Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2015 в 14:59, реферат

Описание работы

Целью настоящего исследования является особенность иноязычного описания родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации.
Задачами данного исследования являются:
- рассмотрение перевода как языкового посредничества, способа межкультурной коммуникации,
- анализ лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
- анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1 Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2 Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Выводы по 1 главе
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2 Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 109.00 Кб (Скачать файл)

Также следует отметить, что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.

 

Список использованной литературы

 

Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193

Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.

Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.

Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.

Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.

Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.

Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство "Союз", 2004

Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство "Союз", 2002.- 576 с.

Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.

Оксфордский русско-английский словарь.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.

V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.

Longman Dictionary of Contemporary English.

Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.

Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.

Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.

Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.

 

 


Информация о работе Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации