Практика перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2011 в 14:33, контрольная работа

Описание работы

Данный текст относится к научно-учебному типу текстов. Предназначение таких текстов заключается в том, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности, таким образом, текст ориентирован на передачу когнитивной информации. Разница в уровне компетентности источника и реципиента – очень существенная. Источник – коллективный, то есть это специалисты, которые, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику текста. Реципиент также является коллективным. Текст специализирован на передаче когнитивной информации, однако ее плотность ниже, чем в научном тексте.

Содержание работы

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ __________________________3
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ_______________5
ГЛОССАРЬ________________________________________________14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ___________________17

Файлы: 1 файл

Практика перевода.doc

— 148.00 Кб (Скачать файл)

   4.41. Компрессия: употребляется сокращение, соответствующее норме литературного русского языка.

   4.42. Топонимы переводятся с помощью однозначных эквивалентов, принятых в русской традиции.

   4.43. Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъектно-объектных отношений и позиционную трансформацию. В связи с тем, что семантику слова umstritten в ПЯ в данном контексте невозможно передать одним эквивалентом, происходит комплексное переосмысление предложения.

   4.44. Добавление для сохранения смысла традиционного словоупотребления.

   4.45. Фразеологическое сочетание, которое передается с помощью однозначного соответствия, принятого в русском языке.

   4.46. Вариантное соответствие, обусловленное контекстом. Позиционная трансформация для смыслового выделения слова «все».

   4.47. Вариантное соответствие, обусловленное контекстом.

   4.48. Замена на уровне частей речи: указательное местоимение с глаголом selbst beging заменены глаголом с существительным «покончил жизнь». Замена обусловлена традиционным сочетанием данных элементов в ПЯ.

   4.49. Добавление для сохранения смысла  и связи в тексте.

   5.50. Контекстуальный синоним: значение выбирается, исходя из контекста. Добавление пунктуации, необходимой по правилам русского языка.

   5.51. Устойчивое выражение, которое передается с помощью однозначного соответствия, принятого в русском языке. Позиционная трансформация: сказуемое ставится после подлежащего по правилам порядка слов русского предложения.

   5.52. Опущение для сохранения нормы  ПЯ. Значение прилагательного allgemeinen переносится на последующие языковые средства.

   5.53. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом.

   5.54. Вариантное соответствие: выбирается клишированный оборот, принятый в письменной норме ПЯ. Единица перевода – словосочетание.

   5.55. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом. Замена на уровне формы слова: было мн.ч. – стало ед.ч.

   5.56. Позиционная трансформация, сопровождающаяся опущением одного из глаголов: добавлен элемент когезии, который выносится на первое место, опущение для сохранения нормы ПЯ, т.к. семантика двух глаголов передана одним с добавлением элемента когезии.

   5.57. Добавление притяжательного местоимения обусловлено типичным функционированием данного элемента в ПЯ.

   5.58. Однозначное соответствие – общеупотребительный термин.

   6.59. Вариантное соответствие: перевод двойного союза, соединяющего части СПП, обусловлен контекстом.

   6.60. Вторичная номинализация: личное местоимение в ПТ заменено именем собственным во избежание тавтологии.

   6.61. Вариантное соответствие: для перевода используется контекстуальный синоним причастия, образованного от глагола weitergehen.

   6.62. Вариантное соответствие передачи  глагола scheitern с помощью антонимического перевода, что обусловлено контекстом.

   6.63. Фразеологическое сочетание передается с помощью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками.

   6.64. Добавление для полноты передачи смысла содержания ИТ.

   6.65. Контекстуальный синоним глагола sein в условном наклонении, который помогает сохранить смысл в тексте.

   6.66. Фразеологическое сочетание, передается однозначным эквивалентом.

   6.67. Является историзмом, имеет однозначное соответствие, однако при переводе мы используем контекстуальный синоним для сохранения смысла в предложении.

   6.68. Замена на уровне частей речи: композит и прилагательное заменяются на два существительных и прилагательное, что обусловлено контекстом.

   6.69. Комплексное переосмысление предложения: единица перевода – словосочетание.

   6.70. Синтаксическая трансформация: расчленение длинного сложного предложения в немецком языке на два в русском во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание.   
 
 
 

 

ГЛОССАРЬ

     Арминий (лат. Armenius, 16 до н. э. — ок. 21 н. э.) вождь германского племени херусков, нанёсший римлянам в 9 г. н. э. одно из наиболее серьёзных поражений (см. Битва в Тевтобургском лесу). Как сообщает древнеримский историк Тацит, Арминий, родившийся в 16 г. до н. э., был сыном вождя херусков Сегимера. По свидетельству Тацита, с 4 года н. э. Арминий стал начальником вспомогательных войск, состоявших из херусков, изучил латинский язык и римское военное дело. Около 7-8 гг. н. э. Арминий вернулся на родину, где через год возглавил восстание против римлян. В жестоком сражении в Тевтобургском лесу Арминию удалось разбить 17, 18 и 19-й легионы, шесть когорт и три конные алы. Римскими войсками в этом сражении командовал наместник Публий Квинтилий Вар.

     В 14-15 гг. н. э. возглавил коалицию германских племён в противостоянии карательным экспедициям под командованием Германика. По свидетельству Тацита, несмотря на различное освещение этих событий, наибольшим успехом римлян в этой кампании, по всей видимости, было взятие в плен жены Арминия Туснельды.

     В 17 г. н. э. Арминий вёл успешный военный поход против Маробода, который был вынужден бежать в Богемию. Но успех военной кампании Арминия не был продолжительным, так как он был вынужден подавлять сопротивление знати. В 21 г. н. э. Арминий был убит своими приближёнными; согласно Тациту - Сегестом, отцом своей жены Туснельды. 

     Битва в Тевтобургском  лесу — сражение в сентябре 9 года между германцами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племён под предводительством вождя херусков Арминия на римскую армию в Германии во время её марша через Тевтобургский лес три легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб. Сражение привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи и стало началом длительной войны империи с германцами. В итоге германские земли сохранили независимость, а Рейн стал северной границей Римской империи на западе. 

     Пу́блий или Гай Корне́лий Та́цит (лат. Publius Cornelius Tacitus или Gaius Cornelius Tacitus) — древнеримский историк (ок. 56 - ок. 117 н. э.). Родился, предположительно, в южной Галлии, в знатной семье. Получил образование, затем поступил на государственную службу, последовательно занимая, в частности, посты квестора, претора и консула. В 98 г. опубликовал трактат «О происхождении германцев и местоположении Германии» (De origine, moribus ac situ Germanorum). Затем в период с 98 по 116 г. создаёт два своих главных произведения — «Историю» (Historiae) (из 14 книг, охватывающих период с 69 по 96 гг., сохранились книги I—IV и частично V) и «Анналы» (Annalium ab excessu divi Augusti) (16 книг, охватывающих период с 14 по 68 г; сохранились книги I—IV и частично V, VI, XI и XVI).

     Богатый жизненный опыт, запечатлевшийся  в его высоко настроенной душе; яркие воспоминания старших современников о начале империи, прочно усвоенные его глубоким умом; внимательное изучение исторических памятников — все это дало ему большой запас сведений о жизни римского общества в I в. н. э. Проникнутый политическими принципами старины, верный правилам древней нравственности, Тацит чувствовал невозможность осуществить их на общественном поприще в эпоху личного правления и развращенных нравов; это побудило его служить благу родины словом писателя, повествуя согражданам об их судьбах и поучая их добру изображением окружавшего зла: Тацит стал историком-моралистом. 

   Публий  Квинтилий Вар (лат. Publius Quinctilius Varus), (46 до н. э. — осень 9 н. э.) — римский военачальник и политический деятель в период правления императора Августа. Принадлежал к обедневшей и малозначительной ветви древнего патрицианского рода Квинтилиев. Его дед по отцовской линии, Секст Квинтилий Вар, был сенатором. Его отец, Секст Квинтилий Вар, будучи сенатором, сочувствовал республиканцам в гражданской войне с Юлием Цезарем. Неизвестно, участвовал ли он в убийстве Цезаря. Впоследствии он поддерживал Брута и Кассия и покончил с собой после поражения при Филиппах 43 до н. э.. Матерью Публия Квинтилия Вара была дочь Гая Клавдия Марцелла Младшего от первого брака. Несмотря на политику отца, Вар стал поддерживать преемника Цезаря, Октавиана, позже ставшего именоваться Цезарем Августом. Вар женился на Випсании Марцелле — дочери помощника Октавиана Марка Випсания Агриппы, и стал близким другом и Августа, и Агриппы. Таким образом, его политическая карьера была стремительна: уже в 13 до н. э. он был избран консулом вместе с Тиберием, пасынком Августа.

   В конце лета 9 г. Вар с тремя легионами попал в засаду в Тевтобургском лесу. Вар был ранен, и, дабы не попасть в плен, покончил с собой, бросившись на меч. 

   Херуски (лат. Cherusci, германские учёные производят этот этноним от слова hairu, которое на древнетевтонском языке означает меч) — германское племя, жившее к югу от ангиварий, по обоим берегам среднего течения Везера, его притокам и около Гарца; границы их поселений доходили до Эльбы.

 

   СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
  2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во «Международные отношения», 2008. – 184 с.
  1.  Алексеева И.С., Иванова-Бучатская Ю.В. Контрастивная топомимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков: Учебные пособия по иностранным языкам для вузов и ссузов. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 112 с.
  1. Богатырева Н. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. – М.: ACADEMIA, 2005. – 336 с.
  1.  Брандес  М.П. Стилистика текста. Теоретический  курс: Учебник. – 3-е изд., перераб.  и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА – М, 2004. – 416 с.
  1.  Галь, Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". - Изд. 5-ое, доп.- 2001. – 368 с.
  2. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка = Deutsche Stilistik : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. - М. : Высшая школа, 1975. - 316 с.
  3. Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – 2010. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Арминий, свободный. – Загл. с экрана.
  4. Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – 2010. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Публий_Корнелий_Тацит, свободный. – Загл. с экрана.

Информация о работе Практика перевода