Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 4
Предметная классификация реалий....................................................................5
Осмысление реалий..............................................................................................6
Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7
2.1 Транскрипция и транслитерация.........................................................................8
2.2 Создание нового/сложного слова.......................................................................10
2.3 Уподобляющий перевод......................................................................................11
2.4 Контекстуальный перевод...................................................................................13
2.5 Гипонимический перевод....................................................................................13
2.6 Замена реалии.......................................................................................................14
2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15
Глава 3. Особенности перевода советизмов............................................................17
3.1 Классификация советизмов.................................................................................19
3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.........................20
3.3 Формы советизмов...............................................................................................29
3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36
Глава 4. О реалиях в постсоветском пространстве.................................................40
Заключение.................................................................................................................46
Приложение................................................................................................................47
Библиография.............................................................................................................50

Файлы: 1 файл

курсовая1.docx

— 108.43 Кб (Скачать файл)
 

                                                                 СОДЕРЖАНИЕ  

Введение 3

Глава 1. Реалия как объект перевода 4

    1. Предметная классификация реалий....................................................................5
    2. Осмысление реалий..............................................................................................6

Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7

2.1 Транскрипция  и транслитерация.........................................................................8

2.2 Создание нового/сложного  слова.......................................................................10

2.3 Уподобляющий  перевод......................................................................................11

2.4 Контекстуальный  перевод...................................................................................13

2.5 Гипонимический  перевод....................................................................................13

2.6 Замена реалии.......................................................................................................14

2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15

Глава 3. Особенности  перевода советизмов............................................................17

3.1 Классификация  советизмов.................................................................................19

3.2 Советские  реалии и их влияние на культуру  западных стран.........................20

3.3 Формы советизмов...............................................................................................29

3.4 Русские слова,  отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36

Глава 4. О реалиях  в постсоветском пространстве.................................................40

Заключение.................................................................................................................46

Приложение................................................................................................................47

Библиография.............................................................................................................50

                                                  ВВЕДЕНИЕ

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые  зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются советские и российские реалии и способы их перевода на английский язык.

Актуальность  данной темы заключается в том, что  переводчик сталкивается с проблемой  перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам  языка, обозначая понятия, чуждые для  других культур, всегда представляют в  процессе перевода особую сложность. Эти  сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является перевод советских и российских реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Материалом для  данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих  работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа. 
 
 
 

1.Реалия  как объект перевода 

Реалия -  предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».

Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного  народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми  для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются  искусственно, исключительно для  наименования предмета или явления, с распространением которых и  получает широкое применение.

Некоторые реалии обладают сходством с именами  собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

·        сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

·        слова (борщ, сарафан);

·        словосочетания (дом быта, дом культуры);

·        предложения (Не все коту масленица).Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.   
 
 

1.1. Предметная классификация  реалий

·        Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

·        Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

·         Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

·        Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

·        Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий

В плоскости  одного языка следует рассматривать  свои и чужие реалии, которые, в  свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие  одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при  работе с реалиями. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.  

1.2.  Осмысление реалий 

Прежде чем  приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются  в осмыслении и интернациональные  реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились  о ней определенное представление  и национальная отнесенность.  Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

Наиболее распространенными  в литературе средствами осмысления являются следующие:

·        графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

·        развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

·        употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

·        объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

·        пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

·        толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.  Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.                        2. Приемы передачи реалий в переводе 

Основных трудностей передачи реалий при переводе две:  отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -  ее национальную и историческую окраску.

Однако некоторые  реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»  

При переводе таких  реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация  или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.   

  2.1. Транскрипция и транслитерация 

Транскрипция  предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств  языка перевода соответствующей  реалии с максимально допускаемым  этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при  удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих  упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Информация о работе Перевод советизмов и советских реалий на английский язык