Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………………………..3
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13
5. Литература………………

Файлы: 1 файл

Понятие эквивалентности перевода и ее типы.docx

— 80.92 Кб (Скачать файл)

 

3. Федоров, А.  В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие  для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

 

 

 

Приложение

 

Возможность перемещения  признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи:

 

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (J. Galsworthy)

Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

 

Как видно из приведенных  примеров, семантическое перефразирование часто имеет комплексный характер, одновременно меняя способ объединения  признаков, исходную точку описания, порядок следования и распределение  признаков и т.д.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как  единица речевой коммуникации текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Выражение «часть содержания»  не означает «часть высказывания» или  «содержание части высказывания». Указанные части содержания не расположены  в высказывании линейно, друг за другом, так чтобы в одной части  высказывания содержалась бы цель коммуникации, а в другой - описание ситуации. Они  выражаются всем составом высказывания, одна через другую, образуя как  бы семантическую пирамиду: информация об отличительных признаках некоторой  совокупности связанных между собою  объектов дает описание ситуации, а  описание ситуации выполняет определенную функцию.

Наличие в содержании высказывания (текста) информации о  цели коммуникации, ситуации и способе  ее описания отражает специфику речевой  коммуникации, ее неразрывную связь  с целенаправленной деятельностью  людей, окружающей действительностью  и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь  универсальна для речевого общения  на всех языках, и ее универсальность  во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов. Хотя, как было показано выше, языковая избирательность препятствует порой  сохранению в переводе способа описания ситуации или даже требует замены ситуации для передачи цели коммуникации оригинала, существует принципиальная возможность в любом переводе обеспечить тождественность одной, двух или всех трех важнейших частей содержания оригинала. 

 

Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала