Проблема перевода лексических омонимов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2011 в 09:59, курсовая работа

Описание работы

В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:

определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

- изучить понятие омоним;

- рассмотреть различные классификации омонимов;

- определить понятие лексической омонимии;

- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;

- изучить проблемы перевода омонимов;

- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Файлы: 1 файл

Введение.doc

— 280.50 Кб (Скачать файл)

Введение

Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико-семантическую  систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что  это явление широко распространено во многих языках и имеет большое  значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Омонимия  – это явление, которое непосредственно  вытекает из факта неоднозначности  плана выражения и плана содержания языка. Тем самым проблема омонимии оказывается частью более общей проблемы соотношения формы и содержания в языке, что делает необходимым её глубокое теоретическое изучение. Омонимия есть проявление того особого свойства языкового знака, благодаря которому разным означаемым могут соответствовать тождественные означающие. Таким образом, изучение явления омонимии отвечает также и потребностям прикладной лингвистики. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении, - какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникать не только у слушающего, но и у говорящего, который в целях оптимизации процесса общения пытается строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно. Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка учащимися и студентами, т.к. анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Не меньше трудностей вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе – при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счёта частотного словаря и т.п. В свою очередь это ведёт к возникновению затруднений и проблем при переводе. Все данные факторы и определяют важность и актуальность исследования явления омонимии, а также проблем, связанных с переводом омонимов.

Данная  актуальность определяет противоречие между необходимостью разработки методики перевода омонимов и недостаточной изученностью проблем лексической омонимии и техник её перевода.

Исходя  из вышесказанного, объектом исследования являются лексические омонимы в английском языке. При этом предметом служит специфика перевода лексических омонимов.

В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:

определить  границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

- изучить понятие омоним;

- рассмотреть  различные классификации омонимов;

- определить  понятие лексической омонимии;

- выявить  роль омонимии в процессе коммуникации;

- изучить  проблемы перевода омонимов;

- рассмотреть  применение на практике способов  перевода омонимов.

Цель  и задачи определили структуру данной работы, которая включает в себя 2 главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе исследуются вопросы лексической омонимии, а также определяется роль омонимов в процессе коммуникации и проблемы, возникающие при их переводе. Во второй главе основное внимание уделено практической реализации способов перевода лексических омонимов.

Теоретической базой для написания работы послужили труды Малаховского Л.В., Реформатского А.А., Костюченко Ю.П., Смирницкого А.И., Елисеевой В.В., статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, словари, а также ресурсы Интернета.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов.

     1.1. Понятие омонимии.

К настоящему времени омонимия оказалась изученной  значительно слабее, чем такие  смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет чёткого определения основных понятий омонимии. Более того, некоторые важнейшие понятия омонимии вообще не выявлены [15, 63]. Не упорядочена терминология, нет классификации, которая адекватно отражала бы характер формально-смысловых отношений между разными классами омонимов, слабо изучены количественные характеристики омонимических рядов. Именно поэтому особенно актуальным является исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке.

Явление омонимии издавна привлекало внимание учёных. Ещё древние философы в  своих рассуждениях о языке отмечали факт «равноимённости», т.е. одинакового  наименования неодинаковых вещей [19, 74]. Однако долгое время к омонимии относились как к курьёзу, случайности, не заслуживающей серьёзного изучения. Наиболее чётко идея об омонимии, как о явлении необязательном для языка и не подлежащему лингвистическому исследованию была высказана В.И. Абаевым, который противопоставляя омонимию полисемии, писал: «Полисемия – интереснейшее явление в плане проблемы языка и мышления. За полисемией всегда скрывается усилие человеческой мысли в поисках новых и новых средств познания, выражения, экспрессии. За омонимией же ничего не скрывается, кроме игры случая. Поэтому познавательный  интерес полисемии огромен. Познавательный же интерес омонимии ничтожен» [1, 31-43]. Сходную мысль высказывал также С.И. Ожегов, считавший, что омонимия, по крайней мере, омонимия этимологическая, - «вопрос исторической случайности», что это «не лингвистическая, а коллекционная проблема» [17, 69-71].

Таким образом, можно отметить, что вопрос о случайности или закономерности омонимов в языке не так прост. С одной стороны, хорошо известно, что омонимы, появляются в языке в силу разного рода случайных причин. С другой стороны, факт широкого распространения омонимии в языках мира ставит под сомнение взгляд на омонимию как на явление случайное и наводит на мысль о её закономерности в языке [12, 9]. Сложным можно назвать и выявление общепринятого понятия  омонимии. Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет. В литературе приводятся десятки разных определений, общим для которых является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и различия их в плане содержания, однако в отношении того, какие именно признаки плана выражения и плана содержания существенны для установления омонимии и как они соотносятся между собой, имеются серьёзные расхождения [2, 13].

Одно  из самых ранних определений омонимов принадлежит Ш. Балли, который называет омонимами «два знака, имеющие тождественные  означающие и различные означаемые» [4, 54]. Это определение является наиболее широким из всех имеющихся и слишком общим. Рассмотрим ещё несколько более современных определений омонимии и омонимов для более полного раскрытия этих понятий. В Большой Советской Энциклопедии даётся следующее определение: «Омонимия, понятие, играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике…представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов (и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний), имеющих различный смысл и (или) значение. Например, «лук» (растение) и «лук» (оружие) — это, вопреки распространённой трактовке, не «слово, имеющее два различных значения», а именно два русских слова (омонимы), одинаково пишущихся и произносящихся. Омонимия не предполагает непременно, как в приведённом примере, совпадения грамматических характеристик омонимов; примером могут служить так называемые омоформы (иногда, впрочем, не причисляемые к собственно омонимам): «есть» (неопределённое наклонение) и «есть» (настоящее время) — два омонимичных глагола, находящихся в разных наклонениях; ещё более крайний пример: «три» (числительное) и «три» (глагол). Чем больше различаются грамматические категории омонимов, тем вероятнее, что значения их не имеют ничего общего, и тем более, вообще говоря, оснований полагать, что омонимия порождена случайными причинами, связанными с характером словообразования в естественных языках. Омонимия (кроме тех случаев, когда она обусловлена чисто случайными совпадениями словоформ) есть «замаскированная» полисемия» [27].

Таким образом, омонимия и полисемия являются неотъемлемым атрибутом обычных, естественных языков, обогащая выразительными средствами разговорный и литературный язык. Разграничение омонимии и многозначности важно, прежде всего, для лексикографической практики».

В англо-английсклм словаре Лонгмана даётся следующее определение: «homonym [countable] technical

a word that is spelt the same and sounds the same as another, but is different in meaning or origin. For example, the noun 'bear' and the verb 'bear' are homonyms» [30].

В Кембриджском Словаре Английского Языка представлено такое понятие:

«homonym (noun)

/ˈhɒm.ə.nɪm/

/ˈhɑː.mə-/ [C]

a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning

'No' and 'know' are homonyms.

'Bow' (= bend at the waist) and 'bow' (= weapon) are also homonyms» [31].

Следует также отметить, что в понятие  означаемого входит не только лексическое, но и грамматическое значение, различие грамматических и лексических значений являются важными признаками омонимии [3,25]. Омонимия может характеризоваться как одним, так и другим из этих признаков, или ими обоими одновременно. Это соотношение признаков хорошо выражено в определении Л.Дуровича, который называет омонимами «два или более слов, состоящих из тождественных фонетических рядов и различающихся семантически  или грамматически, или и семантически, и грамматически» [15, 63]

Таким образом, важным является то, что все  данные определения построены на различении означающих и означаемых по различным признакам. По мнению Малаховского таких признаков 4:  «2 в плане выражения (тождество звучания и тождество написания) и 2 в плане содержания (различие лексических и различие грамматических значений)» [12, 37]. При этом нет необходимости в том, чтобы все 4 признака присутствовали одновременно, достаточно, если слова тождественны между собой хотя бы по одному из признаков плана выражения и различаются хотя бы по одному из признаков плана содержания.

Данные  определения дают лишь общую характеристику явлению омонимии и омонимов. Следует  отметить, что данный вопрос исследован меньше, чем такие понятия  как синонимия или антонимия. Таким образом, представляется целесообразным более подробное исследование классификаций омонимов в английском языке и изучение проблем связанных с проблемой перевода омонимов. 
 
 
 

     1.2. Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов.

Для дальнейшего  исследования вопросов омонимии, следует  представить определение, которое  наиболее точно и полно характеризует  это явление и будет считаться фундаментальным понятием данной работы. Малаховский определяет омонимы «как слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения, т.е. совпадающие по звучанию и/или написанию во всех или некоторых грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических и графических вариантах) и при этом различающиеся хотя бы по одному из компонентов плана содержания – лексической и/или грамматической семантике» [12, 56]. Под различием лексической семантики понимается отсутствие деривационной связи между означаемыми, т.е. такое положение, при котором ни одно из значений одного слова не находится в отношениях семантической производности ни с одним из значений другого, а под различием грамматической семантики – различие общелексемных грамматических признаков (применительно к современному английскому языку – различие значений части речи) [21, 103]. Именно это определение и будет использовано, как основное при дальнейшем изучении вопросов омонимии.

Следует также отметить, что разработка проблемы разграничения лексической и грамматической омонимии невозможна без рассмотрения системных, структурных и квантитивных характеристик омонимов. К рассмотрению этих вопросов и следует перейти. 

Попытки классифицировать английские омонимы  предпринимались уже давно. К  настоящему времени создано множество  различных классификаций. Многие из имеющихся классификаций омонимов английского и других языков построены  на диахроническом принципе, согласно которому омонимы делятся на группы в зависимости от их происхождения [23, 32]. Ряд авторов при классификации смешивает диахронический и синхронический принципы. Так, Ю.П. Костюченко выделяет четыре группы омонимов на основе синхронического принципа (омонимы «лексические», «омофоны», «омографы» и «грамматические омонимы») и первую из этих групп делит на подгруппы по происхождению – «семантические», «этимологические», «смешанные» [11, 5].

Традиционная  классификация различает три  вида омонимов – «омофоны» (омонимы, тождественные фонетически, но различающиеся графические), «омографы» (омонимы, тождетсвенные по писменной форме, но различающиеся по звуковой) и «полные омонимы» (совпадающие как по звучанию, так и на письме) [12, 60]. Из классификаций, рассматривающих содержательные признаки омонимии, наиболее известна в английском классификация А.И.Смирницкого [20, 166]. Смирницкий различает омонимию «лексическую», когда созвучные слова разнятся своими лексическими значениями, но являются грамматически тождественными (например, mass «масса» и mass «обедня»), и «лексико-грамматическую», когда созвучные слова различаются между собой не только в лексическом, но и в грамматическом плане (light «свет» и light «лёгкий» или found «основывать» и found «нашёл»); упоминаются также и «грамматические» омонимы – «омонимические формы в системе одного и того же слова», например формы lights и light’s существительного light «свет») [20, 169]. Далее различается омонимия «простая», когда оба омонима относятся к одной и той же части речи (например, found v inf и found v pt), и «сложная», когда они принадлежат разным частям речи. Кроме того, разграничивается омонимия «полная», когда совпадают попарно все элементы парадигм сравниваемых слов, и «частичная», когда у них совпадают лишь некоторые элементы. Таким образом, А.И. Смирницкий впервые чётко показал, что классификация омонимов может проводиться не по одному, а одновременно по нескольким независимым признакам, т.е. строиться не однопланово, а в нескольких взаимопересекающихся плоскостях – омонимия лексическая/лексико-грамматическая, простая/сложная, полная/частичная. Классификация А.И. Смирницкого получила широкое признание и оказала серьёзное влияние на многие более поздние классификации, построенные на материале английского языка.

Информация о работе Проблема перевода лексических омонимов в английском языке