Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2010 в 12:17, Не определен

Описание работы

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Файлы: 1 файл

КУРСАЧ.doc

— 221.50 Кб (Скачать файл)

    1.4 Выводы

            В качестве доминант при переводе  данного текста, который является  публицистическим, выступает комплекс  средств, передающих когнитивную,  эмоциональную и эстетическую  информацию, т.е. средств, отражающих  его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, дать им определенную оценку. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные, географические названия передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы – транскрипцией.  Единицы перевода – фонема, слово, словосочетание. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Единицы перевода – слово и словосочетание. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей и степени семантической спаянности (единицы перевода – словосочетание и предложение). Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче комментируются (внешний комментарий). Контраст предложений, инверсия, парцелляция – синтаксические средства передачи эмоциональной информации – передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, метафоры и т.п. Тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.

             Таким образом, в тексте встречаются все виды соответствий. Но перевод осуществляется главным образом на уровне предложения - благодаря преобладанию сложных синтаксических конструкций и объединению предложений в единое целое на основе ассоциативной связи. Наша цель сохранить смысл, меняя форму выражения.  

    
  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ  ЧАСТЬ

    2.1Текст  оригинала

    Panettone season arrives

    A piece of cake

    MILAN

    How Italy’s bakers cope with seasonal demand

    FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn. Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone. That is great news for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning.

    The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. But for industrial producers such as Bauli, which will make 12m this season, that is not possible. Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

    Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. Production of panettone lasts about four months, starting in September. “Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family. Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring.

    This arrangement appears to be working well for Bauli. Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group. “High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets. The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    2.2 Фоновый комментарий

    Фоновый комментарий:

    Панеттоне, панеттон (итал. panettone, миланский диалект panetùn) — традиционный миланский рождественский пирог. Существует несколько версий происхождения названия пирога. Романтическая версия, например, гласит, что панеттоне (pan di Antonio) для своей возлюбленной придумал миланский ученик пекаря по имени Антонио. По другой версии «панеттоне» родом из миланского диалекта — pan del ton, что переводится как «хлеб роскоши».Панеттоне обычно имеет куполообразную форму и составляет около 30 см в высоту. Панеттоне изготавливается из мягкого, не полностью пропечённого теста с засахаренными фруктами и изюмом и подаётся порезанным на кусочки. К панеттоне подаются горячие напитки, как например, кофе или горячий шоколад, либо сладкое итальянское вино — Spumante или Moscato.

    Наиболее  известные производители коммерческого  панеттоне — «Alemagna» , «Bauli», «Le Tre Marie», «Motta» (в алфавитном порядке). В начале XX века название компании «Мотта» использовалось фактически как синоним «панеттоне». Раньше панеттоне выпекался в домашних условиях, но и сегодня самый лучший панеттоне изготовляется самими кондитерскими - пастичeриями (Pasticceria).

    Делия Смит (р. 18 июня 1941) - английский повар и телеведущая. Автор главных кулинарных бестселлеров в Британии (продано более 18 млн экземпляров книг). Кроме того, Делия Смит является главным акционером футбольного клуба Норвич Сити совместно со своим мужем, Майклом Уинн-Джонсом.

    Великобрита́ния (англ. United Kingdom[5]; полное название — Соединённое Короле́вство Великобрита́нии и Се́верной Ирла́ндии, англ. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) — островное государство в Западной Европе, форма правления — парламентская монархия. Столица — город Лондон. Название страны происходит от английского Great Britain. Британия — по этнониму племени бритты.

    Мила́н (итал. Milano, ломб. Milan, лат. Mediolanum, «в центре равнины») является главным городом северной части Италии, административный центр области Ломбардия, самого крупного региона Италии. Население насчитывает 1,3 миллиона жителей, но вместе с пригородами (Большой Милан) всего около 3,5 миллионов. Город является столицей региона и финансово-экономической столицей Италии. Много веков город носил имя Майлянд (нем. Mailand), которое и по сей день является немецким названием города. Милан расположен в западной части Ломбардии. Сам город (как закреплённая административная единица — коммуна) занимает площадь 182 кв. км, в нём проживает около 1,3 млн человек. Городской округ Милана («Большой Милан») выходит далеко за пределы коммуны (более всего на севере и на востоке), занимает площадь 1 982 кв. км и имеет население 3 707 210 (согласно переписи 2001); в 1991 население было 3 738 685. Область включает 188 коммун. Коммуна Милана потеряла 113 084 жителей (8,3 %), с 1991 до 2001. Нынешний мэр Милана — Летиция Моратти2006 года).

    Город известен фирмами моды и магазинами на виа Монтенаполеоне и в галерее Виктора Эммануила на площади Дуомо, предположительно самом старом торговом центре в мире. Милан — одна из мировых столиц моды. Из кулинарных блюд города известен традиционный рождественский сладкий пирог панеттоне. Городу покровительствует Святой Амвросий Медиоланский. Праздник города 7 декабря.

    Эрнест  Миллер Хемингуэй (англ. Ernest Miller Hemingway) (21 июля 1899, Оук-Парк, США2 июля 1961, Кетчум, США) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года. Широкое признание Хемингуэй получил благодаря своим романам и многочисленным рассказам — с одной стороны, и своей жизни, полной приключений и неожиданностей, — с другой. Его стиль, краткий и насыщенный, значительно повлиял на литературу XX века.

    «Прощай, оружие!» (англ. A Farewell to Arms) — автобиографический роман Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1929 году. Книга рассказывает о любви на фоне Первой мировой войны.

    Nestlé  S.A. (по-русски произносится Нестле́) — крупнейший в мире концерн по производству продуктов питания. Главный офис компании находится в швейцарском городе Веве (фр. Vevey).

    Фирма BAULI - мировой лидер уже на протяжении 70 лет. Основатель компании господин Руджеро  Баули смог сделать свою продукцию  символом благородной итальянской  кондитерской традиции. Она знаменита своей особой рецептурой, сохраненной поколениями, и неповторимым вкусом. Сегодня капитал компании оценивается в 11 млн. евро. Площадь склада 20,000 кв. м. Существует 35 распределительных центров, связанных единой компьютерной сетью, для обеспечения слаженной работы внутри компании. 1997 – 3 поколение Баули начинает работу в компании (Микеле Баули) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    2.3 Текст перевода

    Панеттоне – миланский Рождественский пирог (кулич), имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов. В этом году итальянцы съедят приблизительно 40 млн. куличей за праздники. Пирог приобрел широкое распространение за пределами Италии, примерно  1 млн. куличей отправлены этой осенью в Атлантику. Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлияла на увеличение спроса пирога в Великобритании, своим рецептом для бисквита, сделанного на основе панеттоне. Это стало доброй вестью для крупных итальянских производителей.  Рост реализации панеттоне происходит за счет высоких требований к технологии и бизнес плана.

    В роскошных кафе Милана, таких как  Trveggia, Sant’ Ambroeus и Cova о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!»,  с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне. Но для производителей в промышленных объемах, таких как фирма Баули, которая выпекает 12 млн. изделий за сезон, такое увеличение невозможно. Хотя Баули производит в течение года  такие изделия как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году.

    Для работы Баули нанимает сезонных рабочих.  В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800. Производство панеттонедлится приблизительно 4 месяца, начиная с сентября. Микеия Баули заместитель председателя и член семьи, который основал фирму, заявил: «Внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов». Такие сезонные пироги как «Колумбия», «Пасхальное удовольствие» выпекаются в виде голубя еще в течение месяца и половины весны.

    Бизнес  план – это хорошая помощь в работе для Баули. Ранее Motta и Alemagna купила крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых годах, как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания.  «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах. Хотя пекари просят за свой пирог 30 €, что очень выгодно. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста