Особенности художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 19:48, курсовая работа

Описание работы

Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте.

Содержание работы

Введение................................................................................................. 3

Глава I. Проблема перевода художественного текста

1.1 Общие требования к художественному переводу.......................... 6

1.2 «Теория непереводимости»............................................................. 11

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе............... 13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование.................................................................................. 16

2.2 Перестановка при переводе.............................................................. 17

2.3 Связь между значениями многозначного слова............................. 18

2.4 Перевод фразеологизмов................................................................. 19

Заключение............................................................................................. 20

Список литературы................................................................................ 21

Файлы: 1 файл

Курсовая работа по дисциплине.doc

— 108.50 Кб (Скачать файл)

I leaned forward very slowly, cautioning him with my eyes. I placed my cheek against his stone chest. I could hearhis breath, and nothing else".

"Стараясь  не делать резких движений, я  наклонилась вперед и прижалась  щекой к его груди. Все остальные  звуки исчезли, я слышала лишь удары его сердца"

 

 
"Where are you going, Bella?"  
"To watch a baseball game. You don't seem to be interested in playing anymore, but I'm sure the others will have fun without you."  
"You're going the wrong way."

АСТ: "Белла, ты куда?  
— На бейсбол.  
— Не туда идешь!"

Пропала фраза ("Похоже, игра тебя больше не интересует, но уверена, все остальные смогут повеселиться и без тебя") 

Раньше  я не думала всерьез о смерти, хотя за последние месяцы поводов  было предостаточно. Даже когда подобные мысли приходили в голову, я  и представить не могла, что все случится именно так.  
Затаив дыхание, я смотрела через большой зал прямо в счастливые глаза ищейки.  
Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит. Это даже благородно!  
Я понимала, что именно приездом в Форкс подвергла свою жизнь опасности, но не жалела об этом, несмотря на леденящий душу страх.  
Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счет.  
Ищейка ласково улыбнулся и медленно подошел ко мне.

I'd never given much thought to how I would die - though I'd had reason enough in the last few months - but even if I had, I would not have imagined it like this.  
I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.  
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something.  
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now. But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision. When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end.  
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.

Понимаю что все не идеально, но может хотя бы так: Я никогда раньше не задумывалась о том, как я умру – хотя поводов, за последние несколько месяцев, было предостаточно. Но даже если бы я задумалась об этом, то не представила бы себе, что это произойдет так.  
Я смотрела, не дыша, через длинную комнату, в темные глаза ищейки. Он давольно смотрел на меня.  
Конечно, умереть за другого человека, за того кого я люблю, не так уж плохо. Даже благородно. Это что-то, да значит.  
Я знаю что если бы не приехала в Форкс, то не была бы сейчас под угрозой смерти. Но даже страх не заставил меня сожалеть об этом решении. Если в жизни сбываются мечты,превосходящие все ожидания, не стоит горевать когда это заканчивается.  
Ищейка по-дружески мне улыбнулся и пошел вперед, чтобы убить меня.

 

 

 
Заключение. 
 
В данной работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказаноо переводе конкретных языковых структур.  
 
В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует  не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

 

 
Список использованной литературы. 
 
1.     Бархударов Л.С «Язык и перевод»//М.: "Международные отношения", 1975.; 
 
2.     Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»//М.:1978.; 
 
3.     Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» // М.: Высшая школа, 1990; 
 
4.     Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.; 
 
5. Stephenie Meyer «Twilight» // Little, Brown Books for Young Readers, 2008. 
 Internet –  
ресурсы 

 
1.     сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода»; 
 
2.     сайт «Мир Эсперанто» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «Определение адекватности и общие требования к художественному переводу»; 
 
3.     сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости»; 
 
4.     сайт  «Славянский научно-просветительский центр» http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили; 
 
5.     сайт «Сумерки, которых вы еще не читали» http://twilighters.ru/ 
 
 
6.     сайт Linguistics Wiki http://ru.lingvo.wikia.com; 
 
7.     сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов»


Информация о работе Особенности художественного перевода