Проблема интертекстуальности в теории переводa

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен

Описание работы

Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 514.50 Кб (Скачать файл)
>And made them trot so quick!"

The Carpenter said nothing but

"The butter's spread too thick!"

"I weep for you," the Walrus said.

"I deeply sympathize."

With sobs and tears he sorted out

Those of the largest size.

Holding his pocket handkerchief

Before his streaming eyes.

"O Oysters," said the Carpenter.

"You've had a pleasant run!

Shall we be trotting home again?"

But answer came there none

And that was scarcely odd, because

They'd eaten every one.[Carroll] 

Это стихотворение в главе “Tweedledum and Tweedledee” (“Through the Looking Glass”) читают Алисе персонажи главы с целью ее развлечь. Оно является пародией на  жанр поэмы, т.к. несет а себе ее характерные черты – это размер, ритмика, длина произведения, употребление возвышенной лексики. 

      г) пародии на пословицы.

      Поскольку пословицы невозможно интерпретировать вне речевой ситуации, в которой они используются, представляется целесообразным привести отрывок из произведения “Alice in Wonderland”, в который входит   встречающаяся в произведении пародия на пословицу, выделив ее курсивом. Это отрывок из главы “The Mock Turtle’s Story” произведения “Alice in Wonderland”, в котором Алиса ведет беседу с Герцогиней, склонной находить во всем мораль, которую она и выражает при помощи пословиц (в этом отрывке также много и реально существующих пословиц и поговорок):“`The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.

`'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is--"Oh, 
'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"

'`Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody 
minding their own business!' 
`Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, 
digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 
`and the moral of THAT is--"Take care of the sense, and the 
sounds will take care of themselves."'

 
Выделенная фраза является пародией на английскую пословицу “Take care of the pence and the pound will take care of itself.”

 
2. Цитаты :

      а) в виде пословиц и поговорок;

      Приводим  пословицы и поговорки в контексте. Пословицы и поговорки выделены курсивом.

  1. Этот диалог происходит в главе “The Queen’s Croquet Ground” (“Through the Looking Glass”). Король замечает, что Алиса, вместо того, чтобы принимать участие в игре в крокет, которую устроила королева, с кем-то разговаривает, и подходит, чтобы выяснить, с кем. 
     
    “Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and

looking at the Cat's head with great curiosity.

`It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me 
to introduce it.' 
`I don't like the look of it at all,' said the King: 
`however, it may kiss my hand if it likes.' 
`I'd rather not,' the Cat remarked. 
`Don't be impertinent,' said the King, `and don't look at me 
like that!' He got behind Alice as he spoke. 
`A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in 
some book, but I don't remember where.'”[Carroll: 129].
 

2) “`The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.

`'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is--"Oh, 
'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"

Выделенная фраза  – последняя строка Дантова “Рая”. Далее продолжение того же отрывка:

'`Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody 
minding their own business!' 
`Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, 
digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 
`and the moral of THAT is--"Take care of the sense, and the 
sounds will take care of themselves."' 
`How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to 
herself. 
`I dare say you're wondering why I don't put my arm round your 
waist,' the Duchess said after a pause: `the reason is, that I'm 
doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the 
experiment?' 
`HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all 
anxious to have the experiment tried. 
`Very true,' said the Duchess: `flamingoes and mustard both 
bite. And the moral of that is--"Birds of a feather flock 
together."' 
`Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. 
`Right, as usual,' said the Duchess: `what a clear way you 
have of putting things!' 
`It's a mineral, I THINK,' said Alice. 
`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree 
to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near 
here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the 
less there is of yours."' 
`Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this 
last remark, `it's a vegetable. It doesn't look like one, but it 
is.' 
`I quite agree with you,' said the Duchess; `and the moral of 
that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put 
more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than 
what it might appear to others that what you were or might have 
been was not otherwise than what you had been would have appeared 
to them to be otherwise."' 
`I think I should understand that better,' Alice said very 
politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it 
as you say it.'[Carroll, 134].

б) цитаты из учебников.

Курсивом выделена цитата из учебника по истории, по которому училась Алиса. В главе “The Caucas Race and a Long Tale” (“Alice in Wonderland”) Мышь старается при помощи нее заставить присутствующих, которые вымокли в море, высохнуть.

Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? 
This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! 
"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was 
soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been 
of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and 
Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"' 
 
`Ugh!' said the Lory, with a shiver. 
 
`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very 
politely: `Did you speak?' 
 
`Not I!' said the Lory hastily. 
 
`I thought you did,' said the Mouse. `--I proceed. "Edwin and 
Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: 
and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found 
it advisable--"' 
 
`Found WHAT?' said the Duck. 
 
`Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you 
know what "it" means.' 
 
`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said 
the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, 
what did the archbishop find?' 
 
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, 
`"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William 
and offer him the crown. William's conduct at first was 
moderate. But the insolence of his Normans--"
How are you 
getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it 
spoke. 
 
`As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't 
seem to dry me at all.' [Carroll: 57]. 
 

      в) из Nursery Rhymes.

1) `The Queen of Hearts, she made some tarts, 
All on a summer day: 
The Knave of Hearts, he stole those tarts, 
And took them quite away!'[Carroll: 158].

Это первая строфа детского стихотворения встречается  в предпоследней главе “Alice in Wonderland”. Она зачитывается в качестве обвинения в суде на слушании дела Червонного Валета, который предположительно украл королевские пирожные. Интересно, что продолжение данного стихотворения полностью доказывает вину Валета, однако в сказке Кэрролла не приводится.

“The maidens then, and serving men

Stared at the King of Hearts:

“I see”, he said right solemnly,

“Who stole the damson tarts:

His lips retain a purple stain

Of juice upon them yet,

To hide his sin, his mouth and chin

To wipe, he did forget!”

All looked to see who it could be,

Except the Knave, I wot,

Who did begin to wipe his chin,

Though it no stain had got.”[цит. По Головчинская: 185]. 

2) “Tweedledum and Tweedledee 
Agreed to have a battle; 
For Tweedledum said Tweedledee 
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow, 
As black as a tar-barrel; 
Which frightened both the heroes so, 
They quite forgot their quarrel.” [Carroll].  

Это стихотворение  из главы под названием “Tweedledum and Tweedledee”(“Through the Looking Glass”), которая становится его инсценировкой: Алиса встречается с двумя братьями, которые затем ссорятся и собираются драться из-за того, что один из них сломал другому погремушку. Однако драка не состоялась, поскольку прилетела огромная страшная ворона.

3) “Humpty Dumpty sat on a wall: 
Humpty Dumpty had a great fall. 
All the King's horses and all the King's men 
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.” [Carroll].

Это стихотворение из главы “Humpty-Dumpty” (“Through the Looking Glass”). В этой главе Алиса встречается с Шалтаем-Болтаем, действительно сидящим на стене.

4) “The Lion and the Unicorn were fighting for the crown: 
The Lion beat the Unicorn all round the town. 
Some gave them white bread, some gave them brown; 
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.” [Carroll].

Это стихотворение из главы “The Lion and the Unicorn” (“Through the Looking Glass”), в которой Алиса встречается с персонажами этого стихотворения, стеновится свидетелями всех описанных в стихотворении событий, и даже делит  plum-cake.

3. Имена известных  лиц:

      а) литературных персонажей;

      1) Humpty Dumpty;

      2) Tweedledum and Tweedledee;

      3) The Unicorn;

      б) исторических лиц (приводим в контексте – имена выделены курсивом):

      1) Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? 
This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! 
"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was 
soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been 
of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and 
Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"' 
 
`Ugh!' said the Lory, with a shiver. 
 
`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very 
politely: `Did you speak?' 
 
`Not I!' said the Lory hastily. 
 
`I thought you did,' said the Mouse. `--I proceed. "Edwin and 
Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: 
and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found 
it advisable--"' 
 
`Found WHAT?' said the Duck. 
 
`Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you 
know what "it" means.' 
 
`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said 
the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, 
what did the archbishop find?' 
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, 
`"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William 
and offer him the crown. William's conduct at first was 
moderate. But the insolence of his Normans--" How are you 
getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it 
spoke. 
 
`As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't 
seem to dry me at all.' [Carroll: 57].
 

2) Алиса, впервые встречается с Мышью в главе “The Pool of Tears” (“Alice in Wonderland”), однако, когда Алиса пытается с ней заговорить, мышь не отвечает. Тогда Алиса думает:

 

“I daresay it’s a French Mouse, come over with William the Conqueror.” [Carroll: 52].

      Нужно оговориться, что проблема перевода имен не будет рассматриваться в рамках данной работы, т.к. эта тема досстаточно обширна и должна быть предметом отдельного исследования. 

    4.Иноязычные  включения. 

Когда Алиса  впервые встречается с Мышью  в главе “The Pool of Tears” (“Alice in Wonderland”), и пытается с ней заговорить, мышь не отвечает. Алиса предполагает, что Мышь француженка, и пытается заговорить в ней по-французски (интертекстуальное включение выделено курсивом): 

“So she began again “Ou est ma chatte?”, which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water and seemed to quiver all over with fright.” [Carroll: 52]. 

      Необходимо отметить, что интертекстуальные включения, входящие в пункт 1, подпункты а), б) и г), пункт 2 и пункт 3 данной классификации, требуют прагматической адаптации, поскольку для того, чтобы они произвели эффект, задуманный Кэрроллом, необходимо наличие у читателя необходимых фоновых знаний, которые могут отсутствовать у реципиента текста перевода. Необходимость прагматической адаптации меньше при переводе включений, входящих в пункт 1 подпункт г) данной классификации, поскольку большинство литературных жанров и стилей присутствуют сразу  в  нескольких культурах, либо знакомы иноязычному читателю по произведениям этих жанров, переведенным на его родной язык.

      При передаче иноязычных включений прагматическая адаптация также необходима, поскольку в тексте у Кэрролла отсутствует пояснение или перевод данного включения, тогда как оно может быть непонятно читателям перевода, не владеющим французским языком. 

      2.2.2.Роль  интертекстуальных  включений в тексте.

      Для того, чтобы адекватно отразить в  переводе интертекстуальные включения, присутствующие в тексте подлинника, необходимо правильно определить функцию, которую они выполняют в произведении.

      Пародии всех 4–х типов необходимы в основном для создания комического эффекта. Однако они могут выполнять и дополнительные функции, в частности следующие: 

       Создание определенной атмосферы. Например, Шляпник в главе “The Mad Tea Party” (“Alice in Wonderland”) рассказывает Алисе, что на концерте должен был петь песню:

      “Twinkle, twinkle, little bat,

      How I wonder what you’ re at…” [Carroll: 112]. 

      То, что подобная песня была заявлена в концерте, показывает, что даже на концертах в Стране Чудес поют песни-нелепицы, что чепуха и бессмыслица являются здесь неотъемлемой частью жизни. 

       Раскрытие образов персонажей. В качестве примера можно привести песню “Beautiful Soup”, которую в главе “The Mock Turtle' s Story” (“Alice in Wonderland”) исполняет Черепаха. Она является пародией на популярную в то время песенку “Beautiful Star”, которую, как Кэрролл пишет в своем дневнике, ему исполнили в тот день сестры Лидделл: 

      “Beautiful star in heaven so bright,

      Softly falls thy silvery light

      As thou movest from Earth afar,

      Star of the evening, beautiful star…”[цит. по Головчинская: 182-183]. 

      В пародии же Кэрролла речь идет о  черепаховом супе: 

      “Beautiful soup, so rich and green,

      Waiting in a hot tureen!

      Who for such dainties would not stoop?

      Soup of the evening, beautiful soup!” [Carroll: 154]. 

      Имя персонажа Кэрролла Mock Turtle происходит от понятия “the mock turtle soup”, которым в Англии обозначали имитацию черепахового супа, который варили из телятины. Mock Turtle и есть то существо, из которого этот суп варят. Поэтому Черепаха так грустно поет эту песню, очевидно, думая о том, что когда-нибудь и он попадет в этот суп. Черепаха вообще персонаж очень печальный, и эта протяжная песня дополняет его образ.

Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa