Перевод реалий в публицистических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 20:51, курсовая работа

Описание работы

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита.

Файлы: 1 файл

Курсовая моя.doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)

Глава 1. Реалия как объект перевода.

1.1 Определение понятия  «реалия».

    Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых  знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

    Реалии - "единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [22, с.251] По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [20, с.13]. На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [4 с.55] Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [15, с.148]

    В лингвистике и переводоведении  реалиями называют слова и выражения,  обозначающие эти предметы, а также  устойчивые выражения, содержащие в  себе такие слова.

    «Культура как система включает в себя язык.» [22, с.199] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

    Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие  особенности употребления реалий:

1. Реалия  свойственна лишь одному языковому  коллективу, а в другом она  отсутствует: Lazy Susan- вращающийся столик для бутербродов., норв.Tivoli- праздник в городе с аттракционами, распродажами, концертами. /Русс. аналога нет.

[20, c.14]  the Prairie Oyster, Worcestershire sauce

2. Реалия  присутствует в обоих языковых  коллективах, но в одном из  них она

имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [20, с.14]

3. В  разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер.

sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). [20, с.14]

4. В  разных обществах сходные реалии  различаются оттенками своего  значения:

cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [20, с.14]

    В реалиях наиболее наглядно проявляется  близость между языком и культурой:

    появление новых реалий в материальной и  духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной

    колорит. [20, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

    По  своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи  культурно-маркированных  единиц неоднократно отмечают, что  граница между терминами и  реалиями весьма условна и очень  подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии — народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.

    Реалии  характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой  информации, неразрывно связаны с  культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.  Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере   науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [4, с17].

    Рассматривая  соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.» Некоторые реалии обладают сходством с именами  собственными, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной — реалия :Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Askeladden, Snow White, Mickey Mouse

    Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных  имен собственных, являются всегда национально  окрашенными.

    К числу ономастических реалий он относит:

1.Географические  названия (топонимы), особенно имеющие культурно - исторические ассоциации;

2. Антропонимы  – имена исторических личностей,  общественных деятелей, ученых, писателей,  деятелей искусства, популярных  спортсменов, персонажей художественной  литературы и фольклора; Khrushev, Lenin, Ovechkin

3. Названия  произведений литературы и искусства;  исторические факты и события  в жизни страны; названия государственных  и общественных учреждений и  многое другое. [18, с.10] Аналогичной  точки зрения придерживается  А.В. Федоров. [21] В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [3, с.124]State Duma, FBI, WTO

    На  сегодняшний день нет единой классификации  культурно- маркированных единиц и  исследователи предлагают различные  классификации реалий, основываясь  на тех или иных принципах.

    Согласно  В.С. Виноградову, содержание фоновой  информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории  и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [3, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. [3, с.88]

    Запас лексических единиц, передающих исследуемую  фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

     1.     Лексика, называющая  бытовые реалии

а) Жилище, имущество; detached house, country house, pleasure-dome, town house

б) Одежда, уборы; kimono, pinafore dress, kilt

в) Пища, напитки; Highland Fling-Шотландский удалой, the Prairie Oyster, Worcestershire sauce

г) Виды труда и занятия; [3, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры; krone, tugrik, yen , pound,  pint, inch

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; bagpipes, yodel, round dance;

ж) Народные праздники, игры; charade, Hangman, Spiders and drainpipes; Up-Helly-Аa, Saint David's Day, St. Patrick's Day

з) Обращения; [3, с.92]Madame, Miss, Sir

     2.     Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители; commune, Suomi, Lapp

б) Божества, сказочные существа, легендарные  места; troll,elves, hobgoblin, dwarf;

     3.     Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные; emu, kangaroo bear

б) Растения; houseleek, nelumbo, sakura, birch

в) Ландшафт, пейзаж; [3, с.93] fjord, prairie

     4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и

общественной  жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты; State Duma, FBI, CIA

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры  и участники; WTO, Yale Club

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; Danone, Tuborg, Campina

г) Основные воинские и полицейские подразделения  и чины; brigadier-general, one-star general

д) Гражданские  должности и профессии, титулы и  звания; [3, с.94]  clerk; white-collar; scribe,  ink-slinger

     5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы; Bush’s presidency, Jacobo Arbenz, Patrice Lumumba, Thomas Jefferson

б) Топонимы; Hardanger Fjord, Sognefjorden, the Niagara

в) Имена литературных героев; Ivan-the-fool, Snow White, Puss in Boots

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, Avinguda de la Reina Maria Cristina, Museu d’Art Contemporani de Barcelona

аэропортов  и т.п. [3, с.95] Domodedovo, Sheremetyevo Vnukovo

     6. Лексика, отражающая ассоциативные  реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские  символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),

символ  будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные  аллюзии. В них содержатся

намеки  на образ жизни, поведение, черты  характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [3, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек  на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее  выражение. [3, с.97]

    Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко- культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями –«лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [19, с.41-42]

    Коннотативные  реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [19, с.41]

Информация о работе Перевод реалий в публицистических текстах