Проблема интертекстуальности в теории переводa

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен

Описание работы

Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 514.50 Кб (Скачать файл)

      Пародии на пословицы и поговорки, которые у Кэрролла звучат из уст Герцогини в главе “The Mock Turtle’s Story” (“Alice in Wonderland”), раскрывают образ Герцогини, склонной находить во всем мораль, пусть даже она совершенно не соотносится с высказыванием: 

      «‘The game’s going on rather better now,’ she said, by way of keeping up the conversation a little.

      ‘Tis so,’ said the Duchess: ‘and the moral of that is—“Oh, ‘tis love, ‘tis love, that makes the world go round! [курсив наш – О.Т.]”’» [Carroll: 134]. 

      Герцогиня похожа, по мнению Кэрролла, на многих взрослых: не всегда знает, о чем говорит, однако считает, что имеет право поучать окружающих. 

      • Высмеивание отдельных черт жизни и общества (сатира). Речь идет о тех явлениях, к которым Кэрролл относился негативно. K примеру, в стихотворении “You are old, Father William” (“Alice in Wonderland”) Кэрролл высмеивает так называемую “старческую мудрость” и недвусмысленно намекает на прямо противоположные изменения, происходящие в человеке с возрастом: 

      “You are old, Father William”, - the young man said,

      “And your hair has become very white;

      And yet you incessantly stand on your head,

      Do you think, at your age, it is right?” 

      “In my youth”, - Father William replied to his son,

      “I feared it might injure the brain,

      But now, that I’ m perfectly sure I have none,

      Why, I do it again and again.” [Carroll].

       

      Прямые  цитаты выполняют в тексте следующие функции.

      Существующие  в английском языке пословицы и поговорки, которые, вперемежку с пародиями использует Герцогиня (далее они будут выделены курсивом), необходимы для того, чтобы:

      .  сделать ее образ более реалистичным. В этом случае они вносят определенную логичность в алогичные рассуждения Герцогини: 

      «‘Very true,' said the Duchess: ‘flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is—“Birds of a feather flock together.”’» [Carroll: 134] 

       . создать эффект контраста между разумом и чепухой. В этом случае они сами теряют логичность:  

      «Oh, I know!’ exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, ‘it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.’ ‘I quite agree with you,’ said the Duchess; ‘and the moral of that is—“Be what you would seem to be”» [Carroll: 134]. 

      В последнем примере Герцогиня выводит мораль поверхностно, уловив только тему, но не суть Алисиного высказывания. Это показывает ее очень поверхностный характер и глуповатость, что часто встречается у людей и в реальной жизни.

      Совершенно  иную роль играет цитата из учебника истории, приведенная Кэрроллом в речи Мыши. Вот начало этой речи: 

      “William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—" [Carroll: 52].  

      Подобные  учебники, написанные книжным, сухим языком, совершенно неинтересные и труднодоступные для понимания, естественно, не нравились детям. Кэрролл, вложив эти книжные фразы в уста мокрой, жалкой Мыши, тем самым принижает их значение и создает при помощи контраста комический эффект.

      Прямые  цитаты из Nursery Rhymes встречаются главным образом в произведении “Through the Looking Glass”, в котором они вводят персонажей трех глав, названных именами героев Nursery Rhymes: “Tweedledum and Tweedledee”, “Humpty Dumpty” и “The Lion and the Unicorn”. В каждой из глав приводится стишок, из которого и взят персонаж. Фактор узнаваемости персонажей:

      . усиливает комический эффект ( например, Шалтай-Болтай в главе “Humpty Dumpty” очень важный, так как лично знаком с королем, который даже подарил ему галстук. Ведь, как мы знаем из стихотворения: 

“Humpty Dumpty sat on a wall: 
Humpty Dumpty had a great fall. 
All the King's horses and all the King's men 
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.”);
 

      . создает атмосферу сказочности, так как только попав в сказку мы знакомимся с выдуманными персонажами, не существующими в реальной жизни, например в главе “Tweedledum and Tweedledee” Алиса даже танцует с персонажами. Кроме того, что ребенок благодаря данным включениям имеет возможность ощутить себя в сказочном, нереальном мире, происходит и обратный эффект: ребенок чувствует, что любимые им персонажи реальные, живые, доступные, с ними можно легко пообщаться.

      К тому же цитируемое стихотворение  становится для каждой из трех вышеупомянутых глав своеобразным центром, а сама глава – инсценировкой стихотворения.

      Например, в главе «Tweedledum and Tweedledee» все в итоге происходит точно так, как описано в стихотворении: 

      “Tweedledum and Tweedledee

      Agreed to have a battle;

      For Tweedledum said Tweedledee

      Had spoiled his nice new rattle.  

      Just then flew down a monstrous crow,

      As black as a tar-barrel;

      Which frightened both the heroes so,

      They quite forgot their quarrel.” [Carroll]. 

      Те  же самые функции выполняют и сами имена героев Nursery Rhymes (литературных персонажей).

      Имена исторических персонажей, в частности, упоминание Уильяма Завоевателя, с которым, по предположению Алисы, прибыла в Англию Мышь, прежде всего служат цели раскрытия образа Алисы. Она представляется читателю типичным ребенком: кое-что знает и любит блеснуть своими знаниями – хотя бы и перед самой собой – однако часто эти знания оказываются перепутаны в ее голове. Имена исторических персонажей, встречающиеся в цитате из учебника, неотделимы от нее и выполняют с ней единую функцию.

      Еще одна цитата из учебника – иноязычное включение – встречается в главе “A Caucus-Race and a Long Tale”. Так как Мышь не реагирует на призывы Алисы, последняя делает довольно комичное предположение, что Мышь – француженка, и обращается к ней с единственной пришедшей ей в голову французской фразой. Еще более комично то, что Мышь действительно поняла ее. 

“So she began again “Ou est ma chatte?”, which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water and seemed to quiver all over with fright.” [Carroll: 52].

      Это интертекстуальное включение, во-первых, создает весь комизм ситуации, а во-вторых, помогает раскрыть образ Алисы, так же, как и употребление ею имен исторических персонажей.

      Как мы видим, различные виды интертекстуальных  включений выполняют в тексте различные функции, главными из которых являются создание комического эффекта, раскрытие образов героев и сатира на отдельные явления жизни и общества. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.3. Анализ перевода  интертекстуальных  включений на русский  язык. 

      Прежде  чем приступить к анализу трех вариантов перевода интертекстуальных включений, необходимо оговориться, что в обоих переводах сказок, выполненных Н.М.Демуровой, перевод стихов выполнен не ей, а другими переводчиками и поэтами, в частности С.Я. Маршаком (“You Are Old, Father William”, “The Lobster Quadrille”, “Humpty-Dumpty”), Д. Г.Орловской (“Speak Roughly to Your Little Boy” и др.) и О.А.Седаковой (“How Doth the Little…”, “Beautiful Soup”, “Twinkle, Twinkle…”, “The Queen of Hearts…”, Hush-a-by Lady on Alice’s Lap”, примечания М.Гарднера и, соответственно, приведенные в них источники пародий). Однако во избежание путаницы переводы сказок, в которых основной (прозаический) текст переведен Н.М.Демуровой мы будем называть «переводами (Н.М.)Демуровой».

      При анализе перевода интертекстуальных включений в рассматриваемых произведениях представляется целесообразным учесть следующие факторы:

       1.Полнота  и правильность передачи содержания  оригинала.

       2.Степень  близости прагматического потенциала  исходного текста и прагматического  потенциала текста перевода.

       3. Жанрово-стилистическое соответствие текста перевода исходному тексту.

      Первый  и третий факторы применимы как  к произведению в целом, так и  к интертекстуальным включениям в частности; важность второго фактора  определяется важностью роли, которую адекватная передача функции интертекстуальных включений играет для достижения переводчиком эффекта, аналогичного эффекту, достигнутому автором произведения.

      Поскольку интертекстуальные включения каждого  из указанных в классификации видов имеют сходную функцию и, соответственно, прагматический потенциал, то представляется целесообразным анализировать их переводы в соответствии с пунктами данной классификации.

      Результаты  сопоставительного анализа переводов  В.Орла под названием “Алиса в Стране Чудес” и Н.Демуровой под названием “Приключения Алисы в стране Чудес” и русифицированного перевода В.Набокова “Аня в Стране Чудес” особенно показательны для выявления преимуществ различных вариантов перевода пародий на стихи и песни.

        В переводе В.Набокова, рассмотренном в данной работе, используется первый, наиболее приемлемый, по мнению Уивера, способ, то есть выбор хорошо известного на языке перевода стихотворения и написание на него собственной пародии.

      Лишь  в одном случае, при переводе песни  “Beautiful Soup”, являющейся пародией на известную песню “Beautiful Star”, Набоков не прибегает к этому способу, а просто переводит пародию: 

       

У Кэрролла:

“Beautiful Soup, so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Beau--ootiful Soo--oop!

Beau--ootiful Soo--oop!

Soo--oop of the e--e--evening,

Beautiful, beautiful Soup! `

Beautiful Soup! Who cares for fish,

Game, or any other dish?

Who would not give all else for two p-

Ennyworth only of beautiful Soup?

Pennyworth only of beautiful Soup?

Beau--ootiful Soo--oop!

Beau--ootiful Soo--oop!

Soo--oop of the e--e--evening,

Beautiful, beauti--FUL SOUP!” [Carroll: 152]. 

У Набокова:

«Сказочный суп - ты зелен и прян.

Тобой наполнен горячий лохан!

Кто не отведает? Кто так глуп?

Суп мой вечерний, сказочный суп,

Суп мой вечерний, сказочный суп!

Ска-азочный  су-уп,

Ска-азочный  су-уп,

Су-уп мой вечерний,

Ска-азочный, ска-азочный  суп!

Сказочный суп - вот общий клич!

Кто предпочтет рыбу или дичь?

Если б не ты, то, право, насуп-

Ился бы мир, о, сказочный суп!

Сбился бы мир, о сказочный суп!

Ска-азочный  су-уп,

Ска-азочный  су-уп,

 Су-уп, мой  вечерний,

Ска-азочный, ска-азочный  СУП!» [Набоков] 

Возможно, Набоков и в самом деле не заметил, что стихотворение является пародией, а возможно, просто не нашел в русской культуре песни, которая в данном случае могла бы стать основой для пародии, аналогичной пародии в оригинале, и счел более важным передать манеру исполнения песни и ее настроение, отраженные в тексте подлинника.

      Для пародирования Набоков избрал различные  общеизвестные стихи, по большей  части, являющиеся частью школьной программы, как например поэма Лермонтова “Бородино”: 

      “Скажи-ка, дядя, ведь недаром

      Москва, спаленная пожаром,

      Французу  отдана?

      Ведь  были схватки боевые,

      Да, говорят, еще какие!

      Недаром помнит вся Россия

      Про день Бородина!” 

      Эти знакомые каждому с детства строки Набоков пародирует так: 

Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa