Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx

— 85.77 Кб (Скачать файл)

языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется

транслитерация, одно и тоже имя или название имеет  разное  произношение  и

написание в русском, украинском и белорусском  языках.  Такая  транспозиция

последовательно проводилась, например, еще в паспортоной  системе СССР.

     Как  известно, в национальных  республиках   Советского  Союза  титульная

страница паспорта дублировалась на двух языках - русском  (как  официальном

языке  Советского  Союза)  и  официальном  языке  союзной  республики.  При

сравнении записей  на  двух  страницах  паспорта  можно  было  видеть,  что,

например, фамилия  Ермолова по-белорусски пишется  Ярмолава,  имя  Валентина

как Валянцина, русские  имена Николай, Михаил, Алексей,  Павел  по-украински

имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.

     При  передаче таких имён на английский  язык  украинский  и  белорусский

варианты  таких  имен  собственных  не  принимались  во  внимание,  так  как

официальным языком всего Советского Союза являлся  русский,  и  варианты  на

латинице строились  по принципам практической транскрипции с русского языка.

Однако после  распада СССР бывшие союзные республики стали  самостоятельными

государствами, и  русский  язык  утратил  у  них  прежний  статус.  Поэтому,

начиная с 90-х годов,  изменилось  и  написание  на  латинице  многих  имен

собственных, относящихся  к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название

столицы Украины  теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev,  как

раньше, a Kiyiv.

     Принцип  транспозиции используется и  в русско-английских  соответствиях,

однако уже в  особых случаях, и касается  он  прежде  всего  исторических  и

библейских имен, а также имен монархов.

      Издавна  сложилась  следующая   практика  перевода:  Имена   монархов  и

религиозных  деятелей  передаются,  как  правило,  по  методу  транспозиции.

Другими словами, король James должен по-русски именоваться  не  Джеймсом,  а

Иаковым. Папа римский  носит по-русски имя Иоанн Павел, а  не  Джон  Пол  или

Джованни Паоло. 

                             1.4. Калькирование 

      Наряду с переводческой транслитерацией  для языковых единиц, не имеющих

непосредственного  соответствия  в  переводящем  языке  иногда  применяется

калькирование - воспроизведение  не  звукового,  а  комбинаторного  состава

слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы)  или  фразы

(лексемы)  переводятся   соответствующими  элементами  переводящего   языка.

Калькирование как  переводческий прием послужило  основой для большого  числа

разного рода заимствований  при межкультурной коммуникации  в  тех  случаях,

когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых  или  иных

соображений.

      Историческое  развитие  языков   показывает   многочисленные   примеры

межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному  признаку,  например,

русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют  с  английскими

суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо  ассоциируются  с

английскими  приставками   un-,   in/im-,   non-.   Благодаря   интенсивному

межъязыковому  взаимодействию  многие  европейские  языки   включают   общие

строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис,  -ион,  и  т.  д.  Многие

корневые морфемы  также имеют прямое  соответствие  в  русском  и  английском

языках, например:

    Скамья  – bench

    Война  – war

    Money - деньги

      Большое  количество  словосочетаний   в   политической,    научной   и

культурной областях практически представляют собой  кальки:

    Глава  правительства - head of government

    Верховный  Суд - Supreme Court

    Mixed laws - смешанные законы

      В отличие от транскрипции,  калькирование  не  всегда  бывает  простой

механической  операцией  перенесения  исходной  формы   в   переводящийязык;

зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В  первую  очередь

это касается изменения  падежных  форм,  количества  слов  в  словосочетании,

аффиксов, порядка  слов, морфологического или синтаксического  статуса слов  и

т. п. Например, английское слово skinheads  калькируется  с  изменением  как

семантического  значения  слова  skin,  так  и  с  общей  трансформацией   -

бритоголовые;  английское  выражение   two-thirds   majority   требует   как

морфологической, так  и  синтаксической  трансформации,  оставаясь,  тем  не

менее, калькой  в  русском  языке  -  большинство  в  две  трети  (голосов).

Некоторые  аффиксы  в  английском   языке   соответствуют   самостоятельному

признаку, выражаемому  прилагательным в русском  языке,  что  также  включает

необходимые трансформации  в процесс калькирования, например:

      Maldistribution of costs Неправильное распределение  затрат

      Non-taxable income Не облагаемый налогом  доход

      Калькированию обычно подвергаются  термины, широко употребимые слова   и

словосочетания:

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый дом;

названия художественных произведений:

«Белая гвардия» - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest - «Над  кукушкиным гнездом»;

названия политических партий и движений:

the Democatic Party - Демократическая  партия

наш дом-Россия - Our Home Is Russia;

исторические события:

нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan;

или выражения

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.

     В  некоторых случаях,  особенно  в  отношении  исторических  событий  и

периодов  или  культовых   объектов,   действуют   несколько   параллельных

соответствий, например:  две  разных  кальки  или  калька  и  транскрипция:

смутные времена - the period of unrest или

                             the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky

Sobor или

                            the Cathedral  of  the  Assumption  раскольники-

староверы - raskolmki или Old Believers.

     Титул  великого  князя  Киевской    Руси  вообще  передается  в   разных

источниках, по  крайней  мере,  тремя  разными  вариантами:  великий  князь

Киевский - the Kievan Grand Duke

                                   the  Great  Prince  of  Kiev  Kiev  Grand

                                   Prince.

     Географические  названия гор, озер, морей и   т.  п.  переводятся  путем

калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:  Ivory  Coast  -

Берег Слоновой кости

the Salt Lake - Соленое  озеро

the Black Sea - Черное  море

      Если же в название входят  слова, значение которых забыто  или по каким-

либо причинам не может  быть  переведено,  употребляется  смешанный  способ,

когда часть названия переводится транскрипцией, однако в  целом  сохраняется

принцип калькирования: Ладожское озеро -  Lake  Ladoga  River  Dart  -  река

Дарт.

      Выбор  калькирования,  транслитерации  или  смешанного  способа   часто

задается словарем, однако многие случаи,  особенно  связанные  с  историко-

культутными именами, редкими географическими названиями, новыми  терминами,

требуют самостоятельного решения переводчика.  Вот  несколько  соображений,

которые могут  помочь сформулировать переводческую  позицию: во-первых, выбор

в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает  самым  удачным,

поскольку в результате создается слишком неудобное  для восприятия  слово  -

это  нередко  случается  при  дословном  калькировании  (например,  перевод

Лондонский Тауэр  предпочтительнее, чем Тауэр  Лондона,  хотя  по  структуре

последний ближе  к исходной единице).

      Во-вторых, калькирование  нередко   становится  более  предпочтительным

способом перевода, чем транскрипция,  поскольку  в  результате  транскрипций

создаются неудобопочитаемые  и, что гораздо хуже, слова, не имеющие  смысла  в

переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается  избежать, то ее,  как

правило,  сочетают  с  калькированной  формой,  что  часто  встречается  при

переводе имен-прозвищ.

     Специфическим  осложнением при  использовании   этого  способа  является

необходимость развертывания  или свертывания  исходной  структуры,  то  есть

добавления  в  нее  дополнительных  элементов   или   сокращения   исходных

элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

     В  целом можно констатировать,  что  выбор  той  или   иной  возможности

передачи собственных  имен, сохранивших определенную семантику, т.  е.  выбор

транслитерации  или перевода,- обуславливается традицией, с которой не  могут

не считаться  переводчики  даже  в  тех  случаях,  когда  они  встречаются  с

именами  вымышленными  или  прозвищами,  хотя  здесь  колебания  значительно

часты.

      Что  касается  собственных   имен,  не  имеющих   своей   семантики   в

современном языке, то по отношению к ним вопрос о  переводе, естественно,  не

встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь  прекращается. 

                               1.5 Антропонимы 

      «Антропоним это имя собственное  (или набор имен, включая все  возможные

варианты),   официально   присвоенное   отдельному   человеку    как    его

опознавательный   знак».(1;38).   Сюда   относятся    собственные    имена,

обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает

никаких свойств.

     Когда  мы впервые слышим в речи  или встречаем в тексте антропоним, то он

всего лишь указывает  на какой-то  широкий  крут  людей  (например,  имя  Jim

сообщает,  что  речь  идет   о   мужчине,   предположительно   представителе

англоязычной  этнической  общности)  и  только  частично   индивидуализирует

референта, отграничивая его от носителей других имен, но не  от  обладателей

того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

     Однако  в речевой практике антропоним  постепенно обретает способность  к

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе