Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 14:44, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования.

Файлы: 1 файл

Молодежный сленг.docx

— 58.49 Кб (Скачать файл)

     Передача  на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно  преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к  приблизительному соответствию.

     Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:

  • “The salt of the earth” - соль земли
  • “To play with fire” - играть с огнём
  • “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня
  • “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка

     Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими  единицами. Значение и образность у  такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно  передать образ фразеологизма. Такие  фразеологические единицы можно  разбить на 3 группы:

     Частичные фразеологические единицы.

     Первая группа частичных  фразеологических единиц .

     К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:

  • “To promise the moon” - сулить золотые горы
  • “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а

     дома  лучше

  • “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке
  • “The first sign” - первая ласточка

       Некоторые из таких оборотов  можно передать антонимическим  путём, т.е. когда отрицательное  значение несёт нагрузку утвердительного.

       Очень ярко это явление прослеживается  в английской литературе:

  • “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.
  • “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
  • “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.
  • “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами

     Вторая  группа частичных фразеологических единиц.

     Ко  второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают  по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:

  • “To play smb’s hands” - играть кому-то на руку
  • “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит
  • “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса

     Третья группа частичных  фразеологических единиц .

     К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:

  • “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке
  • “To be an open book” - быть, как на ладони
  • “To go to bed” - отправиться на боковую
  • “As old as the hills” - старо, как мир

     Однако  особую трудность для понимания  представляют выражения, которые можно  рассматривать как образные в  одном языке, но совершенно неизвестные  или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому  передать подобного рода выражение  можно только описательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.

     К таким выражениям относятся также:

  • “лезть в бутылку” - to be angry for no reason at all
  • “выйти сухим из воды” - to get out of it with clean hands
  • “прийти в телячий восторг” - to get foolishly enthusiastic
  • “дырявая голова” - absent-minded
  • “наломать дров” - to do silly things или to make a mess of things
  • “котелок варит” - he is clever или his brain is working
  • “приказать долго жить” - to die, to depart from this life
  • “ищи ветра в поле” - you have had it
  • “что с воза упало, то пропало” - it’s no use crying over split milk
  • “оставаться в дураках” - to be a fool for one’s pain
  • “быть на седьмом небе” - to be on the top of the world, to be happy

     Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в  передаче общего значения выражения, а  в передаче его с пониманием контекста  и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного  выражения.

     Особый  интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые  могут частично совпадать или  не совпадать по лексическому составу:

  • “as pretty as a picture – as ugly as sin” - красив как картина – страшен как грех
 

     Сейчас  в современном английском языке  модно сокращать все, что поддается  сокращению. Английский язык, и без  того отличающийся лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется  с длинными и не очень длинными словами. Так  dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.

     Из-за длины и громоздкости некоторых  английских слов все чаще и чаще молодое поколение употребляет: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to — просто 2. Поэтому названия рок-групп—"U2", "INXS", "U96"— не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы оба") или "You too" ("Ты тоже").

     Американцы  без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u", а programme—program. Англичане делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они произносят букву "I". Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писать не often, a ofen.

     Работая с английской и американской литературой  XX – XXI вв., я попыталась перевести несколько примеров подобных фразеологических единиц антонимы, которые встречаются в определённых контекстах оригинальных произведений.  

ENGLISH RUSSIAN
He was out of pocket by the transaction. Он прогадал на этой сделке.
They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI) Они могут отлично  защищаться в этом процессе, или  по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это.
He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV) Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII) Не ходить вокруг да около – единственное, что  может предостеречь тебя от женитьбы.
“Come to the point”, said Miss Sally, “and don’t talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI) Ближе к делу, - сказала мисс Салли. – Не тратьте  лишних слов.
But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV” Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.
Wasn’t your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X) Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.
 

     В результате можно сказать, что фразеологические антонимы – это фразеологизмы, часто  употребляемые в речи, иногда совпадающие  или несовпадающие по лексическому составу, но всегда имеющие общий  семантический элемент при наличии  полярных значений.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ВЫВОДЫ  ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 

     В отличие от жаргонной лексики  в целом, имеющей узкую сферу  употребления, жаргонизмы из молодежного  сленга активно проникают в сферу  общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях  современных сатириков и юмористов  служат для создания ярких и образных средств языка.

     В недалёком прошлом в слэнг  входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых  годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.

     Второе  слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как  нечто среднее между тёплым и  холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот  момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и  т.д.

     Основная  трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и  применением при этом описательной функции или выборе синонимичного  выражения.

     Особый  интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые  могут частично совпадать или  не совпадать по лексическому составу. 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Главное в этом языковом явлении – отход  от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

     Молодежный  сленг подобен его носителям  он резкий, громкий, дерзкий. Он результат  своеобразного желания переиначить  мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых  ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

     Молодежный  сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого –  копф; из французского – шершерить  – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).

     После 11 лет индивидуальное сознание ребенка  перерастает в более сложное  соединение центростремительных и  центробежных тенденций. Начинается формироваться  антагонистическое сознание – "быть не как все" и корпоративное  – "быть подобно своим". Так  создается специфическая лексика  подростков, тинов, а именно сленг  подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных  и воровских по происхождению  слов: "аскать" - просить, "герла" - девушка и т. пр.

     Поколение молодых сменяются через пять – семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок "потрясно, железно" – хорошо или оценок типа "пшено" – плохо, так хорошо распространенных в 60 – 70 годах 20 – века.

     Сленг - явление текучее, неустойчивое, связанное  с определенным временем, поэтому, не будучи зафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политической ситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленга равнозначно исследованию неповторимого исторического момента.

     Сленгизмы очень интенсивно просачиваются  в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы  в большей или меньшей концентрации.

     Сленг имеет довольно строгие границы  уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах  массовой информации вызывает неоднозначную  реакцию: люди, привыкшие быть с газетой "на Вы", категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая  видит в прессе и на телеэкране "свою тусовку", напротив, приятно  чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.

     В молодежной печати отражены следующие  особенности перехода жаргонизмов  в сленг:

     а) прямое заимствование,

     б) метафорическое переосмысление заимствованных слов, которому может сопутствовать:

Информация о работе Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка