Морфологические особенности английских существительных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 18:36, дипломная работа

Описание работы

Цель и объект исследования определили круг задач, которые было необходимо решить в процессе работы:


· раскрыть особенности морфологической структуры английских существительных;


· сравнить морфологические структуры английских существительных и других частей речи;


· изучить проявление морфологических особенностей имен существительных английского языка в письменной речи на примере англоязычных газет и журналов;


· показать различие частотных характеристик и степени продуктивности словообразовательных способов в системе английских существительных.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 3


1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ 3


1.1. Морфологическая структура английского слова............................. 3


2. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного3


2.1. Аффиксация....................................................................................... 3


2.2. Конверсия.......................................................................................... 3


2.3. Словосложение.................................................................................. 3


Заключение............................................................................................ 3


Список литературы............................................................................ 3

Файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.doc

— 299.50 Кб (Скачать файл)

smoke 

дым; дымить 

end 

конец; кончаться 

fight 

борьба; бороться 

fear 

страх; бояться 

fish 

рыба; ловить рыбу 
 

и многие другие.      

Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов. 

Подобная же омонимия глаголов и существительных  возникала также в результате заимствования из французского языка  однокоренных слов, относившихся во французском  языке к разным частям речи и там  отличавшихся друг от друга, но фонетически  совпадавших после заимствования и ассимиляции. 

Таковы, например:

comfort 

утешение утешать 

cover 

крышка покрывать 

escape 

бегство, бежать 

cry 

крик, кричать 

dance 

танец, танцевать 

change 

изменение, изменяться 

cost 

стоимость, стоить 

form 

форма, формировать 

order 

приказ, приказывать 

touch 

прикосновение, касаться 

people 

люди, населять 

check 

проверка, проверять 

doubt 

сомнение, сомневаться 
 

Все эти случаи с нашей точки зрения не могут  рассматриваться как конверсия, поскольку словообразование в них  исторически аффиксальное, но для современного состояния языка это такие же омонимы, как те, которые возникли путем конверсии. 

Для разграничения  конверсии и омонимии важно иметь  в виду, что первая является способом словообразования, т.е. создания новых  слов, а потому относится к области диахронии; вторая характерезует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно, относится к синхронии. 

Поэтому при  описании современных отношений  между такими парами как love, v.и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи. 

При рассмотрении тех же слов в плане их исторического  развития, т.е. диахронически, исследователь  сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной  группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний, а другая пара создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией. 

Оба явления  очень тесно связаны, поскольку  сильное развитие омонимии слов, относящихся  к разным частям речи, очень способствовало распространении конверсии. 

Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет  ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древнеанглийском не засвидетельствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:

bloom 

цветок; цвести 

worship 

обожание; обожать 

clean 

чистый; чистить 

cook 

повар; готовить пищу 
 

Конверсия в  той или иной степени присуща  многим языкам, но в английском языке  она имеет особенно широкое распространение. Важнейшей причиной этому можно  считать ту особенность английского  языка, которая состоит в почти полном отсутствии в этом языке морфологических показателей частей речи. В английском языке по существу нет морфологических флексий частей речи. Последние либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам. Это обстоятельство не могло не способствовать широкому распространению конверсии, по моделям которой происходит образование новых лексических единиц, пополняющих словарный состав языка(22, 120). 

Хотя один из результатов конверсии состоит  в том, что конвертированное слово приобретает возможность употребляться в другой, нежели чем исходное слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться лишь как синтаксическое явление. В этом случае мы должны были бы исключить конверсию из системы словообразования, так как употребление одной части речи в роли другой еще не образует нового слова. «Употребление слова данной части речи во вторичных синтаксических функциях, являющихся основными синтаксическими функциями другой части речи, может быть названо синтаксическим варьированием слова, принадлежащего к иной части речи, и нет оснований относить явления синтаксического варьирования к словообразованию. Пределом синтаксического варьирования являются субстантивация, адъективация, вербализация и т.п. Хотя переход из одной части речи в другую, несомненно, связан с возможностями синтаксического варьирования слова и последнее служит отправной точкой и основой первого, тем не менее, принципиально это разные явления и их следует разграничить: в первом случае действительно возникает новая словарная единица, а во втором случае этого еще не происходит» (25, 3). 

Конверсия связана  с различиями в парадигме слова. Таким образом, конверсия - морфолого-синтаксический тип  словообразования, что и отмечается многими исследователями. Однако и этим не исчерпывается характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова  больше значений производного. Например, объем значений слова vegetable n., образованного по конверсии из vegetable a., гораздо меньше, чем объем значений исходного прилагательного.                                                                          Более того, изменение значений при конверсии происходит часто не по стандартам, легко предопределяемым  закономерностям, а по весьма сложным зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям, например, значение отыменного глагола to tree - to force (animal, fig. Person, to take, refuge in а tree). 

Как и в других словообразовательных способах и процессах, в конверсии (а в ней особенно) тесно переплетаются синхрония и диахрония. То, что для современного языкового сознания представляется как результат конверсии, фактически может не иметь к ней отношения. Так, многие пары «глагол-существительное» (drink v. - drink n., help v. -help n.), воспринимающиеся как результат конверсии, могут являться следствием совершенно других процессов; в данном случае утраты глагольных суффиксов: drinkan→drink, helpan→help. 
 

Однако исторический подход, интересный и важный сам по себе, чрезвычайно затруднил бы описание конверсии в современном английском языке. Поэтому при рассмотрении таких пар, как help v. и help n.можно говорить о том, что они «находятся в отношениях конверсионной производности». 

Это тем более  справедливо, что семантические  отношения в таких парах совершенно не зависят от их фактического происхождения (в результате конверсии или в  результате утраты флексии одного из членов пары). 

Кроме  отсутствия морфологических показателей частей речи, конверсия в английском языке в парах N→V поддерживается тем фактом, что в системе образования глагола от существительного имеется всего лишь три суффикса, при этом все они имеют свои особенности и значения, которые не дают им возможности участвовать в образовании глаголов с общим (неспециальным) значением. Эти три суффикса (ate, ize, ify) образуют отыменные глаголы с научным и техническим значением, при этом образуются пары с определенными семантическими отношениями производности. Например, в модели N+ize=V имеются отношения: 

·        Convert into, put into the form of, give the character or shape of (fictionize, satirize, dieselize); 

·        Subject to the action, treatment or process of (terrorize); 

·        Subject to a special (technical) process connected with (winterized); 

·        Impregnate, treat, combine with (carburize). 

Вопрос о том, сколько слов одного семантического гнезда, принадлежащих разным частям речи, могут одновременно соотноситься по конверсии, интересовал многих англистов как в отношении древнего, так и современного периодов английского языка. Однозначного решения этой проблемы нет до сих пор. 

Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и  между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности. Так, например А.А.Уфимцева (35, 122 и далее) намечает цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, т.е. Vt→Vi и наоборот. Например: 

1.     двучленная: Vt- N

Vt 

rescue 

спасать 

спасение 
 

2.     трехчленная: Vt- Vi-N:

Vt 

mistake 

неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое 

Vi 

ошибаться 

ошибка 
 

3.     четырехчленная: Vt- Vi-Adj- n:

Vt 

trim 

приводить в  порядок, подрезать 

Vi 

приспосабливаться 

Adj 

аккуратный, в  хорошем состоянии 

порядок и пр. 
 

4.     пятичленная: Adj- Adv- N- Vt- Vi:

Adj 

right 

прямой 

Adv 

прямо 

право 

Vt 

выпрямлять 

Vi 

выпрямляться 
 

5.     шестичленная: Adj -N- Adv- Prep- Vt- Vi:

Adj 

round 

круглый 

круг 

Adv 

кругом 

Prep 

вокруг 

Vt 

округлять 

Vi 

округляться 
 

В конверсионных  отношениях могут находиться слова  любой части речи. В современном  английском языке первую группу возникших по способу конверсии составляют глаголы. Так, например, они могут быть образованы от любого существительного: an echo (n.) – to echo (v.); a can – to can; a nail – to nail.  От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но, тем не менее, их в языке немало.

Образование существительных  от глаголов также представляет собой  широко распространенный тип конверсионного словообразования в современном  английском языке. Такие существительные  составляют вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии.

Например:

Climb подъем;

Cry крик;

Mistake ошибка. 

He got my tooth out beautifully at the first go. (Show.) 

Информация о работе Морфологические особенности английских существительных