Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть особенности употребления разговорной лексики с точки зрения предложенных классификаций, выявить, какая лексика употребляется наиболее часто.
Для достижения указанной цели в работе ставим следующие задачи:
Дать общую характеристику разговорной лексики
Выявить особенности разговорного стиля речи
Отобрать лексические единицы из выбранного для исследования фильма
Проанализировать выбранные лексические

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………3
1.Сниженная лексика современного английского языка и ее функции………………………………………………………………………….4
1.1. Процесс демократизации современного английского языка…………..3
1.2.Особенности разговорного стиля речи…………………………………..6
1.3.Понятие разговорная (сниженная) лексика……………………………..11
1.4. Классификации разговорной лексики…………………………………..14
2.Анализ разговорной лексики в современных художественных фильмах
1.1.Семантическая классификация лексики………………………………..20
1.2.Классификация лексики по степени сниженности ……………………26
Заключение……………………………………………………………………...29
Список литературы………………………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая по лексикологии.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)

Люди, покорно принимающие существующий порядок вещей, называются рассказчиком mugs, squares, tax-payers.

То have a job like mine means that I don't belong to the great community of the mugs: the vast majority of squares who are exploited. It seems to me this being a mug or a non-mug is a thing that splits humanity up into two sections absolutely. It's nothing to do with age or sex or class or colour — either you're born a mug or a non-mug...

(Mac limes)

 

Стилистическая структура  разговорной речи, таким образом, неоднородна. Сюда входят разные социально  обусловленные подстили, которые  в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наиболее известным диалектом городского просторечия является лондонский кокни. [4].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.Понятие  разговорная (сниженная) лексика.

 

В современном языкознании  принято различать три основных лексико-стилистических  разряда: книжная  лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [2]. В.Д. Девкин также выделяет три основных лексико-стилистических регистра: высокий, средний и низкий, и считает, что идея регистров (стилей) в их изофункциональности, в общности основного выражаемого ими содержания и в обязательности синонимии в широком смысле слова. [3] По его мнению, регистровая окраска для значительного количества слов не привносит дополнительных содержательных характеристик: высокостильные брег, хлад, град денотативно равны берегу, холоду, городу, как и разговорные аскорбинка, редиска и х/б одинаковы по смыслу с аскорбиновой кислотой, редисом и хлопчатобумажной тканью.

Особая экпрессивность и яркая оценочность в отношении денотатов, характерная для разговорной лексики, объясняется преимущественно устной коммуникативной сферой ее употребления, широким тематическим диапазоном разговрной речи. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких, новом фильме и т.д. Языковые пристрастия говорящего, его склонность к шутке, игре со словами, гиперболизации или же занижению некоторых характеристик объекта обсуждения наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного непосредственного общения.

«Разговорность» – это  традиционное, весьма условное и собирательное  название того, что противопоставлено  идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным,

заметным (фамильярный  слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [3].Разговорная лексика понимается как самая близкая к нейтральной в противопоставленности фамильярной, сильно сниженной – такая интерпретация, по мнению В.Д. Девкина,  является характерной для лексикографической практики.

Сниженная  лексика  «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для  неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология .Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.

Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, В.Д. Девкин дает определение понятию «разговорно окрашенной лексики »:Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [3].

Можно встретить также следующие определения данных понятий:

1) Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [2].

2) Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [7].

 

 

Среди всех, рассмотренных  нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:

1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

2) разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;

3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

Характерен также тот  факт, что исследователи английского  языка

предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или же сленге [9]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Классификации  разговорной лексики

 

Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:

 

1)     констатирующие  номинации лица, обозначающие негативную  с точки зрения интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия, поступки, поведение кого-либо: operator-вор, мошенник, карманник;junker-наркоман, сидящий на игле, особенно на героине;bottomwoman-проститутка;

 

2)     слова  и словосочетания, в самом значении  которых при констатирующем характере  семантики, содержится негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской: trash-вандал, whore-hoper-ходок, потаскун,;lude-«Кваалюд», торговая марка наркотика-депрессанта, «снижающего», снимающего действие возбуждающих наркотиков;

 

3)     зоосемантические  метафоры, содержащие, как правило,  негативные оценки адресата речи  и грубую экспрессию неодобрения,  презрения, пренебрежения: ape-негр, горилла; cow-корова, некрасивая и толстая женщина;

 

4)     слова,  обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit-чёрт, дерьмо, лажа,

 bubs -большие женские груди;

 

 

5)     слова  и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной негативной экспрессией: shit-head-дурак; dingey-негритос; puta-путана, проститутка, [10].

 

По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами:

 

1)     помета  «прост.» обозначает «лексику  малокультурной городской среды,  известную и употребительную,  в отличие от диалектной, повсеместно» [11]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is that?’;  wassamatter? ‘what is the matter?’;

 

2)    помета «диал.»  маркирует слова народных говоров,  не входящие в словарный состав  литературного языка и ограниченные  в своём употреблении определенной  территорией: If yoh see a policeman warn da brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the brother!’

 

3)     помета  «жарг.» указывает на слова,  не входящие в состав литературного  языка, с помощью которых отдельные  профессиональные группы обозначают  предметы и явления уже имеющие  свои наименования в общеупотребительной лексике языка: overthehill-смывшийся из тюрьмы; (тюремный жаргон)

 

4)     помета  «сленг» сопровождает слова, противостоящие  традиционно официальному, общепринятому  языку, понятному лишь представителям  сравнительно узкого круга лиц,  принадлежащих к той или иной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater‘белый человек’,  suede  ‘чёрный’ – негритянский сленг.

 

 

По степени сниженности  разговорных лексем известна классификация

В. Д. Девкина , который выделяет:

 

1)     фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);

 

2)     грубую  лексику (помета «груб.» указывает  на не эстетическое, антиэтическое  понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);

 

3)     вульгарную  лекиску (помета «вульг.» обозначает  применение грубых слов не  по прямому их назначению, а  для негативных характеристик  того, что в норме называется  нейтрально, прилично);

 

4)   бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);

 

5)     нецензурную  лексику (помета «неценз.» обозначает  табуированную, запретную лексику) [3].

 

Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:

 

1)     грубую (rough): bloody‘проклятый’;

 

2)     презрительную  (contemptious): spown ‘плодиться’;

 

3)     пренебрежительную  (scomfull): asaddrunkard‘горький пьяница’

4)     разговорную  лексику(colloquial): tohike‘гулять, ходить пешком’; pine ‘ананас’ [12].

 

О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.

Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря  американского сленга, выделяют:

 

1)оскорбительную лексику –  слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese‘евреи’;

 

2) презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head‘индус, азиат’;

 

3)ругательную лексику: to fuck‘ иметь’.

 

 

Уже двадцать лет назад  статистика утверждала, что средний  американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по своей  природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения.

Быстрее других пластов  разговорная лексика отражает общее  направление максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до условности. В таком  повышенно эмоциональном общении  важна оперативность, которую дают клише. Налицо уплотнение лексических единиц.

Итак, разговорная лексика  «предпочитает»:

короткие слова;

относительную бездумность;

символичность употребления слов.

 

 

Таким образом, существует множество точек зрения по поводу разговорной лексики английского языка. Но в одном они сходятся точно - в упрощении применения разговорного английского, английской разговорной речи. Это вызвано в том числе со всеобщей демократизацией. [12]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 2.Анализ разговорной лексики в современных художественных фильмах

 

Для проведения анализа, в данной работе были использованы  сериаы «Friends» («Друзья») и «Skins» («Молокососы»). В сериалах, повествующих о повседневной жизни молодежи, большое количество сниженной лексики во всех ее видах и вариантах, что позволяет провести качественный анализ.

Из данных сериалов было отобрано 107 единиц разговорной лексики, характерной для современных художественных фильмов.

 

1.1. Семантическая  классификация лексики

 

1.Номинации лиц, обозначающие  негативную оценку со стороны общества, деятельность, поступки, поведение кого-либо:

 

Bagman — торговец наркотиками

 

Bargirl (B-girl) — девушка легкого поведения, в частности официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.

 

Bum— алкоголик

 

     Prostitute – проститутка

 

     Pickpocket – вор, карманник

     

     User – наркоман

 

 Pedophile – педофил

 

 

 

in the gutter — грязный, развратный

 

Jammer — человек,  употребляющий кокаин

 

Juggler — поставщик наркотиков

 

Lardo – толстый,жирный (о полицейском)

 

Pimp - сутенер

 

Swindler- мошенник

 

Rapist – насильник

 

Vagabond – бродяга

 

Stag party — только для мужчин, мальчишник

 

 

2.Слова и словосочетания, в значении которых содержится  негативная оценка деятельности, поведения, сопровождаемая экспрессивным характером.

 

whore —потаскуха

 

Bug — бомж

 

Fuzzy (fuzzle) — пьяный

 

Pink — гомосексуалист

 

Bugger – педераст

 

Butthead – дурак, очень грубо.

 

Low rent — дешевка

 

Chic — цыпочка

 

Сock — грубое название мужского полового органа

 

Cock-teaser (prick-teaser) — динамщица

 

Crabby — нытик

 

crook — уголовник

 

Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией

 

Dipshit  — мерзавец

 

Dirtbag — очень плохой человек (мешок с дерьмом)

 

Drama queen — истеричка (психопат)

 

Diesel dyke — лесбиянка, агрессивно и грубо

 

Fag – педераст, очень грубо

 

Fast — аморальный,

 

 

Rubber — презерватив (грубо о человеке)

 

Pen— каталажка

 

  Rag -«шмотки», «тряпки», «барахло»

 

White — кокаин

 

Meat wagon — скорая

 

3.Зоосемантические метафоры, содержащие негативные оценки адресата и грубую экспрессию неодобрения, презрения, пренебрежения.

 

Wombat — странная личность

 

S.O.B. = son of a bitch-сукин сын

 

Bitch-сука, стерва

 

Fat cat — привилегированный, жирующий

Информация о работе Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах