломная работа

Описание работы

The practical value of the paper consists of the application of the results of the investigation in the course of stylistics, text interpretation, theory and practice of translation.

The following methods have been applied:

1.descriptive;
2.comparative analysis of literature on stylistics, phraseology, semaseology, psycholinguistics;
3.analysis of euphemistic, stylistic projections in the English literature.
The materials of our study are:

1.examples from classical English literature;
2.Russian – English dictionaries.

Содержание работы

INTRODUCTION 3

1 LINGUISTIC ASPECT OF EUPHEMISMS IN MODERN ENGLISH 7

1.1 Conceptual world view behind euphemisms 7

1.2 Definition and function of euphemisms 8

1.3 The evolution of euphemisms 11

1.4 The etymology of euphemisms 13

1.5 Taboos and euphemisms 15

2 SEMANTIC WORD BEHIND EUPHEMISMS 17

2.1 Classification of euphemisms on the semantic principle 17

3 EUPHEMISMS AS EXPRESSIVE MEANS AND STYLISTIC DEVICE IN MODERN ENGLISH 34

3.1 Feelings and emotions caused by the process of euphemistic mapping 34

3.2 Interaction of emotions and ethnic culture in euphemisms 36

3.3 Cognitive structure of source and target domains in the process of new euphemistic nominations 38

3.4 Differences of euphemistic projection in image schemes and newly

nominated euphemisms 40

3.5 Psychological aspect of studying euphemisms and dysphemisms 42

CONCLUSION 45

BYBLIOGRAPHY 48

APPENDIX A – Glossary of euphemisms 52

APPENDIX B - General classification of euphemisms and dysphemisms from psychological point of view 58

APPENDIX C- Classification of euphemisms according to the thematical

subdivision 60

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 351.50 Кб (Скачать файл)

       Euphemisms for God and Jesus, such as gosh and gee, are used by Christians to avoid taking the name of God in a vain oath, which would violate one of the Ten Commandments.

       When praying, Jews will typically use the word "Adonai" ('my Lord'). However, when in a colloquial setting, this is deemed inappropriate among Jews, and so typically Jews replace the word "Adonai" with the word "HaShem", which literally means, "The Name". It is notable that "Adonai" is itself a word that refers to the Jewish God's name, יהוה or YHWH, the original pronunciation of which is unknown due to a lack of vowels. It was translated as Jehovah for some centuries, but scholars now agree that it was more likely Yahweh. Traditionally, Jews have seen the name of God as ineffable and thus one that must not be spoken. According to the Torah, when Moses saw the burning bush, he asked God, "who are you?" The answer he heard was, "I am that I am". Thus, Jews have for centuries thought that the name of the Almighty is ineffable, because according to their logic pronouncing it would be equivalent to calling oneself God [6, p. 86].

       Euphemisms for hell, damnation, and the devil, on the other hand, are often used to avoid invoking the power of the adversary. The most famous in the latter category is the expression what the dickens and its variants, which does not refer to the famed British writer but instead was a popular euphemism for Satan in its time. In the Harry Potter books, the evil wizard Lord Voldemort is usually referred to as "He Who Must Not Be Named" or "You-Know-Who". However, the character Professor Dumbledore is quoted as saying in the first book of the series that "Fear of a name only increases fear of the thing itself". 

       2.1.2 Excretory euphemisms 

       While urinate and defecate are not euphemisms, they are used almost exclusively in a clinical sense. The basic Anglo-Saxon words for these functions, piss and shit, are considered vulgarities and unacceptable in general use, despite the use of piss in the King James Bible (in Isaiah 36:12 and elsewhere).

        "Brown Material" Road.

       The word manure, referring to animal feces used as fertilizer for plants, literally means "worked with the hands" (from the Latin: manus, manūs — "hand"), alluding to the mixing of manure with earth. Several zoos market the byproduct of elephants and other large herbivores as Zoo Doo or Zoopoop, and there is a brand of chicken manure available in garden stores under the name Cock-a-Doodle Doo. Also, a brand of sheep manure is called "Baa Baa Doo." Similarly, the abbreviation BS, or the word bull, often replaces the word bullshit in polite society. (The term bullshit itself generally means lies or nonsense, and not the literal "shit of a bull", making it a dysphemism).

       There are any number of lengthier periphrases for excretion used to excuse oneself from company, such as to powder one's nose, to see a man about a dog (or horse), to drop the kids off at the pool or to release the chocolate hostages (these expressions could actually be regarded as dysphemisms). Slang expressions which are neither particularly euphemistic nor dysphemistic, such as take a leak, form a separate category [8, p. 29].

       In some languages, various other sensitive subjects give rise to euphemisms and dysphemisms. In Spanish, one such subject is class and status. The word señorito is an example, although the euphemism treadmill has turned it to a disparagement, at least in Mexico. 

       2.1.3 Sexual euphemisms 

       The Latin term pudendum and the Greek term αιδοίον (aidoion) for the genitals literally mean "shameful thing". Groin, crotch, and loins refer to a larger region of the body, but are euphemistic when used to refer to the genitals. The word masturbate is derived from Latin, the word manus meaning hand and the word sturbare meaning to defile. In pornographic stories, the words rosebud and starfish are often used as euphemisms for anus, generally in the context of anal sex. The shock jock Howard Stern once promoted the euphemism "balloon knot" for the anus, referring to the external appearance of the skin surrounding the sphincter muscle.

       Sexual intercourse was once a euphemism derived from the more general term intercourse by itself, which simply meant "meeting" but now is normally used as a synonym for the longer phrase, thus making the town of Intercourse, Pennsylvania, a subject of jokes in modern usage.

       The "baseball metaphors for sex" are perhaps the most famous and widely-used set of polite euphemisms for sex and relationship behavior in the U.S. The metaphors encompass terms like "hitting it off" for a good start to relationship, "Striking out" for being unlucky with a love interest, and "running the bases" for progressing sexually in a relationship. The "bases" themselves, from first to third, stand for various levels of sexual activity from French kissing to "petting", itself a euphemism for manual genital stimulation, all of which is short of "scoring" or "coming home", sexual intercourse. "Hitting a home run" describes sex during the first date, "batting both ways" or "batting for the other team" describes bisexuality or homosexuality respectively, and "stealing bases" refers to initiating new levels of sexual contact without invitation. Baseball-related euphemisms also abound for the "equipment"; "Bat and balls" are a common reference to the male genitalia, while "glove" or "mitt" can refer to the female anatomy.

       There are many euphemisms for birth control devices, sometimes even propagated by the manufacturers: Condoms are known as "rubbers", "sheaths", "love gloves", "diving suits", "raincoats", "Johnnies" (in Ireland and to a lesser degree Britain) etc. The birth control pill is known simply as "The Pill", and other methods of birth control are also given generalized euphemisms like "The Patch", "The Sponge", "Shots", etc. There are also many euphemisms for menstruation, such as "having the painters in", being "on the rag", "flying the flag" (originally a euphemism for hanging out the bedsheet after a wedding night as a testament to the woman's virginity), or it simply being "that time of the month", Munster playing at home (Irish) [32, p. 108].

       Euphemisms are also common in reference to sexual orientations and lifestyles. For example in the movie "Closer" the character played by Jude Law uses the euphemism "He valued his privacy" for homosexual and "He enjoyed his privacy" for a flamboyant homosexual. Among common euphemisms for homosexuals, "gay" (the arcane meaning of the word 'gay' meant dissolute, hedonistic and a lover of pleasure but is now taken to mean the stereotypical flamboyant personality of homosexual men) and "lesbian" (in reference to the poet Sappho of Lesbos) are the only two that are generally acceptable in society. Other euphemisms for a homosexual, such as homo, queer, fag (originally a verb meaning "work", later applied to a first-year university student who performed chores for an older student — by extension, someone who is subservient, weak, or unmanly), bulldyke or simply dyke, butch (referring to a lesbian assuming the "male" role of a relationship) etc. have relatively quickly acquired a vulgar connotation, and even "gay" and "lesbian" have negative connotations in mainstream society depending on the tone of the conversation. The expression "that's so gay" has come into frequent pejorative usage in the U.S.

       As an aside, the use of euphemisms for sexual activity has grown under the pressure of recent rulings by the Federal Communications Commission regarding what constitutes "decent" on-air broadcast speech. The FCC included many well known euphemisms in its lists of banned terms but indicated that even new and unknown coinages might be considered indecent once it became clear what they referenced. George Carlin's "Seven Words You Can't Say On TV" evolved into the "Incomplete List of Impolite Words", available in text and audio form, and contains hundreds of euphemisms and dysphemisms to genitalia, the act of having sex, various forms of sex, sexual orientations, etc. that have all become too pejorative for polite conversation, including such notables as "getting your pole varnished" and "eating the tuna taco". Carlin also did a bit on the uses of the word "fuck", originally only a dysphemism for the sex act but becoming an adverb, adjective, noun, etc. This "diversity" is also mentioned on in the movie The Boondock Saints after the main characters commit a mass murder of Russian mob bosses followed by a violent joke on a friend who is in the Mafia [29, p. 67]. 

       2.1.4 Euphemisms for death 

       The English language contains numerous euphemisms related to dying, death, burial, and the people and places which deal with death. The practice of using euphemisms for death is likely to have originated with the magical belief that to speak the word "death" was to invite death; where to "draw Death's attention" is the ultimate bad fortune — a common theory holds that death is a taboo subject in most English-speaking cultures for precisely this reason. It may be said that one is not dying, but fading quickly because the end is near. People who have died are referred to as having passed away or passed or departed. Deceased is a euphemism for "dead", and sometimes the deceased is said to have gone to a better place, but this is used primarily among the religious with a concept of Heaven.

       Some Christians often use phrases such as gone to be with the Lord or called to higher service (this latter expression being particularly prevalent in the Salvation Army) or "graduated" to express their belief that physical death is not the end, but the beginning of the fuller realization of redemption.

       There are many euphemisms for the dead body, some polite and some profane, as well as dysphemisms such as worm food, or dead meat. Modern rhyming slang contains the expression brown bread. The corpse was once referred to as the shroud (or house or tenement) of clay, and modern funerary workers use terms such as the loved one (title of a novel about Hollywood undertakers by Evelyn Waugh) or the dear departed. (They themselves have given up the euphemism funeral director for grief therapist, and hold arrangement conferences with relatives.) Among themselves, mortuary technicians often refer to the corpse as the client. A recently dead person may be referred to as "the late John Doe". The terms cemetery for "graveyard" and undertaking for "burial" are so well-established that most people do not even recognize them as euphemisms. In fact, undertaking has taken on a negative connotation, as undertakers have a devious reputation [34, p. 53].

       Contemporary euphemisms and dysphemisms for death tend to be quite colorful, and someone who has died is said to have passed away, passed on, checked out, bit the big one, kicked the bucket, bitten the dust, popped their clogs, pegged it, carked it, turned their toes up, bought the farm (origin unknown, but one popular theory is that it comes from the G.I. Insurance Policy as the amount of money the next of kin would receive was enough to buy a farm[citation needed])., cashed in their chips, croaked, given up the ghost (originally a more respectful term, cf. the death of Jesus as translated in the King James Version of the Bible Mark 15:37), gone south, gone west, shuffled off this mortal coil (from William Shakespeare's Hamlet), Run down the curtain and joined the Choir Invisible, or assumed room temperature (actually a dysphemism in use among mortuary technicians). When buried, they may be said to be pushing up daisies, sleeping the big sleep, taking a dirt nap, checking out the grass from underneath or six feet under. There are hundreds of such expressions in use. (Old Burma-Shave jingle: "If daisies are your favorite flower, keep pushin’ up those miles per hour!") In Edwin Muir's 'The Horses' a euphemism is used to show the elimination of the human race 'The seven days war that put the world to sleep.' [7, p. 67].

       "Euthanasia" also attracts euphemisms. One may put one out of one's misery, put one to sleep, or have one put down, the latter two phrases being used primarily with dogs and cats who are being or have been euthanized by a veterinarian. (These terms are not usually applied to humans, because both medical ethics and law deprecate euthanasia.) In fact, Dr. Bernard Nathanson has pointed out that the word "euthanasia" itself is a euphemism, being Greek for "good death".

       There are a few euphemisms for killing which are neither respectful nor playful, but rather clinical and detached. Some examples of this type are terminate, wet work, to take care of one or to take them for a ride, to do them in, to off, to take them out, to snuff them out, frag, smoke, lace, whack or waste someone. To cut loose or open up on someone or something means "to shoot at with every available weapon" [34, p. 67].

       There are also many dysphemisms, especially for death, which are euphemisms or dysphemisms for other unpleasant events and thus are unpleasant in their literal meaning, used to generalize a bad event. "Having your ass handed to you", "left for the rats", "toasted", "roasted", "burned", "pounded", "bent over the barrel", "screwed over" or other terms commonly describe death or the state of imminent death, but also are common in describing defeat of any kind such as a humiliating loss in a sport or video game, being unfairly treated or cast aside in business affairs, being badly beaten in a fight, and similar.

       To terminate with prejudice generally means to end one's employment without possibility of rehire (as opposed to lay off, where the person can expect rehire if business picks up), but the related term to terminate with extreme prejudice now usually means to kill. The adjective extreme may occasionally be omitted. In a famous line from the movie Apocalypse Now, Captain Willard is told to terminate Colonel Kurtz's commission "with extreme prejudice". An acronym, TWEP has been coined from this phrase, which can be used as a verb: "He was TWEPed/TWEPped."

       The Dead Parrot Sketch from Monty Python's Flying Circus contains an extensive list of euphemisms for death, referring to the deceased parrot that the character played by John Cleese had purchased. The popularity of the sketch has itself increased the popularity of some of these euphemisms — indeed, it has introduced another euphemism for death, "pining for the fjords" — although in the sketch that phrase was used by the shop owner to assert that the parrot was not dead, but was merely quiet and contemplative. A similar passage occurs near the beginning of The Twelve Chairs, where Bezenchuk, the undertaker, astonishes Vorobyaninov with his classification of people by the euphemisms used to speak of their deaths. The game Dungeon Siege contains many euphemisms for death as well [36, p.49].

       Also, a scene in the film Patch Adams features Patch (Robin Williams) dressed in an angel costume, reading out various synonyms and euphemisms for the phrase "to die" to a man dying of cancer. This evolves into a contest between the two men to see who can come up with more, and better, euphemisms, ending when Patch comes up with "and if we bury you ass up, we'll have a place to park my bike." (This is actually an old Danish joke used about the people from Århus ― who, still according to popular humor, can also choose to be buried with their noses above the surface, in order for them to be used as electrical plugs.)

       The name of the village of Ban Grong Greng in Thailand is a euphemism for Death Village. It literally means the Village of the Dreaded Gong. It is so named because it is the home to Wat Grong Greng (temple of the dreaded gong) at which the burning of bodies at funerals is preceded by the beating of a gong. 

       2.1.5 Euphemisms in job titles 

       Euphemisms are common in job titles; some jobs have complicated titles that make them sound more impressive than the common names would imply. Many of these euphemisms may include words such as engineer, though in fact the people who do the job are not accredited in engineering. Extreme cases, such as sanitation engineer for janitor, or 'transparent-wall maintenance officer' for window cleaner, are cited humorously more often than they are used seriously. Another example is Henny Youngman's joke that his brother-in-law claimed to be a "diamond cutter" — his job was to mow the lawn at Yankee Stadium. Less extreme cases, such as custodian for janitor or administrative assistant for secretary, are considered more terms of respect than euphemisms. Where the work itself is seen as distasteful, a euphemism may be used, for example "rodent officer" for a rat-catcher, or "cemetery operative" for a gravedigger. 

       2.1.6 Phraseological euphemisms in modern English 

       The term “euphemism” (from Greek “eu” – “well”, “phemi” – “I am speaking”) has been used to denote a definite stylistic device for many centuries. As a linguistic phenomenon it has been analyzed since the XIXth century but only in the last decades the problem of euphemisms acquired its widespread popularity.

       Linguists analyze different types of euphemisms as parts of lexical system of different languages. The problem of phraseological euphemisms hasn’t been in the focus of scientists’ attention yet. On the whole, the process of eupheminisation is considered to be a complex and many-sided linguistic phenomenon characterized by three interrelated and interconnected aspects: social, phycological and linguistic proper. The most important is the linguistic one which is connected with meliorative language evaluation of something negative existing in the real world. Linguists are united in their opinion that euphemisms are extralinguistic in their nature. Still there is a great divergency of opinions concerning social and psychological causes of euphemisms, the most important criteria of eupheminisation, stylistic reference and the usage of euphemisms in real speech.

       All these testifies to the actuality of the problem analyzed.

       The novelty of the paper is dictated by the fact that phraseological euphemisms haven’t been the object of scientific investigation so far. In a limited number of works they were analyzed together with other phraseological units belonging to some phraseo-semantic fields (e.g. “death”). Still they present some interest as indirect denominations of rather typical and even common phenomena of our everyday life. The fact that they have transferred meaning also adds importance to our investigation.

       Phraseological euphemisms were picked out from A.Koonin’s “English-Russian Phraseological Dictionary” according to the label “эвф.”, some other phraseological dictionaries and books on phraseology. The author of the above mentioned dictionary includes this label into the system of stylistic labels marking at the same time that the system of stylistic labels is, to some extent, conventional. At the same time not all euphemisms are marked in the dictionary with this label. Some of them have other labels, e.g. “in a (the) family way” “разг.” (colloquial), “be out (take, leave) of one’s senses” “разг.” (colloquial), “shoot (sling, throw) the bull” “амер. жарг.”(Amer. jargon), “be off one’s nut” “жарг.” (jargon), etc [24]. According to the point of view of modern linguists they express notions which are considered inappropriate or rude. The image on which they are based is not rough or unpleasant, so they also belong to the group of phraseological euphemisms [31, p. 49].

       The examples of illustrative quotations are taken either from the above mentioned dictionary or from the book “Exercises in Modern English Lexicology” by L.Grinberg, M.Kuznets, A.Kumacheva and G.Meltser .

       First of all, phraseological euphemisms will be studied from the point of view of the notions they express. Secondly, one synonymic group of phraseological euphemisms will be investigated from the point of view of different types of synonyms.

       From the point of view of their semantics phraseological euphemisms (PE) may be subdivided into several groups, the most important of them are:

       1.Euphemisms naming death and everything connected with it, e.g. “to breath one’s last (one’s last breath, gasp)”, “to depart this life”, “to pay one’s debt to nature”, “to go to one’s last home”, “to go the way of all flesh”, “to kick the bucket”, “to hop the twig”, “to join the majority”, “to be no more”, “God’s acre”, etc.:

       The next day, his parents were flown to New Mexico by special Army plane, and they stayed at their son’s bedside, until he breathed his last [15,p. 79-81].

       A strapping lad like Cliffy Benton to be smashed up and put out of his life, and all the parsons can do about it is stuff religion down y’r throat, and try to make y’ believe Cliffy’s gone to glory: ‘God knows best.” [4, p. 140].

       Patrick Henry has already gone to his long home; Samuel Adams was soon to follow.

       He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-chice man kicked the bucket or was otherwise out.

Информация о работе Semantic and stylistic aspect of euphemisms in modern english