Практика перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2011 в 14:33, контрольная работа

Описание работы

Данный текст относится к научно-учебному типу текстов. Предназначение таких текстов заключается в том, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности, таким образом, текст ориентирован на передачу когнитивной информации. Разница в уровне компетентности источника и реципиента – очень существенная. Источник – коллективный, то есть это специалисты, которые, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику текста. Реципиент также является коллективным. Текст специализирован на передаче когнитивной информации, однако ее плотность ниже, чем в научном тексте.

Содержание работы

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ __________________________3
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ_______________5
ГЛОССАРЬ________________________________________________14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ___________________17

Файлы: 1 файл

Практика перевода.doc

— 148.00 Кб (Скачать файл)

    СОДЕРЖАНИЕ

    1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ __________________________3
    2. ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ_______________5
    3. ГЛОССАРЬ________________________________________________14

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ___________________17

 

     

    ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

     Данный текст относится к научно-учебному типу текстов. Предназначение таких текстов заключается в том, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности, таким образом, текст ориентирован на передачу когнитивной информации. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Источник – коллективный, то есть это специалисты, которые, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику текста. Реципиент также является коллективным. Текст специализирован на передаче когнитивной информации, однако ее плотность ниже, чем в научном тексте. Когнитивная информация выражена наличием в тексте:

      1. Терминов из различных областей:

             - военные термины (Hilfstruppen, befehligen, Hinterhalt, Heer, Befreier, Machtbereich);

               - термины из области права (Bürgerrecht ; Verwaltungs-, Steuer-, und Rechtssystem);

              - историзмы (Cheruskerfürst, Germanenfeldzug, Ritterwürde);

      2. Географических названий – топонимов (Weser, Elbe, Rom, rechtsrheinisches Germanien, Teutoburger Wald);

          3. Имен собственных (Arminius, Flavus, Segimer, Segenten, Tiberius, Publius Quintilius Varus, Tacitus);

      4. Названий исторических событий (Germanenfeldzügen, Schlacht im Teutoburger Wald);

      5.  Дат и цифр (im Jahre 18 (oder 16) v. Chr.; 4-6 n. Chr.; etwa 20 000 Mann; im Jahre 19 (oder 21); im Herbst des Jahres 9);

      6. Пассивных конструкций (wurde ausgezeichnet, wurde gewarnt, wurde ermordet).

    Текст отличается нейтральностью лексического фона. Присутствуют композиты (romfreundlich, weitergehend, Statthalter), отглагольные существительные (Erziehung, Ausbildung, Verschwörung), слова с абстрактной семантикой (Urteil, Feindschaft). Эмоциональная информация в тексте выражена при помощи вводных слов (jedoch, doch, allerdings, so), фразеологических и устойчивых словосочетаний (ohne Zweifel, an die Spitze stellen, gelang es), а также конъюнктива (er sei der Befreier). Следует подчеркнуть, что в тексте темпоральность прошедшего времени сочетается с атемпоральностью, чтобы показать, насколько важен данный этап для дальнейшего развития истории. В тексте также присутствуют такие графические знаки компрессии как скобки и сокращения.

    Таким образом, коммуникативное задание данного текста заключается в сообщении реципиенту новых познавательных сведений из области истории в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация.

    Мера  переводимости данного текста ограничена лишь отдельными именами собственными и историческими событиями, требующими комментария, поэтому текст относится к I группе. Языковые средства оформления эмоциональной информации достаточно стандартны и переводятся в основном  помощью вариантных соответствий, однако в некоторых случаях требуются трансформации.

    Таким образом, данный текст относится  к примарно-когнитивным текстам. 

    ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

ARMINIUS1

    1. Geboren im Jahre 18 (oder 16) v. Chr.2 als Sohn3 des Cheruskerfürsten4 Segimer — die Cherusker siedelten5 zwischen Weser und Elbe6, — kam7 Arminius zusammen mit seinem Bruder Flavus8 (beide Namen sind nur in der lateinischen Form bekannt)9 als Kind10 zur Erziehung11 und militärischen Ausbildung12 nach Rom13.14  
 
 

    2. In den Germanenfeldzügen15 des Tiberius16 befehligte17 er18 4—6 n. Chr.19 die germanischen Hilfstruppen20, wofür21 er mit dem römischen Bürgerrecht22 und der Ritterwürde23 ausgezeichnet wurde24.  
 

    3. Nach der Rückkehr zu seinem Stamm25 stellte er sich jedoch26 an die Spitze27 einer Verschwörung28 gegen den römischen Statthalter29 Publius Quintilius Varus, der30 das römische Verwaltungs-, Steuer- und Rechtssystem31 im rechtsrheinischen32 Germanien33 einzuführen versuchte34. 

    4. Obwohl Varus von dem romfreundlichen36 Cherusker37 Segenten gewarnt wurde38, ließ39 er sich im Herbst40 des Jahres 941 im Teutoburger Wald42 (die Lage des Ortes ist umstritten)43 mit drei Legionen44 in einen Hinterhalt locken45 und verlor sein ganzes46 Heer47 (etwa 20 000 Mann); er selbst beging Selbstmord48. 
 

   5. Allerdings50 gelang es51 Arminius nicht, einen allgemeinen52 Aufstand der Germanen gegen Rom auszulösen53. Die politischen Gegensätze54 und persönlichen Feindschaften55 blieben bestehen56; Arminius wurde im Jahre 19 (oder 21) von Verwandten ermordet58.

   6. Wenn auch59 seine60 weitergehenden61 Pläne scheiterten62, so59 ist doch das Urteil63 des Tacitus, er sei65 ohne Zweifel66 der Befreier Germaniens, insofern gerechtfertigt, als infolge der Varusschlacht67 das freie Germanien endfültig außerhalb des römischen Machtbereichs68 verblieb69.70 

(Deutsche Geschichte in Schlaglichtern. - 1090. S. 19)

АРМИНИЙ1

    1. Родился в 18(или в 16) году до н.э.2 в семье3 вождя херусков4 Сегимера – в то время племя херусков занимало территорию5 между реками Везером и Эльбой6. Вместе с братом Флавием8 (оба имени произошли из латинского языка и не имеют аналогов в немецком)9 в детстве10 они были отправлены7 в Рим13 для получения образования11 и обучения военному искусству12.14

     2. В германских завоевательных походах15 под руководством Тиберия16 в 4-6 г. н.э.19 Арминий18 командовал17 вспомогательными войсками20, за что21 был удостоен24 звания всадника23 и получил право быть24 почетным гражданином Рима22.

     3. Однако26 после возвращения на родину25 он возглавил27 заговор28 против римского наместника29 Публия Квинтилия Вара, который30 пытался ввести34 в германских землях33, расположенных на правом берегу Рейна,32 римскую систему управления, налогообложения и права31.

   4. Хотя Вар и35 был предупрежден о заговоре38 херуском37 Сегентом, поддерживающим римскую власть36, тем не менее49 осенью40 9 г.41 в Тевтобургском лесу42 (о точном  месте проведения битвы до сих пор идут споры)43 он, вместе с тремя легионами,44 попал в засаду45 и потерял все46 свое войско47 (около 20 000 человек); он покончил жизнь самоубийством48.

     5. Тем не менее,50 Арминию не удалось51 поднять53 восстание германцев против Рима. Все еще сохранялись56 политические противоречия54 и личная вражда55; Арминий был убит58 своим57 родственником в 19 (или 21) г.н.э.

    6. По мнению63 историка64 Тацита, если бы59 далеко идущие61 планы Арминия60 осуществились62, то59 он, без сомнения,66 считался бы65 освободителем Германии, и это совершенно справедливо. Это обосновывается тем, что после победы над Варом67 Германия вышла из-под власти Римской Империи68,69.70

 (Краткий обзор истории Германии. – 1990. с. 19)

 

   1.1. Имя собственное, поэтому переводится  с помощью однозначного лексического  эквивалента. Далее подобные случаи  комментироваться не будут.

   1.2. Вариантное соответствие часто встречающегося в литературе сокращения: так как данный фрагмент представляет собой научно-учебный текст, вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы русского языка. Служит средством компрессии.

   1.3. Перифраз используется для сохранения смысла в предложении.

   1.4. Объективная трансформация на  уровне частей речи связана  с невозможностью передачи немецкого  композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.

   1.5. Контекстуальное добавление во  избежание возникновения неясности.

   1.6. Топонимы переводятся с помощью  однозначных эквивалентов, принятых  в русской традиции.

   1.7. Замена на уровне членов предложения: активный залог в немецком варианте заменяется пассивным в русском для сохранения грамматической структуры предложения.

   1.8. Опущение слова seinem – «своим» производится во избежание тавтологии в ПТ.

   1.9. Переосмысление и контекстуальное добавление для сохранения смысла и полноты передачи семантики слова bekannt.

   1.10. Вариантное соответствие: выбирается клишированное сочетание с аналогичным значением.

   1.11. Вариантное соответствие, обусловлено контекстом. Добавление существительного «получение» связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с существительным «образование».

   1.12. Вариантное соответствие, обусловлено контекстом. Добавление существительного «обучение» связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с существительным «искусство».

   1.13. Позиционная трансформация: обстоятельство места переносится к глаголу по правилам порядка слов русского предложения.

   1.14. Синтаксическая трансформация: членение сложного предложения в немецком языке на два простых в русском во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание.

   2.15. Объективная трансформация на  уровне частей речи связана  с невозможностью передачи немецкого  композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.

   2.16. Контекстуальное добавление для сохранения смысла в предложении.

   2.17. Вариантное соответствие выбрано  исходя из семантики и контекстуальной  сочетаемости.

   2.18. Вторичная номинация: личное местоимение в ПТ заменено именем собственным во избежание тавтологии.

   2.19. Вариантное соответствие часто  встречающегося в литературе  сокращения: так как данный фрагмент  представляет собой научно-учебный  текст, вариантное соответствие  выбирается из числа равноправных  вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы русского языка. Служит средством компрессии.

   2.20. Объективная трансформация на  уровне частей речи связана  с невозможностью передачи немецкого  композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Опущение прилагательного germanischen связано с тем, что в ПТ оно является излишним.

   2.21. Вариантное соответствие: выбирается  нужный контекстуальный синоним.

   2.22. Лексическая замена с добавлением определения: производится для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова Bürgerrecht русским «право гражданства» может затемнить смысл предложения, потому что семантическая связь данного слова со словосочетанием «получил право быть» прослеживается нечетко. Поэтому термин из области юриспруденции заменяется словосочетанием с аналогичным значением.

   2.23. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.

   2.24. В первом случае – вариантное  соответствие, выбор значения обусловлен  контекстом, во втором случае  – объективное лексическое добавление  для сохранения смысла в предложении,  произведенное по правилам сочетаемости  ПЯ. Значение смыслового глагола auszeichnen разделяется на два, благодаря этому в предложении возникает два однородных сказуемых и точно передается смысл оригинала.

   3.25. Лексическая замена: значение слова Stamm выбирается исходя из общего контекста и семантики слова. Опущение: притяжательное местоимение seinem  является избыточным в контексте.

   3.26. Позиционная трансформация – компонент когезии по правилам ПЯ выносится в начало предложения.

   3.27. Фразеологическое сочетание передается с помощью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками.

   3.28. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

   3.29. Термин из области истории – однозначное соответствие.

   3.30. Вариантное соответствие: артикль присоединяет придаточное определительное предложение, что обуславливает перевод.

   3.31. Термины из области юриспруденции – однозначное соответствие.

   3.32. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Прилагательное-композит передается с помощью причастного оборота для сохранения смысла в предложении.

   3.33. Является историзмом, однако при переводе мы используем конкретизацию, чтобы сохранить смысл в предложении и раскрыть семантику этого слова – было: Германия – стало: германские земли.

   3.34. Вариантное соответствие: выбор  обусловлен контекстом. Позиционная  трансформация производится для  сохранения связи и смысла  в предложении. Сказуемое передвигается вперед, так как в ИТ связность гарантирует устойчивый порядок слов и рамочная конструкция.

   4.35. Эмфаза, добавление усилительной частицы для того, чтобы подчеркнуть противопоставление двух частей предложения и для полной передачи его смысла.

   4.36. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Прилагательное-композит передается с помощью причастного оборота для сохранения смысла в предложении.

   4.37. Термин из области истории – однозначный эквивалент.

   4.38. Позиционная трансформация: по правилам порядка слов, в русском предложении после подлежащего обычно следует сказуемое.

   4.39. Опущение глагола lassen для сохранения нормы ПЯ. Значение этого глагола переносится на фразеологическое выражение in einen Hinterhalt locken.

   4.40. Замена на уровне формы слова: дательный падеж существительного заменяется творительным в ПТ для сохранения смысла в предложении.

Информация о работе Практика перевода