Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx

— 85.77 Кб (Скачать файл)

постановок и  т.д.).  Обыкновенно мы даже не представляем себе,  как  велико

число собственных  имен в любом языке: оно в  сотни  раз  превышает  словник

любого,  даже  самого  полного  из  словарей.  Это  естественно,  так   как

соотношение  собственных  имен  и   апеллятивной   лексики   приблизительно

соответствует соотношению  известных единичных предметов  и  общих  понятий.

Отсутствие единой транскрипционной  системы во  многих  случаях  затрудняет

понимание текстов  и отождествление лиц и объектов. Несомненно,  что  далеко

не  все  в  транскрипции  может  быть  формализовано;  в  частности,  когда

транскрипция выступает  как компонент  в  обширной  системе  художественного

перевода, нормы  транскрипции не могут быть полностью  унифицированы и многое

остается на долю художественного чутья переводчика  и  редактора.  В  то  же

время для того, чтобы давать удачные  варианты   транскрипции,  обоснованно

отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть  этой

нормой в максимальной степени. В данном случае полностью  применим тезис  Л.

В.  Щербы относительно того, что   «...авторов,  вовсе  не  отступающих  от

нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы  воспитано у  человека,

тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных  отступлений  от

нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний  языка  системой

знаков, отличных от принятых в  этом  языке  письменных  единиц»  (12,3).  В

лингвистических исследованиях для  научных  целей  применяется  фонетическая

транскрипция,  использующая  условную  систему  знаков.  «При   практической

транскрипции используется исторически  сложившаяся  орфографическая  система

того языка, на который передаются иностранные  имена и названия» (10,56).

      Практическая транскрипция является  средством  включения  слов  одного

языка в текст  другого с приблизительным сохранением  звукового  облика  этих

слов. Неизбежная приблизительность  практической  транскрипции  -  следствие

несовпадения  ряда  фонем  в  различных  языках.  Практическую  транскрипцию

следует отличать, с одной стороны, от  перевода  и,  с  другой  стороны,  от

транслитерации. Общим  для транскрипции, перевода и  транслитерации  является

то, что  они  служат  средствами  передачи  слова  из  какого-либо  языка  в

заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых  для  этой

передачи.

     Транскрипция  собственных имен с английского  языка нередко представляет

значительную трудность  в связи с рядом обстоятельств.

     Во-первых,  причиной  транскрипционных  трудностей  является  то,   что

историческое развитие английской  орфографии  привело  к  ее  значительному

расхождению с  произношением, к обилию  непроизносимых  или  произносимых  в

различных  словах   по-разному   букв   и   буквосочетаний.   Кроме   того,

отличительной чертой английской  орфографии  и,  прежде  всего,  орфографии

собственных имен является нередкое  усвоение  иноязычных  буквосочетаний  с

полным или частичным  сохранением особенностей их произношения.

     Второй  трудностью, существенной  для   транскрипции  английских  имен  и

названий, является отсутствие в  русском  языке  ряда  фонем,  имеющихся  в

английском.  Таковы,   например,   фонемы   [?]   и   [?],   представленные

буквосочетанием  th;   далее,   в   русском   языке   нет   фонематического

противопоставления  долгих и кратких гласных, нет  фонемы [ж] и т. д.

В-третьих,  имена  могут  иметь  различное  произношение  в  разных  странах

английского языка. Известно, например, что английская буква  «а»  в  той  же

позиции, где в  южно-английском произношении она  соответствует  произношению

[а:], например, last, в ряде диалектов на севере  Англии, в Австралии или  на

юге США и произносится как [ж].  Очевидно,  что  во  многих  случаях  нельзя

игнорировать  особенности  произношения  географических  названий   местными

жителями, особенности  произношения  личных  имен  носителями  этих  имен  во

многих странах  английского языка,  где  имеют  распространение  преемственно

связанные  с   ним   разновидности   американского   (в   США   и   Канаде),

австралийского  и  т.д.  произношения.  Например,   топоним   Wrath   обычно

произносится англичанами  как [ro?],  но  в  Шотландии  он  произносится  как

[га:?], и иногда  это произношение имитируется  англичанами в виде [га:?]  или

[rж?].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением  такое

      положение, когда к транскриптору  попадает английское собственное  имя в

его  графической  форме,  без  фонетической  транскрипции  или   специальных

указаний  на  произношение.  В  таких  случаях,  особенно  если   в   состав

собственного  имени  входят  сочетания,  произношение  которых  может   быть

различным,    желательно уточнить чтение  имени  по  каким-либо  специальным

справочникам, среди  которых  можно  привести,  например,  списки  фамилий  с

транскрипцией в  словаре Уэбстера.

     Существенным  отклонением принятой русской  транскрипции от  английского

оригинала может  являться  перестановка  ударения  в  имени  на  другой  слог

(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом  в  русской   транскрипционной

или традиционной передаче сдвигается обычно в  направлении  к  концу  слова,

например 'Agatha>Агбта. Ряд английских  личных  имен,  наряду  с  правильной

транскрипционной, имеет и  чисто  традиционную  передачу.  К  этой  передаче

следует прибегать, в частности, при переводе архаических  текстов,  а  также

тогда, когда нет  уверенности, что  родной  язык  носителя  транскрибируемого

имени  -  английский.  Таким  образом,  некоторые   английские   имена   при

заимствовании  в  русский  язык  как  бы  расщепляются  на   два   варианта,

традиционный и  транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя Antony транскрибируется через Энтони,  но  может  передаваться

также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто  приводит

к  появлению  не  свойственных  русскому  языку  звуко-   и   буквосочетаний

(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто  делает  их  трудночитаемыми.  Вот

почему при передаче имен возможны  некоторые  отступления  от  общих  правил

транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени  в  принимающем

языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

     Так,  имя известного персонажа немецкой  литературы Munchhausen по общим

правилам  практической  транскрипции  передается  на   русский   язык   как

Мюнхгаузен. Однако К.  Чуковский  в  своем  пересказе  романа  Э.  Распэ  о

приключениях барона, предназначенном для детей,  учел  труднопроизносимость

сочетания -хг- и  остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

     Кроме  того, возможны звукосочетания, вызывающие  в  принимающем  языке

нежелательные  ассоциации   с   лексикой   сниженного   регистра,   включая

вульгаризмы и  бранные слова. В  этом  случае  предпочтительнее  оказываются

варианты, отступающие  от  фонетического  принципа  или  регулярных  правил

транскрипции. Это  касается, например,  передачи  начального  слога  her-  в

английских и  немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и  т.п.  В  русском

языке давно сложилась  традиция транскрибировать их, не используя  букву «х»,

чтобы не создавать  неприятных  звукосочетаний.  Вместо  нее  употребляется

буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

      О благозвучии переводчики заботятся  и при передаче имени  собственного

с русского на иностранные  языки.  Так,  в  70-х  годах  XX  века  в  состав

правящего в Советском  Союзе Политбюро ЦК  КПСС  входил  деятель  по  фамилии

Шитиков. На английский язык советские  информационные  агентства  передавали

эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov,  чтобы  избежать  ассоциации  с

английским вульгаризмом.

      Межкультурные и межъязыковые  контакты  имеют  многовековую  историю.

Имена и названия давно заимствуются из одного языка  в  другой,  претерпевая

самые разнообразные  искажения или  меняя  свой  облик  в  ходе  развития  и

трансформации языков. При сопоставлении многих  имен  собственных,  которые

обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто  заметно,  как  они

непохожи.

     Даже  в пределах одной страны могут  сосуществовать разные варианты  одних

и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются  четыре

языка (немецкий, французский, итальянский  и  ретороманский),  сосуществуют

дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

     Многие  имена собственные пришли в  русский язык давно  и   не  всегда  из

первоисточника. Это  особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-

мифологических  и литературных имен и названий. Не все  из  них  читаются  и

пишутся так, как  предполагают современные нормы  и  рекомендации  в  области

практической транскрипции.

      Также транскрибированию подлежат  следующие  группы  имен  собственных:

личные  имена  людей,  уменьшительные  имена,  прозвища,   фамилии,   клички

животных,  топонимы,  астронимы,  названия  судов,  самолетов,   космических

кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг,  кинофильмов  и

т. д. 

                              1.3. Транспозиция 

       Кроме транскрипции  и  транслитерации,  в  практике  заимствования   и

 передачи  имен  наблюдается  еще  один  слабоизученный   принцип   -принцип

 этимологического  соответствия, или транспозиции. Транспозиция  заключается в

 том, что  имена собственные в разных  языках, которые различаются   по  форме,

 но имеют  общее лингвистическое  происхождение,  используются  для  передачи

 друг друга.  В одних случаях транспозиция  применяется регулярно, в других  -

 эпизодически.

     Это   можно  пояснить  на  примере   трех  близкородственных  славянских

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе