Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………………………..3
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13
5. Литература………………

Файлы: 1 файл

Понятие эквивалентности перевода и ее типы.docx

— 80.92 Кб (Скачать файл)

Отношения между  содержанием оригинала и перевода в подобных случаях могут классифицироваться аналогично формально-логическим отношениям между понятиями: равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания. Наличие подобных связей может служить дополнительным показателем большей смысловой общности с оригиналом у переводов этого типа, по сравнению с разобранными выше случаями. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения Относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор содержательной категории, на основе которой будет описываться  ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой инйрормации. Варьирование семантической организации высказывания создает синонимичные структуры, связанные значительной общностью наборов сем.

В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается  как полное совпадение структуры  сообщения, так и использование  в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями  семантического перефразирования, как  это имело место в разобранном  нами примере.

Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  наиболее часто отмечаются следующие  виды указанного варьирования: 1) степень  детализации описания; 2) способ объединения  описываемых признаков в сообщении; 3) направление отношений между  признаками; 4) распределение отдельных  признаков в сообщении.

Степень детализации  описания. Описание ситуации избранным  способом может осуществляться с  большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных  для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться  по степени эксплицитное™. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными. Ср.:

Он постучал и  вошел. - Он постучал и вошел в  комнату. Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места. Она сидела, откинувшись в кресле. - Она сидела, откинувшись на спинку кресла.

В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси «Конец главы» (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой):

 

I saw there was a question asked. Я видел в газетах, что был запрос. They lay watching.

 

Они лежали и следили за Ферзом. "Will you come here, my-Miss?" Jean went. «Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс». Джин вошла вслед за ним.

 

Where Jean had been locked in Dinny waited some time.

Динни немного подождала в той комнате, где была заперта Джин.

 

People went into rooms as if they meant to stay there.

Каждый устраивался  у себя в комнате так, словно собираясь  обосноваться в ней навсегда.

 

Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения:

 

Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey)

...и достав из  стола сигареты, предложил Кристине.

Переводчики (Т. Голенпольский и В. Паперно) сочли возможным не переводить выделенную часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).

Способ объединения  описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении  по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения  на возможности сочетания отдельных  понятий в составе сообщения.

Различие закономерностей  построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном  языке как бы «алогичной» с  точки зрения носителей другого  языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении Не was thin and tentative as he slid bis birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени. (Ср.: «Он был худым и неуверенным, когда протягивал...».) Английские пословицы типа It is a good horse that never stumbles, It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как «Лошадь, которая не спо"^ ткается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает» и «Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает», весьма вычурно, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное русским сообщениям «Конь о четырех ногах и то спотыкается» и «Нет худа без добра».

«Алогичным» в указанном  смысле может оказаться и соединение отдельных частей сообщения. В английском языке нередко сочинительным  союзом and объединяются разнородные мысли, что считается недопустимым в русском языке, например: Не went into cables and died. (G. Greene) The fact that the Court was full confirmed their reflections, and they passed on into a little room to wait. (J. Galsworthy)

В следующем примере для русскиш языковою сознания неприемлемо объединение с помощью временного союза двух информативных отрезков почти одинакового содержания: Last month another top fugitive was captured when White Panther leader Laurence Robert Plamondon, 25, was discovered in Michigan's Upper Peninsula.

Направление отношений  между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны  отношениями конверсивности: «Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору». Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: «Он всегда об этом помнит. - Он никогда об этом не забывает», «Мы все время сидим дома. - Мы никуда не выходим», «Эта задача трудная. - Эта задача нелегкая» и т.п.

Аналогичные отношения  часто обнаруживаются и между  оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям:

 

Не drove on. They had their backs to the sunlight now. Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

 

Do I look all right?

У меня приличный вид?

 

Will you marry me, Lady Aline?

Хотите ли вы, чтобы  я стал вашим мужем, леди Элин?

 

Особенно часто  подобный тип отношений отмечается при переводе сообщений, в которых  неодушевленные объекты выступают  в качестве субъектов глаголов, значение которых относится обычно к одушевленному  лицу, например: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities.

Подобный способ описания ситуации гораздо чаще используется в английском языке, чем в русском. В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность:

 

Last year witnessed a sharp increase of production in this country.

В прошлом году в  нашей стране отмечался резкий рост производства.

 

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения  могут содержать противоположные  признаки, например:

 

The American Railroad Union excluded Negroes from its membership.

... профсоюз железнодорожников  ... не принимал в свои ряды  негров.

 

The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment.

Умонастроение и  методы этих «завоевателей мира»  не требуют пространных комментариев.

 

"You'll make yourself ill," said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter." (Ch. Dickens)

Вы доведете себя до болезни, - заметила Бетси, - и это  может плохо кончиться и для  вас и для моей крестницы. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)

 

Распределение отдельных  признаков в сообщении. Эквивалентные  сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и  распределением признаков по отдельным  частям сообщения. Возможность объединения  и последовательность описания признаков  оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале, например:

 

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy)

... Он отличный  яхтсмен, великолепно сложен и  умеет это показать. (Пер. Ю.  Корнеева и П. Мелковой)

 

Особо следует отметить возможность перераспределения  признаков между соседними сообщениями. Описание многих отдельных признаков  обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки действительности. Поэтому помимо выбора признаков, которые будут упоминаться в сообщении, Источник нередко имеет возможность выбрать сообщение в тексте, где будет указан тот или иной признак. Хотя связь между отдельными признаками сохраняется, возможно перемещение некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложной ситуации. Ср. например: «Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию».

 

 

 

 

Литература 

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973.

 

2. Комиссаров В.  Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.

Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала