Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2010 в 12:17, Не определен

Описание работы

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Файлы: 1 файл

КУРСАЧ.doc

— 221.50 Кб (Скачать файл)

    FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake.

    Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year.

    They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

    Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone.

    в) на уровне слова:

    -семантически  полноценные глаголы:

    To work, to bake, to achieve, to manage

    -эмоционально-оценочные  слова:

    слова для усиления положительной/отрицательной  коннотации: The grand cafés, great news, celebrity chef.

    - заимствования

    They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn (from Scandinavian language)

    Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives (from Greek language)

Says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family (from French language)

    1.2.2 Образность:

    -цитаты:

    “Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.

    “High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets

    -фото: фото панеттоне

    - Контраст предложений по длине:

    This arrangement appears to be working well for Bauli. Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

    -сравнение

    1) “The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.2 Стратегии перевода 

    1.2.1 Однозначные эквивалентные соответствия 

    1. Имена собственные переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена реальных личностей):

    Delia Smith - Делия Смит

    Michele Bauli – Микеле Баули

    Ernest Hemingway - Эрнест Хемингуэй

  1. Географические названия переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

    Milan – Милан

    Britain – Британия

  1. Название фильма переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

    ‘A Farewell to Arms’ - «Прощай, оружие!»

  1. Название компаний переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

    Bauli – Баули  

    1.2.2 Вариантные соответствия.

            Лексемы, значение которых реализуется  в контексте, переводятся с  помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия  оказывают влияние следующие факторы:

             - контекст

             - стиль текста

    Лексика общенаучного описания: industrial - индустриальный, промышленный, промышленник; production - производство, получение, изготовление, добыча, выработка; ingredients - составная часть, компонент, ингредиент; chairman – председатель 
 

    1.2.3 Трансформации 

    1)Перестановки

    а) Перестановка усилительного компонента в начало предложения

          FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake.           Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.
 

    б) Объективные перестановки, вызванные различиями в  грамматической             структуре языков (различиями в тема-рематическом членении предложения, различиями в управлении):

          This arrangement appears to be working well for Bauli.           Бизнес  план – это хорошая помощь в работе для Баули
 
---

    2) Замены

    А) замены форм слова:

       замена мн.ч. – ед.ч:

    The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches.     В роскошных кафе Милана, таких как  Traveggia, Sant’ Ambroeus и Cova о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!»,  с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.
 

    Б) падежные замены:

    That is great news (И.п.) for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy.     Это стало доброй (Т.п.) вестью для крупных итальянских производителей.
 

     В) синтаксические замены:

     замена  пассивного залога активным:

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year. Хотя Баули  производит в течение года  такие изделия как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году.     
 

     Г) лексические замены:

     конкретизация:

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов. 
    
 

    Частеречные замены:

                         1) Существительное заменяется словосочетанием  прилагательное + существительное:

    They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.     Пирог приобрел широкое распространение за пределами Италии, примерно  1 млн. куличей был отправлен этой осенью в Атлантику
 
 
 
 
 
 

    Д) Синтаксические замены:

                1) Замена сложного предложения  простыми:

    Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800.     Для работы Баули нанимает сезонных рабочих.  В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.

                        

     3) Добавления.

     А) лексические

     вызванные объективными расхождениями между  языками:

Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.          Ранее Motta и Alemagna купила  крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых годов, как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания. 
 

    Б). Контекстуальные:

    Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone.     Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлиял  на увеличение спроса пирога в Великобритании, своим рецептом для бисквита, сделанного на основе панеттоне
 

    4) Опущения.

    А). Опущение артиклей.

    “Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.     Микеия  Баули заместитель председателя и член семьи, который основал  фирму, заявил:  «внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов»
 

    Б) опущение глагола-связки.

    That is great news for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy.     Это стало доброй вестью для крупных  итальянских производителей.
 

       В) Опущение предлога:

    Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800.     Для работы Баули нанимает сезонных рабочих.  В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.
 

    5) Компенсации:

    А) Лексическая компенсация артикля в соответствии с выполняемой им функцией.

    The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches.     В роскошных кафе Милана, таких как  Taveggia, San’t Ambroeus и Cova, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!»,  с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.
 
 
 
 
 
 

    1.3 Единицы перевода

    1)Перевод  на уровне фонем

    Delia Smith - Делия Смит

    2)перевод  на уровне морфем

    News – новость

    3)перевод  на уровне слов

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных  кафе Милана, таких как Таведжиа, Сант Асиброеус и Кова, о которых  писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!»,  с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне
 

    4)перевод на уровне словосочетаний

“High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах
 

    5)перевод  на уровне предложений

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов. Итальянцы съели приблизительно 40 млн. куличей за праздники в этом году.

Информация о работе Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста