Экспрессивно-стилистические особенности перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.

Файлы: 1 файл

Экспрессивно-стилистические особенности перевода.doc

— 199.50 Кб (Скачать файл)

Содержание 
 

 

Введение

 

      Перевод имеет долгую историю. Своими корнями  он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных  выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

      Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

      При  переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется  в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.

      Описывая  предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для  него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

      Причиной  переводческих преобразований могут  служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

      Задача  переводчика - передать средствами другого  языка точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные  особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

      Актуальность  темы определяется возрастающим интересом  к изучению коммуникативного аспекта  языка, к проблемам интерпретации  выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.

      Описание  экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных  функций лексических, грамматических и синтаксических средств, способов и приёмов их использования до сих пор не является полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приёмы их использования в художественном произведении (тексте).

      Таким образом, рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учёт приёмов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора. В своей работе я рассмотрю экспрессивно-стилистическую основу перевода.

      Цель  работы: изучить экспрессивно-стилистическую основу перевода.

      Объект  исследования: теория перевода.

      Предмет исследования: экспрессивно-стилистическая основа перевода.

      Реализация  цели потребовала решения следующих задач:

      - ознакомиться со стилистическими  проблемами перевода

      - разобрать экспрессивность текста.

      - рассмотреть экспрессивно-стилистические  соответствия в переводе.

      Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы из 29-ти источников.

 

Глава 1. Общие положения  теории перевода

    1. Стилистические  проблемы перевода
 

     Среди многочисленных сложных проблем, которые  изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических  аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

     Перевод - это несомненно очень древний  вид человеческой деятельности. Как  только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удаётся далеко не каждому [3, 27].

       Исследуя перевод, как особый  вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят своё отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

     Большое значение для построения лингвистической теории перевода имеют исследования в области сопоставительного изучения языков. Как правило, эти исследования касаются одной из сторон языковой системы: грамматического строя, словарного состава, стилистики определенных языков. Таким образом, данные сопоставительного анализа могут служить материалом для частной теории перевода. При этом следует учитывать, что комплексный характер процесса перевода требует комплексного сопоставления. Переводчику важно сопоставление не отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное целое. Голая, лишенная лексического наполнения, грамматическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома [8, 178].

     Категории общей теории перевода строятся, с  одной стороны, на обобщении данных частной теории, а с другой стороны,- на логико-семантической основе, общей  для ряда языков, находящихся примерно на одном уровне развития. Теория закономерных соответствий должна устанавливать определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая никаких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. Однако уже в ходе анализа текста в нём выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», при передачи которых переводчику придётся выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть всё разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и всё разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определённых смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций. Контекстуальные значения часто определяются путём интерполяции словарных значений. Трансформации подчиняются логико-семантическому принципу с учётом стилистических и экспрессивных факторов.

     Таким образом, в процессе перевода выстраиваются  три категории  соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой - эквивалентной категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две последние - к сфере речи. Когда в процессе перевода отрезки речевого потока подвергаются переработке в соответствии с нормами переводящего языка, эквиваленты выделяются своим постоянством и относительной независимостью от окружения. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора. Отказ от использования эквивалента в исключительных случаях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обстановки [8,205].

     Что же является критерием правильности выбора средств для достижения адекватности перевода? Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная. В комплексный процесс перевода вовлечено слишком много разнородных факторов, чтобы можно было устанавливать формальные соответствия на уровне речи. Одна и та же языковая форма может выполнять различные функции в зависимости от сочетания различных языковых и неязыковых факторов. И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, всё же единственная опора его работы - текст, и основа лингвистического подхода к нему - функциональные соответствия.

     Однако  количество и качество факторов, составляющих основу функциональных соответствий, не может быть постоянной величиной для любого жанра переводимого материала, Общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются, как это будет показано далее, приёмы перевода. Даже «проникновение в действительность», положенное в основу так называемой денотативной теории перевода, не может служить критерием адекватности перевода. Вполне возможны случаи, когда переводчик полнее и глубже знаком с отрезком действительности, описанным в подлиннике, чем сам автор. Но разве имеет право переводчик воспроизводить эту реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике? Такой подход искажает самую суть перевода и подменяет авторское видение действительности видением переводчика. Принято делить все факторы на лингвистические и экстралингвистические. Это известное упрощение, так как многое из того, что относят ко второй категории, подсказывается переводимым текстом и опытом квалифицированного переводчика. Даже степень осведомленности переводчика в той области, о которой идет речь в переводимом материале, входит в число факторов, определяющих функциональную основу закономерных соответствий [20, 164].

     Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приёмов на воспринимающем языке.

     Важность  изучения перевода образных средств  обусловлена:

     • необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

     • воссозданием стилистического эффекта  оригинала в переводе.

     Перевод стилистических приёмов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчёркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приёма, а не сам приём.

     Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

     В образном средстве имеет место акт:

     • оценки;

     • номинации;

     • эстетической информации.

     "Новое"  значение, приобретаемое образным  средством в контексте, является  элементом его семантической  структуры. Данному элементу в  этом же языке обычно соответствует  слово или выражение в прямом  значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передаётся только понятийное содержание образа.

     Выделяются  следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане  содержания:

     • передача семантической информации образом переводящего языка;

     • передача эмоционально-оценочной информации;

     • адекватность передачи экспрессивной  информации;

     • адекватность передачи эстетической информации. [20, 205].

     Если  семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Информация о работе Экспрессивно-стилистические особенности перевода