Основные случаи грамматических трансформаций при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 19:36, реферат

Описание работы

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3


Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4


Грамматические трансформации………………………………………………...8


Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10


Членение предложения………………………………………………………...11


Объединение предложений…………………………………………………….13


Чисто грамматические замены…………………………………………………15


Антонимический перевод……………………………………………………...17


Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19


Компенсация…………………………………………………………………..20


Заключение……………………………………………………………………….22


Список литературы………………………………………………………………23

Файлы: 1 файл

Российский Университет Дружбы Народов.doc

— 159.50 Кб (Скачать файл)

    Но, кроме объективных причин  использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные.  К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

    Грамматические трансформации –  наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При  переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  Литературы: 
 

1) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

 

2) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО,  2000. – 207с. 

3) Калмыкова Е.И.  Образность как лингвостилистическая категория в современной        научной прозе. М.: Наука", 1979. 

4) Комиссаров  В. Н.  Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.  

5) Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c. 

6) Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с. 

7) Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с. 

8) Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. 

9) Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с. 

10) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.  

11) Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с. 

12) Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.  

13) Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979. 

14) Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978. 
 
 

15) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,  1974. – 216с. 

16) Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз.   Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. – 303с. 

17) Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные    отношения, 1976, - 298c. 

18) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.  - 364 с. 

Информация о работе Основные случаи грамматических трансформаций при переводе