Основные случаи грамматических трансформаций при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 19:36, реферат

Описание работы

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3


Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4


Грамматические трансформации………………………………………………...8


Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10


Членение предложения………………………………………………………...11


Объединение предложений…………………………………………………….13


Чисто грамматические замены…………………………………………………15


Антонимический перевод……………………………………………………...17


Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19


Компенсация…………………………………………………………………..20


Заключение……………………………………………………………………….22


Список литературы………………………………………………………………23