Фразеологические явления в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 85.46 Кб (Скачать файл)

      4. заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

      Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

      1. научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

      2. общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

      3. художественный — художественных текстов;

      4. военный — текстов по военной тематике;

      5. юридический — текстов юридического характера;

      6. бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

      Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

      1. полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

      2. неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. 

  1.3  Перевод как средство  межъязыковой коммуникации

  На мой  взгляд, перевод является не только объектом лингвистического исследования и средством межъязыковой коммуникации, это целое искусство, которое, как  сложнейшая мозаика, складывалась на протяжении многих столетий исходя из общения  людей различных национальностей  и опыта переводческой практики. Порой на овладение искусством перевода  уходит вся жизнь, поскольку язык – живой организм, который с  каждым годом впитывает в себя новые тенденции стремительно развивающегося мира. Вот что пишет о переводе известный переводчик Д. Жуков: “Перевод с одного языка на другой — ремесло, существовавшее с незапамятных времен. 50—100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, обща-

лись друг с  другом, и тогда уже была нужда  в переводчиках. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.

  Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом  появились теории перевода. С расцветом художественной литературы заговорили о переводе как об искусстве». [5,с.7,].

  Н. Г. Валеева  в своей книге “Введение в  переводоведение” говорит о первеводе, как об одном из видов языкового посредничества. “Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности.  Перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык” [1, c. 18,].

  В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.

  “Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, – это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира” [1, c. 19,].

  Насколько мы знаем, в формировании картины  мира язык выступает лишь формой выражения  понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в  процессе деятельности (теории и практики).

  Также мы обнаруживаем, что языки по-разному  членят действительность, различно описывают  одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного  языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые  могут существенно отличаться в  различных языках. Рассмотрим, например, слово “очки” (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова “очи” – “глаза”, в основу английского слова “glasses” положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово “lunettes” происходит от слова “Луна”, в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово “радуга”- разноцветная дуга - в русском, в английском - rainbow -дождевая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак - дуга. Однако коннотации, характеристики у этой “дуги” разные, благодаря определениям в русском – “разноцветная” и в английском - дождевая и обстоятельству места “в небе” во французском языке.

  Удивительно, но люди разных культур по-разному  выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному  течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних  есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор  активно используют то, что уже  давно вышло из употребления.

  Таким образом, в процессе перевода нужно не только владеть необходимым набором  слов, но также обладать некоторыми фоновыми знаниями и знать особенности  культуры народа переводимого языка.

  “В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши - twiddle one's thumbs - se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания” [3, c. 38,].

  Рецкер  Я. И. утверждает, что  “ своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе” [13, c. 90,]. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако по словам Дмитриевой Л. Ф. “межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает попеременно “чужеродность” партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы “удвоенной” языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве)” [4, c. 78,].

  Итак, перевод – это сложнейший мыслительный процесс, вовлекающий в себя множество различных аспектов, начиная с лексики и грамматики иностранного языка и заканчивая национальной спецификой языка, которая обусловливает неповторимость и мирочувствования и мироощущения. 
 

Глава 2 Фразеология как  наука

2.1 Понятия  “фразеология”  и “фразеологизм”

  Многие  исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. “фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса - (СК) – прототипа” [ 14, с. 113, ].

  Другой  исследователь  А.В. Кунин в своей работе “Курс фразеологии современного английского языка” дает следующее определение: “Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний” [9, c. 69,].

  Ю. П. Солодуб, также как и А.В Кунин отмечает, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы  сочетаний:

  1. предложно-падежные сочетания слов (At a loss-‘в недоумении, растерянности, смущении’; In a word-‘одним словом, короче говоря’;To a fault-‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).
  2. сочинительные сочетания (Pick and choose-‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound-‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).
  3. самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (A blue stocking-‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato-‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’;Pure in heart-‘ чистый душой’;To pull one’s socks up-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’;to get out of hand-‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).
  4. предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When one’s ship comes home-‘ kогда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;To have head on one’s shoulders-‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).
 

2.2 Структурная специфика  фразеологизмов

Фразеологические  сращения. 

     В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и  выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства [2, c. 34,]. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб  дает следующее определение: “фразеологические сращенияэто фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов” [ 14, с. 114,].

  Например:

  A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy – ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

  Grin like a Cheshire cat – ‘ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom – ‘ человек с нездоровым  любопытством, тайно следящий  за другими’;

  При наличии  образной мотивированности значения у  того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

  При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый “сплав”, представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [14, с. 115,].

Фразеологические  единства.

  Наряду  с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. “Фразеологические единства — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав” [13, с. 114,].

  Например:

  to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.

  Их высокая  коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами  могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься  бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.

  Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный).

Информация о работе Фразеологические явления в переводе