Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;

Файлы: 1 файл

Дипломная работа на тему Перевод оценки в английских фразеологических единица.docx

— 128.86 Кб (Скачать файл)

Пренебрежительное отношение  к женщине, выраженное в английской пословице a woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they be - чем больше бьешь собаку, женщину, ореховое дерево, тем лучше, т.к. ПЕ, «предостерегающие мужчин о многочисленных женских недостатках, можно найти в любой культуре, и только в тех пословицах, где женщина выступает в роли жены, хозяйки и матери, преобладают положительные коннотации» [Малишевская, 1999, с. 183].

Фразеологизмы отражают ценностные приоритеты, свойственные той или  иной группе, так, в английском языке: adversity (misery или poverty) makes strange bedfellows (тж. misery или poverty acquaints men with strange bedfellows) в нужде с кем не поведешься; he that serves God for money will serve the devil for better wages – тот, кто служит Богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше. Общечеловеческие ценности также подвергаются иерархизации. Любовь как абсолютная ценность, с одной стороны, не сможет быть навязана по чужой воле, например, в английском языке: love cannot be compelled (forced) – насильно мил не будешь. В то же время для части людей большую значимость имеет материальное благополучие, так, в английском языке: when poverty comes in at the door, love flies out of the window - когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно. Противоречивость оценок, представленных в пословицах, основывается на противоречивом характере предмета оценки или оцениваемой ситуации, например в английском языке: hope is a good breakfast, but a bad supper - надежда – хороший завтрак, но плохой ужин; hard words break no bones – брань на вороту не виснет.

Фразеологическая единица  является продуктом человеческого  сознания и средством воздействия  на человеческое сознание и поведение. Человеку свойственны противоречивые поступки и желания, его поведение  трудно алгоритмизировать, так как  ему приходится выбирать между чувством долга и собственными желаниями. Не всегда то, что считается правильным, является таковым на практике, например, в английском языке: happy the wooing that’s not long doing – затянувшееся ухаживание счастья не сулит. Наоборот, то, что запрещается, является более соблазнительным, так, в английском языке: forbidden fruit is sweetest – запретный плод всегда сладок. Место, отводимое ценности или норме поведения, выражаемой в пословице, в структуре языковой личности не является жестко фиксированным.

Исследование аксиологических  характеристик пословиц предполагает разработку классификации оценок, представленных в них. Их иерархия претерпевает изменения  под воздействием изменения психологического состояния человека.

С позиции традиционной народной морали выделяют этическую оценку, например, в английском языке: lies have short legs – у лжи короткие ноги; на лжи далеко не уедешь. Обыденные представления о красоте заложены в эстетической оценке, например, в английском языке: beauty is but skin deep – красота обманчива, нельзя судить по наружности; beauty and folly are old companions – красота и глупость рука об руку ходят (ср. личико беленько, да ума маленько). По признаку соответствия объекта своему предназначению, способности функционирования уместно выделить функциональную оценку, например в английском языке: a bad shearer never had a good sickle - у плохого косаря всегда серп виноват; у плохого мастера такова и пила. Подтипом данной оценки является рациональная оценка, выделяемая О.А. Дмитриевой на основе признака «полезен/вреден» [Дмитриева, 1997, с. 73]. B английском языке: wealth like want ruins many – богатство, как и нужда, губит многих; богатый совести не купит, свою погубит.

Рациональный характер предметов  и действий, основанный на соображениях здравого смысла человека, позволяет выделить следующие признаки: правильность/неправильность, выгодность/невыгодность, уместность/неуместность объекта или модели поведения.  Например: lock the stable-door after the horse has bolted – поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь украли (после драки кулаками не машут); children and fools must not play with engaged tools – дети и дураки не должны играть острыми инструментами. На основе признака «приятен/неприятен» базируется эмоциональная оценка, например: when anger blinds the mind, truth disappears – когда человек ослеплен гневом, он далек от истины; сплеча да сгоряча не добудешь калача. С позиции нормы престижности выделим пиететную оценку, например: all men can’t be masters - руководителями не всем дано; не всем стоять во главе; all men can’t be first – не всем дано быть первыми. Сравнивая разные объекты оценки, получаем сравнительную оценку: better belly burst than good drink (или meat) lost – лучше утроба лопнет, чем добру пропадать.

В одном фразеологизме  могут реализовываться одновременно несколько типов оценки. В пословичном  корпусе представлены различные  сочетания всех типов оценок друг с другом.

Оценочный потенциал в  исследуемых ФЕ представлен в  рассмотрении языкового сознания человека. Внешние качества (эстетический признак) оцениваются с точки зрения их влияния на осуществление практической деятельности (функциональный признак). Внешние качества, представляющие эстетическую оценку, могут также оцениваться  с позиции их престижности/непрестижности (пиететная оценка). Эстетическая оценка предполагает эмоциональную оценку по признаку «приятен/неприятен». Оценка ситуации, поведения или свойств  человека (явления) с точки зрения этики может сочетаться с их оценкой  с точки зрения рациональности.

Оценка поведения с  позиции морали перекликается с  эмоциональной оценкой – одобрение  или осуждение с точки зрения этики вызывают соответствующие  чувства в сфере эмоций, например, в пословице he that is afraid of wounds must not come near a battle – боишься ран, держись подальше от боя (волков бояться – в лес не ходить) – не только осуждается неприятное чувство страха, но и дается совет как поступать. В ряде пословиц демонстрируется приоритетность этических категорий (сочетание этической и пиететной оценок). Оценке модели поведения (качеств) на основе признака «приятный/неприятный» (эмоциональной оценке) может сопутствовать оценка на основе признака «правильный/неправильный», «эффективный/неэффективный» (функциональная оценка): fling dirt enough and some will stick (if you throw mud enough, some of it will stick) – клевещи побольше – что-нибудь да пристанет (циничный девиз клеветников); паршивая овца все стадо портит.

Рассмотренные типы оценок представлены в ФЕ как целостных  единицах. Тип оценки этого уровня обусловливается не только семантикой отдельных компонентов фразеологизмов, но и значением фразеологических единиц в целом. Такие оценки формируются на основе оценок-признаков, отражающих основные внутрипословичные стратегии оценивания смоделированной в пословице ситуации.

Значимость выявленных типов  оценок для раскрытия отрицательного потенциала пословицы проявляется  в том, что они позволяют выявить  основания для функционирования пословицы в качестве оценки традиции, авторитета общественного мнения и  здравого смысла. Эстетическая и этическая  оценки связаны с традиционными  представлениями о красоте и  морали, принятыми в данном обществе, функциональная и рациональная оценки соотносятся со сферой здравого смысла. Эмоциональная и пиететная оценки оказывают влияние на реципиента на психологическом уровне. Сравнительная  оценка отражает традиционные предпочтения в ситуациях выбора между несколькими  объектами. Предлагаемый вариант обусловливается  не только традицией, но и имеет рациональное обоснование. Выявленные стратегии  оценивания демонстрируют механизм формирования и функционирования данных типов оценок в пословице. С другой стороны, они в целом описывают  аксиологическую процедуру анализа  ситуации, отражающую традиции оценивания, свойственные данному культурному  сообществу, на которые опирается  адресант при оценивании.

 

 

 

Выводы по первой главе

 

 Исследование языка  в связи с коммуникатвными  потребностями человека в основе  своей ориентировано на языковую  личность, так как нельзя познать  сущность и законы языка, не  обратившись к его создателю  и носителю - человеку.  Многие  фразеологические единицы с оценкой  характеризуют человека и его  многосторонние отношения к другим  людям, к предметам и явлениям, к обществу, ко всем сферам  его умственной и практической  деятельности и получают ярко  выраженное антропоцентрическое  выражение. 

Фразеологический фонд языка  представляет интерес для теории языка в целом, так как он позволяет  реконструировать наиболее важные оценочные  стереотипы массового национального  сознания. Фразеологизмы с оценочным  компонентом отражают аксиологические  особенности взаимоотношений между  людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции. Изучение фразеологизмов позволяет  выявить: 1) культурно-обусловленный  компонент языковых значений; 2) рассмотреть  когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь  своего рода кристаллизацией этнического  мировоззрения, фразеологизмы с  оценочным компонентом обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный  базис национальной языковой картины  мира.

Представляется целесообразным изучить оценочность с точки  зрения семантики и структуры  средств ее выражения. Актуализация оценки приобретает особую значимость, так как при ее изучении недостаточно учитывать основное значение ФЕ в  словаре, необходимо изучить и параметры  как лингвистического (контекстуального), так и экстралингвистического характера (культурологического, исторического).

 

ГЛАВА II. СТРУКТУРА ОЦЕНКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

2.1 Значение положительной оценки в семантической структуре англоязычных фразеологических единиц

 

В связи с тем, что каждый текст отражает как предметную, так  и коммуникативную ситуацию, предполагая  определенное воздействие на аудиторию, первоочередной задачей лингвистики  является разноаспектное исследование компонентов этого воздействия.

В последнее время значительно  возрос интерес к проблемам речевого поведения, связанным с оценкой  и её лингвистическим выражением. Понятие оценки трактуется исследователями  по-разному и до сих пор остаётся недостаточно ясным. Оценка объектов отражается в языке – в слове или  во фразеологической единице.

Что же касается оценочной  лексики в английском и русском  языках, то она до сих пор не была ещё предметом комплексного изучения; существующие работы не дают достаточно широкого представления об оценке и  её особенностях и не рассматривают  оценочную лексику в прагмасемантическом  аспекте. Известно, что в современных  исследованиях наблюдается значительная методологическая переориентация, заключающаяся  в трансформации так называемой «имманентной» лингвистики в  лингвистику антропологическую, предполагающую изучение языка в тесной связи  с человеком, его мышлением и  духовно-практической деятельностью. Вслед за Г. Г. Соколовой мы считаем, что изучение лингвистической природы  оценочного компонента коннотативного значения целесообразно проводить  на материале субстантивных фразеологических единиц (ФЕ), среди которых важное место занимают фразеологические мелиоративы-обозначения  лица.

Оценочный компонент обязательно  входит в структуру значения ФЕ данного  класса, что вытекает из его социолингвистической природы. Недостаточно изучены фразеологические единицы, положительно оценивающие  интеллектуальные особенности людей, их морально-нравственные качества, сравнительно небольшое количество работ по общим проблемам оценки в современном английском и русском языках.

Говоря об актуальности изучения фразеологических мелиоративов, следует  отметить тот факт, что в условиях современной лингвистической ситуации многие исследователи наблюдают  тенденцию к огрублению речи. Особенно ярко эта тенденция проявляется  в современном русском языке  в последнее десятилетие. Сниженный  стиль речи, размывающий нормы  языка и речевого этикета, становится привычным не только в повседневном общении, но и в средствах массовой информации. Сдерживаемая ранее в  условиях тоталитарного государства  у многих членов общества речевая  активность вышла наружу, в том  числе и в форме неконтролируемого  речевого поведения, что и «проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса негативной оценочной лексики в речи, вульгарного  и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев  населения. В общении это ведёт  к снижению культуры речи, игнорированию  правил речевого этикета, проявлениям  грубости и вульгарности в общении  и поведении» [Стернин, 2000].

В противоположность данной тенденции в языке существует такое позитивное языковое явление, как фразеологические мелиоративы. Употребление фразеологических мелиоративов в некоторых случаях помогает избежать различных конфликтов, неприличных тем, способствует взаимопониманию и вежливому общению. Тем, кто стремится быть общительным, внимательным, тактичным и предупредительным, не обойтись без фразеологических мелиоративов, «если стремиться соединить требовательность и доброжелательность, если предпочитать шутку и иронию грубой негативной оценке и если сочувствовать другим людям» [Павленко, 1996]. Таким образом, изучение функциональных особенностей смягчающих наименований или наименований, обладающих положительной оценочностью, чрезвычайно актуально в условиях современной языковой ситуации.

Изучение фразеологических мелиоративов, кодирующих психическую  деятельность человека и являющихся ядром фразеологизмов антропоцентрической  направленности, даёт возможность установить степень фразеологической насыщенности отдельных участков отражаемой действительности, выявить специфику фразеологического  кодирования данной понятийной зоны в современном английском и русском  языках и раскрыть степень адекватности языковой передачи фразеологическими  средствами антропоцентрических участков отражаемой действительности.

Оценочное слово good является универсальным и потенциально приложимым практически к любой персоналии. Но все оттенки и нюансы положительной оценки не ограничиваются только этим словом, так как существует значительное число других единиц, предназначенных для выражения положительной оценки различного рода. Во фразеологических мелиоративах (as) good as gold, (as) good as pie, (as) good as wheat - положительная оценка выражена эксплицитно посредством прилагательного good; в других же случаях выражение позитивных оттенков значения имеет имплицитный характер. При анализе оценочных особенностей компонентного состава фразеологических мелиоративов было замечено, что наряду со словами конкретного значения (ключевые компоненты-обозначения лиц, чаще всего, термины родства – husband, wife, daughter, son – в составе частично или полностью переосмысленных фразеологических мелиоративов) имеются слова с абстрактным значением, среди которых, в первую очередь, следует назвать прилагательные (beautiful, good, strong и существительные с положительной оценкой в составе некоторых фразеологических мелиоративов (the king of glory, a labour of love ).

Онтологически оценочные  компоненты могут придавать значению фразеологического мелиоратива  свою оценочную значимость и воздействовать на их комплексное оценочное значение: the Arabian bird  – в этих фразеологических мелиоративах – частично переосмысленных ФЕ, прилагательное Arabian имеет положительные семы, которые, в свою очередь, предопределяют положительную оценочность всего фразеологизма, представляя собой, таким образом, маркер позитивной оценочности. В приведённом примере оценочные семы компонентов соответствуют оценочной семантике всего фразеологического мелиоратива, иначе говоря, композиционная структура фразеологических мелиоративов включает элементы с положительным оценочным значением, которые сообщают комплексному значению свою позитивную оценочность.

Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах