Особенности художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 19:48, курсовая работа

Описание работы

Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте.

Содержание работы

Введение................................................................................................. 3

Глава I. Проблема перевода художественного текста

1.1 Общие требования к художественному переводу.......................... 6

1.2 «Теория непереводимости»............................................................. 11

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе............... 13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование.................................................................................. 16

2.2 Перестановка при переводе.............................................................. 17

2.3 Связь между значениями многозначного слова............................. 18

2.4 Перевод фразеологизмов................................................................. 19

Заключение............................................................................................. 20

Список литературы................................................................................ 21