Проблема перевода лексических омонимов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2011 в 09:59, курсовая работа

Описание работы

В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:

определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

- изучить понятие омоним;

- рассмотреть различные классификации омонимов;

- определить понятие лексической омонимии;

- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;

- изучить проблемы перевода омонимов;

- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Файлы: 1 файл

Введение.doc

— 280.50 Кб (Скачать файл)
 

Из таблицы  видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую – в письменном.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в области лексической омонимии фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны получили наибольшее распространение, а также, что доля лексических омонимов в звуковом варианте больше чем в письменном. Количественная и качественная характеристики лексических омонимов представлены в предыдущих параграфах, целесообразно перейти к рассмотрению вопроса перевода омонимов. 
 

     1.6. Роль омонимии при переводе.

Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается в нескольких аспектах [7, 147]:

  1. Омонимия

а) как  причина ошибок в переводе (омонимия и переводчик) и

б) как  повод для неверных, уводящих в сторону от основного русла ассоциаций (омонимия и читатель перевода).

  1. Омонимия

а) в  плоскости одного языка (внутриязыковая),

б) в  плоскости пары языков и 

в) в  плоскости нескольких языков (межъязыковая).

  1. Омонимия

а) между  реалиями и

б) между  реалиями и рядовыми словами.

  1. Омонимия в плоскости

а) близкородственных  языков и 

б) разносистемных языков.

Наряду  с омонимией — звуковым и графическим  совпадением двух или нескольких лексических единиц, в это понятие обычно включается и паронимия, а также, в ряде случаев, и многозначность, с точки зрения перевода не отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии [9, 127].

Можно сделать вывод, что перевод омонимов явление многоаспектное, которое  требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика английского языка. Для данной работы актуальность представляет рассмотрение омонимии в плоскости одного языка и лексические омонимы, как причина ошибок в переводе. Во второй главе представлен анализ наиболее употребительных омогрупп, а также рассмотрены возможные способы снятия трудностей при переводе и восприятии устной иноязычной речи.

Глава II. Практическое исследование специфики перевода лексических омонимов в устной речи.

     2.1. Требования к переводу.

Интерес лингвистов к проблемам перевода во многом обусловлен активным развитием  международных контактов во всех сферах человеческой деятельности, растущим стремлением к обмену духовными  ценностями в общемировом масштабе [13, 117]. Перевод является одним из важнейших проявлений межнационального и межлитературного существования, поэтому его основной функцией является посредническая.  Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [8, 113].

В первой главе были представлены теоретические  вопросы лексической омонимии и рассмотрена её роль в переводе. В данной главе наиболее подробно проанализируем омонимы английского языка, а также возможности их адекватного перевода.

Существуют  многочисленные теории перевода, которые  в той или иной степени затрагивают  проблему его адекватности. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно – голос переводчика» [16, 137].

Существуют  четыре основных требования к переводу, который должен:

  1. передавать смысл;
  2. передавать дух и стиль оригинала;
  3. обладать легкостью и естественностью изложения;
  4. вызывать равнозначное впечатление 

Достаточную опасность для качественного перевода представляет явление лексической омонимии прежде всего потому, что переводчик часто сам не всегда улавливает двойственный смысл, появившийся в тексте. В процессе перевода главный помощник – словарь. Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего обращается к словарю. Следует отметить, что навык обращения со словарем очень важен для работы переводчика. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). При этом существуют различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой [10, 79]. Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Омонимия представляет одно из таких препятствий. Наиболее употребительными в английском языке являются лексические омофоны и в словарях представлены лишь омонимы, которые различны в написании, но одинаковы в звучании, то есть фонетические омонимы. В ходе изучения наиболее употребительных омогрупп, наиболее логичным явилось представление их в форме таблицы. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.  
 
 
 

    

2.2. Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.

В ходе данного исследования был проведён анализ наиболее употребительных лексических омонимов. На первом этапе путём целенаправленной выборки были отобраны 45 омогрупп [29, 4-230]. На втором этапе они были оформлены в виде таблицы, с указанием части речи, значения, перевода и типа омонимов. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.

Омонимы

Часть речи

Значение

Пример

Перевод Тип

омонимов

1. affect – effect
  • affect - verb -> to change or influence something or someone

She wanted to affect the students in a way they'd never forget.  

  • effect - noun -> the result of a change or influence
 

The effect of the performance was stunning.

 
  • воздействовать
 
 
 
 
 
 
  • эффект,
         результат
 
 
 
 
 
Частичные, лексико-грамматические
2. aisle - isle
  • aisle - noun -> the walkway, as in a theater

I quickly walked down the aisle and took my seat.  

  • isle - noun -> island

He grew up on the isle of Elba.

 
  • проход
 
 
 
 
  • остров
 
 
Частичные, лексические
3. allowed - aloud
  • allowed - past tense of the verb 'to allow' -> to permit

His mother allowed him to stay up late on Saturday.

  • aloud - adverb -> using the voice, not silently

She read the story aloud.

 
 
  • позволять
 
 
 
 
  • вслух
 
 
Частичные, лексико-грамматичсекие
4. ate - eight
  • ate - verb -> past tense of the verb 'to eat'

She ate a quick lunch and returned to work.  

  • eight - number -> the number 8

I bought eight tickets to the concert.

 
  • есть
 
 
 
 
  • восемь
 
 
Частичные, лексико-грамматические
5. ball - bawl
  • ball - noun -> a round object used in games and sports

He took a ball to the beach to play with the children.  

  • bawl - verb -> to cry (usually very hard)

Please don't bawl! It's not that bad.

 
  • мяч
 
 
 
 
  • выть
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

6. bear - bare
  • bear - verb -> to stand something

He can't bear exams.  

  • bare - adjective -> naked, without clothing

He stood outside in the rain completely bare.

 
  • выносить,терпеть  что-либо
 
 
  • голый
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

7. days - daze
  • days - noun -> plural of 'day'

I work five days a week.  

  • daze - noun -> confused state

He walks around in a daze.

 
  • дни
 
 
  • изумление
 
 
Частичные, лексические
8. facts - fax
  • facts - noun -> things objectively considered 'true'

The facts pointed to Mr Smith as the criminal.  

  • fax - noun -> a document transmitted via telephone

I sent a fax to the office in Chicago.

 
  • факты
 
 
 
 
  • факс
 
 
 
Частичные, лексические
9. find - fined  
  • find - verb -> to discover

I often find coins at the beach.  

  • fined - adjective -> charged a penalty

He was fined $50 for illegal parking.

 
  • находить
 
 
  • оштрафованный
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 
10. flour - flower  
  • flour - noun -> powdered grain used for cooking

I want to make some cookies. Could you pick up a bag of flour at the supermarket?  

  • flower - noun -> beautiful blooming part of a plant

That flower is beautiful!

 
 
 
  • мука
 
 
 
 
 
  • цветок
 
 
 
 
 
Частичные, лексические
 
11. for - four  
  • for - preposition

I bought these for you.  

  • four - numeral -> 4

She wants to bring four friends with her to the party.

 
 
 
  • для
 
 
  • четыре 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

12. foreword - forward  
  • foreword - noun -> introduction to a book

Timothy Leary wrote the foreword to Ken's book.  

  • forward - adjective -> advancing

We moved forward in the line.

 
 
  • предисловие
 
 
 
 
  • направленный  вперёд
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

13. gene - jean
  • gene - noun -> a chromosome

The X gene is responsible for eye colour.  

  • jean - noun -> fabric

Jeans are made of jean.

 
  • ген
 
 
 
 
  • джинсовая ткань
 
 
 
Частичные, лексические
14. grease - Greece
  • grease - noun -> lubricant, fat

He put some grease on the wheel.  

  • Greece - proper noun -> the country

Greece is considered the birthplace of western philosophy.

 
  • масло
 
 
 
  • Греция
 
 
 
 
Частичные, лексические
15. groan - grown  
  • groan - noun -> low sound expressing displeasure

Students often groan when I announce a test.  

  • grown - verb -> past participle of the verb 'to grow'

My daughter has grown quite a bit this year.

 
 
  • гул, стон
 
 
 
 
  • расти
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

16. hair - hare  
  • hair - noun -> the collective strands on your head

She's got long brown hair.  

  • hare - noun -> similar to a rabbit

He shot a hare while in the field.

 
 
  • волосы
 
 
 
  • заяц
 
 
 
 
Частичные, лексические
17. hay - hey  
  • hay - noun -> dried grass often used as food for cattle, horses, etc.

We spent last week collecting hay from the fields.  

  • hey - expression -> shout

Hey! Watch out!

 
 
  • сено
 
 
 
 
 
  • эй!
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

18. heal - heel  
  • heal - verb -> to cure a disease

Doctors heal thousands of patients a year.  

  • heel - noun -> the back part of the foot or shoe

I hurt my heel playing tennis.

 
 
  • исцелять
 
 
 
 
  • пятка
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

19. hear - here  
  • hear - verb -> to listen

Did you hear what he said?  

  • here - adverb -> at this place

Is this your book here?

 
 
  • слышать
 
 
  • здесь
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 
20. hi - high  
  • hi - salutation -> Hello

Hi! How are you today?  

  • high - adjective -> tall, way up

Mount Rainier is extremely high.

 
 
 
  • привет
 
 
  • высокий
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

21. hoarse - horse
  • hoarse - adjective -> rough voice

Your voice is hoarse. Do you have a cold?  

  • horse - noun -> animal

Cowboy Tom had a horse named Joe.

 
  • хриплый
 
 
 
 
  • лошадь
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

22. hole - whole  
  • hole - noun -> round opening

There is a hole in the wall we need to repair.  

  • whole - adjective -> entire

He ate the whole pie!

 
 
  • дыра
 
 
 
  • полный, целый
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

23. hour - our  
  • hour - noun -> sixty minutes

It took one hour to finish the exercise.  

  • our - possessive adjective -> belonging to us

That's our house on the corner.

 
 
  • час
 
 
 
  • наш
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

24. knight - night  
  • knight - noun -> warrior from the middle ages

Arthur was a knight of the round table.  

  • night - noun -> evening to early morning

I went to bed late last night.

 
 
  • рыцарь
 
 
 
 
  • ночь
 
 
 
 
Частичные, лексические
25. knot - naught - not
  • knot - noun -> fastening in a cord

He tied a knot to secure the rope.  

  • naught - noun -> nothing

His efforts came to naught.  

  • not - adverb -> in no way

It's not her fault.

 
  • узел
 
 
 
  • ничто
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

26. know - no  
  • know - verb -> to have knowledge

They didn't know where she had studied.

  • no - adverb -> expresses refusal

No! I don't want to come!

 
 
  • знать
 
 
 
  • нет
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 
27. leased - least  
  • leased - verb -> past form of 'lease': to rent

They leased they office for three months.  

  • least - superlative adjective -> the minimum

She was the least successful of the candidates.

 
 
 
  • арендовать
 
 
 
 
  • наименьший
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 
28. loan - lone  
  • loan - verb -> to allow someone to borrow

Can you loan me some money until tomorrow?  

  • lone - adjective -> the only one

She is the lone person who speaks French.

 
 
 
  • одалживать
 
 
 
 
  • единственный
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

29. made - maid  
  • made - verb -> past tense of the verb 'to make'

She made me a cup of tea.  

  • maid - noun -> domestic help

The maid cleaned the room.

 
 
  • делать
 
 
 
  • служанка
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

30. mail - male  
  • mail - noun -> post

I got a lot of mail today.  

  • male - adjective -> relative to men

His male friends are crazy!

 
 
  • письмо
 
 
  • мужской
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 
31. marry - merry  
  • marry - verb -> to join in matrimony

Is a pastor going to marry them?  

  • merry - adjective -> happy

We had a merry time at the pub.

 
 
 
  • жениться
 
 
 
  • счастливый
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

32. meat - meet  
  • meat - noun -> animal flesh

I really don't like horse meat.  

  • meet - verb -> to see someone, to be introduced

Let's meet next week.

 
 
  • мясо
 
 
  • встречаться
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

33. mince - mints  
  • mince - verb -> to chop finely

Can you mince that parsley?  

  • mints - noun plural -> type of sweet

I enjoy After Eight mints.

 
 
  • крошить, рубить
 
 
 
  • леденцы
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

34. missed - mist  
  • missed - verb -> past tense of verb 'to miss'

I missed the airplane and had to book another flight.  

  • mist - noun -> light fog

Ireland is famous for mist.

 
 
  • пропускать, опаздывать
 
 
 
 
  • дымка
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

35. morning - mourning  
  • morning - noun -> am

Let's meet tomorrow morning at nine.  

  • mourning - noun -> remember the dead

She was in mourning for three years.

 
 
  • утро
 
 
 
  • скорбь
 
 
 
 
Частичные, лексические
 
36. none - nun  
  • none - pronoun -> not one

None of the students came to the party.  

  • nun - noun -> woman of God (Catholic)

The nun helped the children understand the song.

 
 
 
  • никто
 
 
 
  • монахиня
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

37. one - won
  • one - number -> 1

Only one man came to the presentation.  

  • won - verb -> past tense of the verb 'to win'

I won a prize at the competition.

 
  • один
 
 
 
  • выигрывать
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

38. pail - pale  
  • pail - noun -> bucket

Use that pail to hold the water.  

  • pale - adjective -> light colored

She looks rather pale.

 
 
  • ведро
 
 
  • бледный
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 
39. pear - pair  
  • pear - noun -> a type of fruit

She ate a pear for lunch.  

  • pair - noun -> two (usually matching)

I bought a new pair of shoes last weekend.

 
 
 
  • груша
 
 
  • пара
 
 
 
 
Частичные, лексические
40. road - rode  
  • road - noun -> street

I took the country road instead of taking the freeway.  

  • rode - verb -> past tense of the verb 'ride'

He rode a horse last weekend.

 
 
  • дорога
 
 
 
  • ехать верхом
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

41. sail - sale  
  • sail - verb -> to go by sailboat

They often sail at weekends.  

  • sale - noun -> selling at reduced prices

Let's go to the sale at the supermarket this afternoon.

 
 
  • плыть
 
 
 
  • распродажа 
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

42. to - too - two
  • to - preposition -> towards (among many uses)

I went to him and offered my congratulations.  

  • too - adverb -> also

Tom visited New York, too.  

  • two - number -> 2

She bought two magazines and some candy.

 
  • к, в
 
 
 
 
  • тоже
 
 
  • два
 
 
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

43. vary - very  
  • vary - verb -> to change

Results may vary with daily or weekly use.  

  • very - adverb -> to a high degree

She was very happy to see Jim.

 
 
  • изменять
 
 
 
  • очень, весьма
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

44. waist - waste  
  • waist - noun -> area between ribs and hips

I need to reduce the fat around my waist.  

  • waste - verb -> to not use well

Don't waste time! Start studying!

 
 
  • талия
 
 
 
 
  • тратить впустую
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

45. wait - weight  
  • wait - verb -> to remain ready for someone or something

Can you wait just a moment?  

  • weight - noun -> an amount of heaviness

I wish my weight were lower.

 
 
  • ждать
 
 
 
 
  • вес
 
 
 
Частичные,

лексико-грамматические

 

Изучив  наиболее употребительные лексические  омонимы, а также основную структурную  единицу омонимии языка – омонимические  ряды, можно сделать вывод, что  наиболее распространёнными являются лексико-грамматические омонимы в  звуковом варианте языка. Приведённая выше таблица ещё раз подтверждает, что явление омонимии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от переводчика дополнительных усилий при восприятии информации. Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, что не может рассматриваться как положительное явление. Как средства снятия трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может служить обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет важную роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.

Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и  темы произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать  специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.

Задача  переводчика – избежать неоднозначности лексических конструкций, стараться максимально сохранить идентичность таких структур. Это позволяет создать при переводе целостное по своей системе произведение, а также является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных текстов. 
 
 

Заключение

В настоящей работе была сделана попытка дать характеристику явления лексической омонимии английского языка. Анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что омонимические явления недостаточно изучены в английском языке, а также нет единой точки зрения на понятия их «полезности» или «вредности». Исследование началось с выявления основных признаков омонимии и анализа характера отношений между ними. Были сформулированы основные понятия омонимии, такие как омоформа, омофон, омограф, омонимический ряд и дана классификация омонимов. Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы различают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Особенное распространение в английском языке получили лексико-грамматические омонимы.

Были  исследованы количественные и качественные характеристики лексических омонимов, что является важным при рассмотрении трудностей их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом.

В работе была сделана попытка выяснить, является ли омонимия положительным либо негативным явлением в языке. В результате изучения многочисленных точек зрения лингвистов можно сделать вывод, что  этот аспект асимметрии языкового знака все же является языковой аномалией, помехой коммуникации, т.к. часто слушающий оказывается в затруднении, какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения.

Возрастающая  значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке. С расширением масштабов переводческой деятельности не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области.

Удалось достигнуть значимых результатов при достижении цели исследования: были определены границы лексической омонимии, а также прослежена практическая реализация способов их перевода. Средствами снятия трудностей при переводе явились работа со словарём, а также обращение к контексту.

В результате проведенного исследования можно сделать  вывод о том, что для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать теорию перевода, необходимо также выделение определенных грамматических и лексических трудностей, а также тренировка их перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы

1. Абаев  В.И. О подаче омонимов в  словаре// ВЯ. 1957. №3. 50 с.

2. Аракин  В.Д. Омонимы в английском языке // ИЯШ. 1958. -№4. – 45 с.

3. Арнольд  И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 – 295с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка. М.,1955. – 189 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.,1958а. –  253 с.

6. Булаховский  Л.А. Введение в языкознание.  Ч II. - М.,1953. – 305 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения,1980. – 183 с.

8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. – 247 с.

9. Клычков  Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу  о приемах установления близости  лексических значений слова (Омонимия  или полисемия) // ИЯШ. 1980. № 6. – 45 с.

Информация о работе Проблема перевода лексических омонимов в английском языке