Фразеологические явления в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 85.46 Кб (Скачать файл)

       Художественные тексты являются  носителями особой эстетической  информации. При этом эмоциональная  информация также представлена  в них очень ярко. Можно даже  говорить о сплаве этих двух  видов информации – информации  эмоционально-эстетической. В художественном  тексте средства оформления эмоциональной  информации получают особые эстетические  функции.

     ФЕ  играют важную роль в произведениях  художественной литературы. Они служат одним из средств создания эмоциональной  тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют  читателя о эмоциональном состоянии  героя художественного произведения.

     При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент  значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма  при переводе, необходимо сохранить  его образную основу. Однако при  этом необходимо учитывать, что ФЕ –  это идиоматические выражения, характерные  для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в  их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические  коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.

     В процессе анализа было выявлено ряд  фразеологических единиц, которые по-разному  влияли на содержание текста и переводились различными способами. 

1.  Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; once even she had to tell him her name.

     Действительно, иногда он возвращался  и не помнил их, по крайней мере помнил, но очень плохо. Венди знала об этом.Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; однажды ей даже пришлось напомнить ему свое имя.

     Так фразеологизм to pass them the time of day ( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day - Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к.  у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод. 

2. The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner; all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood.

Первым  шел Болтун, не самый храбрый, но самый невезучий из всей доблестной команды. Он реже чем другие, попадал  различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится  на минуту; например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращения все  уже отмывали руки от пролитой крови.

     Фразеологизм to step round the corner- ( досл)- ‘завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner- Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст,  в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала. 

3. You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life. He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking.

     Вы  должны знать, что Соломон не намеревался  оставаться у власти всю свою жизнь. Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые  годы своей бодрой старости и в  течение нескольких лет спокойно откладывал деньги на черный день.

     Фразеологизм  green old age означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к  фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога. 

4. “ I incline to Cain’s heresy’, he used to say quaintly; “ I let my brother go to the devil in his own way”.

     « Я склоняюсь к ереси Каина»,- говорил обычно  Аттерсон, « я  позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет.

     To go to the devil( разг. пренебр.) - ‘пошел к черту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother go to the devil in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента. 

5. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.

     Даже  в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне  мрачной  окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего.

     To catсh the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне  мрачной  окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.  

6. “ Well, it was this way, “ returned Mr.Enfield : “ I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep- street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut. I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl’s own family and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance. Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight.

     « Вот, это именно та дорога», - сказал мистер Энфилд, « издалека я возвращался  домой, темной зимней ночью, около 3-х  часов. Мой путь пролегал по городу, где ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, на улицах безлюдно , все освещалось, как будто в  ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви- наконец-то я впал в состояние, когда человек  прислушиваться к тишине и начинает глазами искать  полицейского. Внезапно я увидел 2 человеческие фигуры: маленького человечка, который  быстро шел по восточной стороне  города, и девочку– 8-9 лет, которая  бежала вниз по улице, так быстро как  только могла. Таким образом, сэр, на углу улиц они столкнулись, и тут-то произошло самое ужасное: мужчина  спокойно наступил на упавшую девочку  и пошел дальше, не обращая внимания на ее пронзительные крики. Передать словами это невозможно, на это  страшно было смотреть. Мужчина был  больше похож на чудовище, чем на человека. Я закричал и быстро побежал  за этим человеком и схватив его  за воротник, привел его к плачущему  ребенку, которого уже окружала толпа  людей. Он был абсолютно спокоен  и даже не сопротивлялся, но стоило ему посмотреть на меня, как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Люди, которые  пришли , были родственниками девочки. Вскоре пришел доктор, за которым и  посылали бедную девочку. Ребенок был  не столько не здоров, сколько напуган, по мнению очевидцев. И на этом можно  предположить, что все закончилось. Но было еще  одно любопытное обстоятельство. Я почувствовал презрение к этому  человеку с первого взгляда.

     Другое  фразеологическое сочетание  To take to smb’s heels (равнозначно выражению to show a clean pair of heels)- имеет значение –‘убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл:  I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.

     Фразеологическое  выражение at first sight (равнозначно выражению at first blush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.

     I had taken a loathing to my gentleman at first sight - Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.

     Этот  фразеологизм аналогичен по смыслу выражению  в русском языке , поэтому в  данном предложении перевод ФЕ был  осуществлен методом фразеологического  аналога.

7. “So it will walk all day, sir,” whispered Poole; “ aye, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there’s a bit of a break. Ah, it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest! Ah, sir, there’s blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?”.

     « И так он будет ходить там весь день»,- прошептал Пул, - « и даже большую часть ночи и  только когда  приносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает. О, нечистая совесть, не дает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом  пролита кровь. Но опять, внимательно  прислушайтесь мистер Утерсон и  скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?»

     Фразеологическая  единица  to put one’s heart in (into) smth. – означаетвкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.

     But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала. 

8.   “ Utterson, I swear to God”, cried the doctor, “ I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of.”

     «Аттерсон, клянусь богом»,- закричал доктор,- «  клянусь богом, я никогда и  не взгляну на него больше. Со всем уважением  к вам говорю, что покончил с  ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается  в моей помощи; ты не знаешь этого  человека так, как знаю его я; он в  безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»

     mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении:  He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке. 

9. “ Hold your tongue” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. “And now”, continued the butler, addressing the knife-boy, “ reach me a candle, and we’ll get this through hands at once”. And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.

     «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его  нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка  начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.

     « А сейчас»,- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончим с этим». А затем он попросил мистера  Аттерсона пойти за ним в сад.

     Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold one’s tongue- ‘ придержи язык, замолчи’- Hold your tongue” - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента. 

10. “ This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason.”

     « Это очень странный случай, Пул; это  скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон, покусывая  свой палец. - « Думаю это то, что  вы предполагаете – доктора Джекиля убили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора?  Это не поддается объяснению!

     Выражение That won’t hold water- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен  описательный метод перевода. 

Информация о работе Фразеологические явления в переводе