Франко-романские языковые контакты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 17:52, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ФРАНКО-РОМАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ.DOC

— 325.50 Кб (Скачать файл)

    2) горничная

    Hacienda [asj nda]n.f. - асьенда, имение (в Латинской Америке)

    Hermandad [ rmãdad] n.f. - германдада (объединение испанских городов в средневековье)

    Hidalgo [idalgo] n.m. - (г)идальго (знатный испанец)

    Huerta [w  rta] n.f. - орошаемая долина (в Испании)

    Junte [       ] n.f. - хунта (Совет, административная, политическая ассамблея в Испании, Португалии и Латинской Америке)

    Ladino [ladino] n.m. - ладино, испанский еврейский язык

    Mudéjar [mudexar] n. et adj. - 1)мудехар (мусульманин, ставший подданным католического короля в Испании XI - XVвв.)

    2) adj. мудехарский

    Saynète [s n t] n.f. - сайнета (испанская одноактная пьеска)

    Tilde [tild(e)] n.m. - тильда (знак в виде лежащей S над испанской буквой n)

    Zarzuela [zarzwela] n.f. - сарсуэла (вид испанской оперетты) 

    Экзотизмы: 

    Alambic [alãbik] n.m. - перегонный аппарат, куб,  дистиллятор

    Basane [bazan] n.m. - 1)сафьян, 2) лея, 3)воен.арго кавалерия, 4) прост. кожа

    Bolivano [b livano] n.m. - боливано (денежная единица Боливии)

    Cacique [kasik] n.m. - 1) касик, кацик (вождь и старейшина некоторых индейских племён), 2)перен. важная персона, особа

    Cannibale [kanibal] n. - каннибал, людоед

    Carambolage [karãb la ] n.m. - игра каромболем (в бильярде)

    Caramboler [karãb le] v. - сыграть каромболем (в бильярде)

    Centavo [sãtavo] n.m. - сентаво (денежная единица ряда стран)

    Chicano [t ikano] n.m. - разг. чикано (мексиканский эммигрант в США)

    Fiesta [fj sta] n.f. - 1) фиеста, 2)разг. вечеринка

    Gitan, ane [ itã, an] n. - цыган, цыганка

    Gomina [g mina] n.f. - помада для волос

    Gringo [gringo] n. et adj. - 1) пренебр. американец, -ка, янки (для латиноамериканцев) 2) американский

    Hamac [amak] n.m. - гамак

    Julep [ yl p] n.m. - смягчающая микстура

    Lasso [laso] n.m. - лассо, аркан

    Londrès [l dr s]] n.m. - гаванская сигара

    Machette [ma   t] n.f. - мачете (нож, используемый для рубки деревьев или забоя скота)

    Macho [mat o] n.m. - 1) сильный мужчина, 2) мужчина, убеждённый в превосходстве мужчины над женщиной; деспот (по отношению к женщине).

    Matador [matad r] n.m. - матадор

    Matamore [matam r] n.m. - хвастун, фанфарон

    Moliniste [m linist] n. - молинист (приверженец учения испанского иезуита Л. Молины о предопределении, XVв)

    Nègre, nègresse [n gr, negr s] n. - негр, негритянка

    Sarbacane [sarbakan] n.f. - сарбакан, стрелометательная трубка; духовое ружьё

    Sieste [sj st] n.f. - послеобеденный отдых, сон

    Silo [silo] n.m. - силосная яма, траншея,  хранилище

    Sierra [sjera] n.f. - сьерра

    Sombrero [ s brero] n.m. - сомбреро (шляпа)

    Toque [t k] n.f. - ток, шапочка, шляп(к)а 

    Французский язык пополнил свой словарный состав названиями испанских танцев и музыкальными терминами: 

    Banjo [bã(d)jo] n.m. - банджо

    Boléro [b lero] n.m. - 1) болеро (танец, мелодия); 2) болеро (женская кофточка, шляпа).

    Chaconne [ akon] n.f. - чакона (танец, мелодия)

    Fandango [fãdãgo] n.m. - фанданго (танец, мелодия)

    Flamenco [flam nko] n.m. - фламенко (андалусский танец, мелодия)

    Guitare [gitar] n.m. - гитара

    Habanera [abanera] n.f. - хабанера (мелодия, танец)

    Jota [ x ta] n.f. - хота (испанский танец)

    Quadrille [kadrij] n.f. - кадриль (танец)

    Salsa [salsa] n.f. - сальса (африкано-кубинский танец и музыка)

    Sarabande [sarabãd]n.f. - сарабанда (танец, мелодия)

    Séguedille [seg dij] n.f. - сегидилья (испанский танец, мелодия)

    Taconeos [tak neos] n.m.pl. - чечётка, дробь, выбиваемая  каблуками Zapatéado [zapateado] n.m. - сапатеадо  (испанский танец типа чечётки) 

    Большинство кулинарных терминов являются полностью освоенными заимствованиями. Так слово chocolat имеет несколько производных слов chocolaté, chocolaterie, chocolatier, что является явным признаком полной ассимиляции слова языком. Тем не мение некоторые термины остаются по прежнему экзотическими, так например, cassave. 

    Кулинарные  темины: 

    Cacao [kakao] n.m. - какао

    Caramel [karam l] n.m. - карамель

    Cassave [kasav] n.f. - лепёшка из маниоковой  муки

    Chile [(t) ile] ou Chili [(t) ili] n.m. -

    Chocolat [   k  la] n.m. - шоколад

    Gaspacho [gaspat o] n.m. - окрошка "гаспачо"  (испанское блюдо)

    Malaga [malaga] n.m. - малага (сорт вина, винограда)

    Manzanilla [mãdzanija]n.m. - мансанилья (испанское вино типа хереса)

    Salpicon [salpik  ] n.m. - рагу из разных сортов  мяса с грибами (для начинки пирогов и т.п)

    Sangria [sãgrija] n.f. - сангрия (напиток из красного вина с фруктами)

    Tomate [tomat] n.f. - томат, помидор 

    В ходе истории интересы Франции часто  сталкивались с интересами Испании в борьбе за присвоение чужих территорий. Во время войн за Нидерланды и Мексиканской компании 1862-1867гг во французский язык пришли следующие военные и морские термины: 

    Военные: 

    Adjudant [ad  ydã] n.m. - аджюдан (старшее унтер-офицерское звание)

    Casque [kask] n.m. - каска, шлем

    Caudillo [kaodijo] n.m. - каудильо (испанский генерал, захвативший власть; военная диктатура)

    Guérilla [gerija] n.f. - 1) герилья, партизанская война, 2) партизанский отряд

    Guérillero [gerijero] n.m. - партизан

    Morion [m  rj ] n.m. - I.морион (шлем XIV - XVII вв) 

    Морские заимствования: 

    Accastillage [akastija ] n.m. - 1)наводная часть корабля, 2) металлическое оборудование наводной части (фальшборт, люки и т.п)

    Accastiller [akastije] v.tr. - оборудовать наводную часть судна

    Caboter [kab  te] v.intr. - заниматься каботажем

    Cabotage [kab  ta  ]n.m. - каботаж, каботажное  плавание, трамповое судоходство

    Canot [kano] n.m. - лодка, катер, шлюпка, байдарка

    Canotage [kan  ta  ] n.m. - 1) катание на лодке, 2) гребля, гребной спорт

    Canoter [kan te] v.intr. - 1) кататься на лодке, 2) заниматься греблей

    Felouque [f luk] n.f. - фелука, фелюга

    Flotille [fl  tij] n.f. - флотилия, соединение малых кораблей

    Liston [list  ] n.m. - буртик 

    Как известно Испания знаминита корридой. Существует целая наука, изучающая искусство боя быков - тавромахия. В веке XIX большое количество терминов, относящихся к корриде пополнили словарь французского языка. 

    Тавромахия  (tauromachie, искусство боя быков) 

    Banderille [bãdrij] n.f. - бандерилья (копьё, украшенное цветными лентами, которое тореадор вонзает в загривок быка во время корриды)

    Banderillero [bãderijero] n.m. - бандерильеро

    Corrida [k rida] n.f. - коррида

    Ganaderia [ganaderja] n.f. - 1) разведение быков для  корриды, 2) ферма для разведения  быков

    Muleta [muleta; myleta] n.f. - мулета (кусок красной материи, которым тореро дразнит быка)

    Novillada [n  vijada] n.f. - соревнование молодых быков с неопытными тореодорами

    Novillero [n  vijero] n.m. - неопытный тореро, убивающий  только молодых быков на новияде

    Novillo [n  vijo]n.m. - молодой бык, участвующий  в новияде

    Quadrille [kadrij] n.f. - группа участников корриды под началом матадора

    Toréador [t  read  r] n.m. - тореадор

    Torero [t rero] n.m. - тореро

    Toril [t ril] n.m. - загон, где содержатся  быки перед корридой 

    В ходе исследования были найдены заимствования, которые не относятся к какой  бы то ни было определённой сфере. 

    Baderne [bad rn] n.f. - старьё, ветошь

    Bagasse [bagas] n.f. - жом сахарного тросника, багасса

    Canasta [kanasta] n.f. - канаста (карточная игра)

    Caliche [kali  ] n.m. - 1) калийная силитра, 2) агломерат  песка и солей

    Caoutchouc [kaut u] n.m. - каучук, резина

    Carmeline [karm lin] n.f. - вигоневая шерсть, вигонь

    Gaucho [go(t) o] n.m. - гаучо, пастух

    Hâblerie [abl ri] n.f. - бахвальство, враки

    Jade [  ad] n.m. - 1) мин. нефрит, 2) изделие из нефрита

    Llanos [ljanos] n.m.pl. - геогр.льяносы

    Majorat [ma   ra] n.m. - майорат, майоратное имение

    Mesa [meza] n.f. - геол. плато, плоскогорье, меса

    Nacarat [nakarat] n.m. - алый цвет

    Natron [natr  ] n.m. - натрит, сода

    Noria [n  rja] n.f. - 1) нория, ковшовый элеватор; 2)перен. вереница, череда

    Sabir [sabir] n.m. - 1) ломанный язык, 2) "сабир" (средиземноморский торговый жаргон, состоящий из арабских, французских, итальянских и испанских слов)

    San-Benito [sãbenito] n.m.inv. - санбенито (желтый балахон, осуждённых инквизицией)

    Satin [sat  ] n.m. - 1) атлас, ткань атласного  плетения

    Sayon [ s  j  ] n.m. - 1) военный плащ (у галлов, римлян в средние века), 2) плащ с широкиьи рукавами (у пастуха, крестьянина)

    Tourdille [turdij] adj.m. - gris ~ серый как дрозд  (у лошади)

    Zain [z  ]adj.m. - одномастный, одношёрстный  (о лошади)

 

    

    2.3 Род испанских заимствований 

    Большинство испанских заимствований во французский язык составляют существительные. Наиболее многочисленны существительные мужского рода: их общее количество составляет 132 слова. 

    Среди существительных мужского рода можно  выделить слова, которые, в ходе заимствования, не поменяли ни своего написания ни произношения, эти слова, как правило, относятся либо к экзотизмам, либо к лексике отражающей жизнь и реалии Испании:

    Falmenco

    Toréador

    Cacao

    Gaspacho

    Sombrero

    Centavo etc. 

    Также есть существительные мужского рода, которые в ходе заимствования поменяли свою форму и произношение; они ассимилировались французским языком. Например:

    Bourricot от исп. borrico

    Caoutchouc от исп. caucho

    Caret (морская черепаха) от исп. carey

    Lamantin от исп. manati

    Majorat от исп. mayrazgo. 

Информация о работе Франко-романские языковые контакты