Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2015 в 14:59, реферат

Описание работы

Целью настоящего исследования является особенность иноязычного описания родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации.
Задачами данного исследования являются:
- рассмотрение перевода как языкового посредничества, способа межкультурной коммуникации,
- анализ лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
- анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1 Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2 Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Выводы по 1 главе
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2 Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 109.00 Кб (Скачать файл)

Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)

Содержание

 

Введение

Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы

1.1 Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации

1.2 Цель и содержание лингвострановедческих  знаний как аспекта иноязычной  коммуникативной компетенции

Выводы по 1 главе

Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях

2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях

2.2 Особенность перевода иноязычных  описаний культуры

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная работа посвящена анализу иноязычного описания родной культуры как части глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России).

Актуальность данной работы обусловлена тем, что достижением современной науки является признание того факта, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация.

Мы разделяем точки зрения многих ученых, что наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциями его головного мозга, высшей нервной системы. Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, - это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира. В связи с этим, логика человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует картину мира. Именно в таком понимании язык выступает формой овладения единым, объективным миром.

Мы считаем, что, с одной стороны, язык - это объективная система, а с другой - результат эмоционально-духовного творчества нации, таким образом языки фиксируют особенности мировидения народа. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако, передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.

Данная проблема уже исследовалась в работах Ю.С. Степанова, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой, Г.В. Токаревой, А.М. Антоновой и др. Однако наибольший вклад в разработку данной проблематики внес В.В. Кабакчи.

Все это определяет актуальность данной работы.

Объектом данного исследования являются тексты англоязычных путеводителей по России.

Предметом исследования является иноязычное описание родной культуры в англоязычных путеводителях по России.

Целью настоящего исследования является особенность иноязычного описания родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации.

Задачами данного исследования являются:

- рассмотрение перевода как языкового посредничества, способа межкультурной коммуникации,

- анализ лингвострановедческих  знаний как аспекта иноязычной  коммуникативной компетенции

- анализ особенностей отражения  иноязычного описания родной  культуры в англоязычных путеводителях.

Материалом данного исследования послужили тексты английских путеводителей по России, в частности по Санкт-Петербургу: Longman Dictionary of Contemporary English, Russia and Belarus, Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Данный выбор обусловлен тем, что Санкт-Петербург воспринимается как культурная столица России, и является одним из посещаемых городов в мире. Все это обуславливает повышенный интерес к путеводителям по Санкт-Петербургу, особенно описывающим культурные реалии города. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения.

Работа состоит из введения, двух глав, теории и практики, заключения, библиографического списка, который насчитывает 18 источников.

В 1 главе описаны цели и проблемы межкультурного общения, в том числе рассмотрен перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации, а также проанализированы цели и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции.

Во 2 главе рассмотрены особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях, в том числе проанализированы конкретные описания родной культуры в англоязычных путеводителях, а также разобраны особенности перевода иноязычных описаний культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы

1.1 Перевод как языковое  посредничество, способ межкультурной  коммуникации

Прежде всего мы дадим определение понятия "языковое посредничество". В данном случае мы опираемся на точку зрения О. Каде, который считает, что данное понятие раскрывается при обращении к процессу общения разноязычных коммуникантов с помощью третьей стороны - посредника. Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов разделяют данную точку зрения, добавляя, что перевод, как вторичная речевая деятельность, является одним из видов посредничества, и при этом признаётся особым и самым совершенным из них. "Переводчик стремится соотнести языковые коды, специфику мировидения коммуникантов, испытывая при этом влияние того, кого он переводит, и ориентируясь на потребности того, для кого он это делает. Цели, мотивы, информационные, семиотические и эмоциональные процессы, сопровождающие деятельность переводчика, не могут не оказать воздействия на динамические преобразования его сознания и языковой способности".

Анализ работ по данной теме показывает, что современное языкознание обозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальным процессам, что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляции между единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками. В связи с этим, В.В. Бибихин трактует перевод прежде всего как явление человеческого языка, "а не человеческого разноязычия". Система смыслов, представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика, интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности в целом. При этом, подчеркивает С.Л. Пшеницын, все переводческие операции со смыслом получают обязательную материальную фиксацию в тексте перевода, в своеобразном "метатексте" осуществлённого понимания. Таким образом, перевод становится естественным способом получения объективных данных о работе человеческого мышления.

Изучение различных источников по данной тематике показывает, что внимание к культурологическим проблемам языка проявлялось уже в античных теориях, например, в спорах о мотивированности языковых знаков. В них видны попытки философов прошлого осознать специфичность языкового отражения действительности, доказать связь и обусловленность чувственными и умственными представлениями народа, его фантазиями и предпочтениями. Однако следует подчеркнуть, что в Средние века получило развитие точка зрения, согласно которой, во-первых, всё высказанное на одном языке может быть высказано на другом, а, во-вторых, наблюдается отсутствие интереса к переводящему. Таким образом, проявляется отчетливая ориентация процесса перевода на текст.

В эпоху Возрождения наблюдается тенденция среди переводчиков высказывать сомнения в правомерности представления о различных языках как о тождественных способах выражения одних и тех же мыслей. Однако данная точка зрения сменяется через два века возвращением к идее о том, что все языки являются проявлением одной сущности. Так, например С.Д. Кацнельсон разделяет данное мнение и подчеркивает, что при таком подходе перевод представлялся простым "переодеванием мысли", существо которой оставалось неизменным. Следует отметить, что это время сформировалось психологическое направление, которое также не отрицало связи между языком и мышлением, но полагало, что межъязыковой перевод невозможен, так как каждый язык обладает своим неповторимым духом.

Современную точку, по нашему мнению, наиболее полно формулирует Л.С. Бархударов, который считает, что современное языкознание "демонстрирует изменения в своём объекте от лингвостатического (текст), где намеренно декларируется стремление избежать любого проявления субъективности, до психодинамического (процесс перевода) и позже - до вполне логического их взаимодействия". В связи с этим формируются новые взгляды на задачи и роль переводчика, возрастает интерес к его деятельности, трактовка которой постепенно трансформируется. Проблемы перемещения текста с языка оригинала на переводящий язык уступают место попыткам опознать ментальные процессы, с помощью которых происходит вербализация представленной информации (А.Н. Крюков, Ю.А. Сорокин, В.И. Хайруллин, Т.А. Фесенко, А.Ф. Ширяев, R. Bell; P. Kussmaul и др.).

При этом возможные несовпадения национально-специфических "образов мира" автора и переводчика многие авторы (Г.В. Быкова, СВ. Власенко, В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина) объясняют понятием "лакуна", определяя её как сигнал не только специфических реалий, но и специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры).

Также нам хотелось бы отдельно отметить точку зрения когнитивного направления. Большинство исследователей когнитивного направления солидарны в том, что переводческая деятельность выступает реализацией взаимодействия когнитивных и языковых структур, что переводу подлежат не тождественные когнитивные структуры, стоящие за словом в разных языках, а межкультурное общение целесообразно рассматривать как переход от одной специализированной когнитивной структуры к другой (Е.Ф. Тарасов, ТА. Фесенко, В.И. Хайруллин, В.Я. Шабес).

Необходимо также отразить и точку зрения Ч. Пирса, который считает, что посредническая переводческая деятельность осуществляется с помощью знаков и репрезентируемых ими моделей в широком контексте культуры, в которую погружён человек. Данное мнение разделяет и У. Эко, который считает, что знак, репрезентируя образ объекта в сознании субъекта, отражает сходство не столько с объектом, сколько с перцептивной моделью, вызываемой им в психике субъекта.

В современном языкознании сложились три наиболее часто описываемых принципа иконичности (И.М.Кобозева, Г.Г. Молчанова, J. Haiman, F. Ungerer, Y-J Schmid):

- принцип последовательности, или "порядка упоминания";

- принцип дистанции, согласно которому  формальное расстояние между  единицами соответствует концептуальному  расстоянию между ними;

- принцип количества, основанный на соотношении количества информации с количеством обозначаемого (more form - more meaning, less form - less meaning).

Принцип количества своеобразно преломляется в знаках, маркирующих культурноспецифическое.

Наглядным примером здесь могут служить способы, принятые при переводе таких знаков в англо-русском лингвострановедческом словаре "Американа". Например,

1) billing - биллинг// Расстановка имён  актёров на всей печатной продукции, относящейся к спектаклю;

2) redeye - красный глаз // Ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле;

3) saloon - ист, салун. // Питейное заведение  в маленьких городах на Западе  в период освоения Фронтира;

4) valet - "паж" // Служащий гостиницы, в обязанности которого входит  отгон автомобиля постояльца  на стоянку или его подача к подъезду.

Во всех приведённых примерах семантизация осуществляется однотипным образом: сначала даётся краткий вариант перевода, появившийся как результат аллитерации, транскрибирования (примеры 1, 3), калькирования (пример 2), переводческого аналога (пример 4), но он не обладает функциональной значимостью, так как у реципиента не сформированы структуры знания, с которыми коррелируют языковые единицы переводящего языка. Перевод - слово является средством доступа к пустым или крайне расплывчатым референтам для русскоязычного пользователя словаря.

Именно поэтому в словаре "Американа" первый этап семантизации дополняется вторым, увеличивая "количество" формы. С помощью описательного перевода, представленного развёрнутой синтаксической конструкцией, помещённой в словаре после двух косых черт, делается попытка соотнести, модифицировать имеющуюся в сознании читателя когнитивную структуру с новой, средством доступа к которой и может стать тело подлежащего переводу знака.

Количественная асимметрия компонентов, вербализующих одну и ту же информацию на исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках, проявляется и в речевых произведениях. Например, из-за референциальной неопределённости топонима Дон в сознании английского читателя, из-за желания привнести оттенок эпичности переводчику Ст. Гарри также пришлось изменить структуру заглавия романа М. Шолохова "Тихий Дон", введя в него несколько дополнительных элементов, и книга на английском языке появилась под названием "And Quiet Flows the Don".

Информация о работе Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации