Латинские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2011 в 19:11, доклад

Описание работы

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Файлы: 1 файл

доклад по лексикологии.doc

— 92.50 Кб (Скачать файл)

      В этот период английский язык заимствовал  много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

      Например:

    animal   - в английском языке [ ‘ænɪməl]  - животное

      formula  - в английском языке [fɔ:mʝulə]  - формула

      inertia   - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]  - инерция

      maximum  - в английском языке [mæksiməm]  - максимум

      minimum  - в английском языке [mɪnɪməm]  - минимум

      memorandum  - в английском языке [,memə’rændum]  - меморандум

      veto   - в английском языке [ ‘vɪ:tou]  - вето

      alibi   - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]  - алиби

      autograph  - в английском языке [‘ɔ:təgrəf]  - автограф

      atmosphere  - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]  - атмосфера

      excursion  - в английском языке [ɪks’kə:ʃn]  - экскурсия

      jurisprudence  - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция 

      Латинские заимствования эпохи Возрождения  делятся на прямые, то есть взятые непосредственно  из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский  язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

      Например:

      лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

      лат.  radius (радиус)  – из фр. ray (луч)

            defect (недостаток) –   defeat (поражение)

            turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə]. 

      Многие  из латинских заимствований принадлежат  к, так называемой, интернациональной  лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

      Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

      Латинские заимствования среднеанглийского  и ранненовоанглийского периода  представляют собой главным образом  абстрактные существительные и  научные слова. Многие из них в  настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

      Например:

            locution  [lɔ’kʝu:ʃn]   - оборот, идиом речи

            magnanimity  [,mægnə’nɪmɪtɪ]  - великодушие

            medium  [‘mɪ:dɪəm]   - среда, условие

            memory  [‘memərɪ  - память, воспоминание

            vortex   [‘vɔ:teks]   - водоворот, вихрь

            to abhor  [əb’hɔ:]   - испытывать отвращение

            to absolve  [əb’zɔlv]   - прощать, отпускать (грехи)

            to add   [‘æd]    - добавлять, прибавлять

            to collide  [kə’lɑɪd]   - сталкиваться

            to discriminate  [disk’rɪmɪneɪt]  - различать, отличать

            accurate  [‘ækʝurɪt]   - точный

            efficient  [ɪ’fɪʃənt]   - эффективный, умелый

            finite   [‘fɑɪnɑɪt]   - имеющий предел

            igneous  [‘ɪgnɪəs]   - огненный, огневой

            latent   [‘leɪtənt]   - скрытый 

      Относительно  этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

      Латинская традиция даёт себя чувствовать в  английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

      Например:

            detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование

            to emit  [ɪ’mɪt]  - выделять (тепло), излучать (свет)

            oscillation [,ɔsɪleɪʃn] - качание, колебание

            optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

                                       условий

            quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)

            ratio  [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение 

      Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава). 

      Например:

            alibi  [‘ælɪbɑɪ]  - быть в другом месте, алиби

            bonus  [‘bounes]  - премия

            dictum  [‘dɪktəm]  - изречение, авторитетное заявление

            folio  [‘foulɪou]  - фолио, фолиант

            formula [‘fɔ:mʝulə]  - догмат (рел.), формула, правило

            minimum [‘mɪnɪməm]  - минимум

            stimulus [‘stɪmʝuləs]  - побудитель

            superior [sʝu:’pɪərɪə]  - вышестоящий,высший,настоятель (монах) 

      Многие  латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

      Например:

      Латинское  Греческое   Английское

      angelus  aggelos   angel [‘eɪnʤəl] - посланец

      apostolus  apostolos   apostle [ə’pɔsl] - посланный

      episcopos  episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ

      diabolus  diabolos   devil [devɪl]  - дьявол

      idea   idea    idea [ɑɪdɪə] - мысль, образ

      epicus   epikos (от epos -  epic [‘epɪk]  - эпический

              речь, повествование) 

      comoedia  comodia   comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия

      trageoedia  tragodia   tragedy  [‘træʤɪdɪ] - трагедия

      scena   skene    scene [‘sɪ:n]  - подмостки 

      Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Информация о работе Латинские заимствования в английском языке