False friends of translator

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 19:03, реферат

Описание работы

The term ‘translator’s false friends’ (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928.160 This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Translators’ false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. P. Newmark calls them deceptive cognates,161 as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor.

Файлы: 1 файл

КУРСАЧ.docx

— 67.02 Кб (Скачать файл)

Chapter 4.  TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS

 

The term ‘translator’s false friends’ (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928.160 This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Translators’ false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. P. Newmark calls them deceptive cognates,161 as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor.

Misleading words are mostly international, or it is better to say that  they are pseudointernational. They are loan words that can be borrowed from the source text but have developed their own meanings in the target texts. For example, interview = ‘a series of questions in a formal situation in order to obtain information about a person’; интервью = a journalist’s questioning some public figure in order to be published in mass media’. Or they can have the same origin of the third language (mainly Greek and Latin) and be borrowed both into the source and target languages: aspirant = ‘a person who has great ambition, desires strongly, strives toward an end, aims at’; аспирант = ‘a graduate student’. Sometimes the form similarity can be accidental: herb = ‘an aromatic plant used in medicine or as seasoning’; герб = ‘an object or representation that functions as a symbol’.

Reference to some ‘false friends’ can be found in some dictionaries, like a special dictionary of ‘false friends’162 or Cambridge International Dictionary of English.163

‘False friends’ could be called interlanguage synonyms, homonyms and paronyms.

Interlanguage synonyms are words that coincide in one or more meanings. However, beside similar meanings, they have some special meanings. For example, concert – концерт. Both words have the meaning of ‘a musical performance’, but the English word has the second meaning: ‘agreement in purpose, feeling, or action’. The Russian one has acquired a generic meaning of ‘any performance (reciting, drama extracts, etc.)’. Thus they can be equivalents in only the first meaning and somewhat erroneous in their second meaning.

Interlanguage homonyms are words that have no common meanings, like accord – аккорд. The English word means ‘agreement, harmony; a settlement or compromise of conflicting opinions; a settlement of points at issue between the nations. The Russian word is more specific, meaning ‘musical chord’.

Interlanguage paronyms are words with similar but not identical sound, and with different meanings. The case can be illustrated by example – экземпляр. The Russian word denotes ‘a copy’, whereas the English indicates ‘a representative of a group as a whole; a case serving as a model or precedent for another that is the same or similar’.

When compared in the source and target texts, translators’ false friends can  differ semantically, syntactically, stylistically, and pragmatically.164

Semantic difference presupposes the following oppositions:165

    • generic vs. specific meaning: actual (real, existing in fact) – актуальный (topical); моторист (air-fitter; machinist) – motorist (one who drives or travels in an automobile).
    • monosemantic vs. polysemantic: галантный (couth) – gallant (1. Showy and gay in appearance, dress, or bearing a gallant feathered hat; 2. Stately, majestic; 3.high-spirited and courageous gallant soldiers; 4. Attentive to women, chivalrous, flirtatious.)
    • different connotation (positive vs. negative): aggressive (determined to win or succeed) – агрессивный (inclined to act in a hostile fashion)

Structural difference leads to

    • different word combinations: comfortable – комфортабельный have the same meaning ‘producing a feeling of physical relaxation’. But in English this word is combined with the noun income (comfortable income), and in Russian this combination is impossible – the English expression has the equivalent of хороший доход. Likewise, sympathetic – симпатичный, but sympathetic strike – забастовка солидарности.
    • impossibility of calque translation: ходячая энциклопедия – walking library. In this case idiomatic meanings are expressed by different structures.
    • multi-component phrase vs. one-word structure: аудитория читателей – readership, readers.

Stylistic difference results in stylistic overtone of the words:

    • neutral vs. emotionally colored words: ambition (stylistically neutral) – амбиция (often negative); protection (neutral) – протекция (bookish)
    • modern vs. archaic: depot – депо (in the meaning of ‘a building where supplies are kept’)
    • common word vs. term: essence – эссенция (vinegar).

Pragmatic difference implies the different associations a word carries for various groups of people, nations, etc. For example, when saying “Моя мама родилась через два года после революции”, a Russian person will definitely mean the Russian Revolution of 1917. S/he might be misunderstood by an American for whom the word ‘revolution’ is associated with American Revolution. The same with the common Russian expression после войны: Он поступил в институт сразу после войны. Probably, it will take time and effort for an American to associate the event with World War II, since America also knew the Korean and Vietnam wars in this century.

 

160 K o e s s l e r  M.  et  D e r o c q u i g n y   J.  Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.

161 N e w m a r k  P.  A Textbook... – P.283.

162 А н г л о - р у с с к и й   и р у с с к о – а н г л и й с к и й с л о в а р ь «л о ж н ы х д р у з е й п е р е в о д ч и к а» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969.

163 C a m b r i d g e  I n t e r n a t i o n a l  D i c t i o n a r y  o f  E n g l i s h . – Cambridge University Press, 1995.

164 К о м и с с а р о в В. Н.,  К о р а л о в а А. Л.  Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С.84-87.

165 Б у д а г о в Р. А.  Как мы говорим и пишем. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 46-54.

Content 
 
Introduction………………………………………………………………………2 
 
Chapter 1 “False friends” as one of the main problems of the translation theory 

    1.  
      The translation as a kind of the interlingual communication…………………4
    2.  
      “False friends of translator” and their kinds…………………………………..7

 
Chapter 2 The translation of “false friends” 
 
2.1 The causes of the “false friends” formation………………………………….18 
 
2.2 Examples of the “false friends” translation ...….……………………………20 
 
Conclusion………………………………………………………………….…….31 
 
List of the used literature…………………………………………………………33 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Introduction 
 
Since the ancient times the people use the translations from one language into the other one.  
 
But nobody can tell exactly when the first translation was made. It is known only that this event took place when people having different mother tongues began to communicate with the help of the intermediary – the translator. 
 
Thank to the translation the people could communicate in the multinational states, the translation helped the interlingual and intercultural communication. The translation favoured the spreading of religion. 
 
Linguists emphasize the role that the translation plays in the development of science, culture, economy, literature and language itself.  
 
Sometimes, the translators (or simply people who learn the foreign language) during their professional activity can be entrapped by the words which have similar form, but different meaning. These words are known as “false friends of translator”. Our work is devoted to this aspect of the theory of translation. 
 
The aim of our work is to reveal the main features of the “false friends of translator”. 
 
The aim of our work has defined next tasks: 

  1.  
    To give the definition of “false friends of translator”.
  2.  
    To reveal the reasons of “false friends’ ” formation.
  3.  
    To analyze the “false friends of translator” in different languages. 
  4.  
    To make the practical research on this problem.

 
The work consists of introduction, two chapters and conclusion. 
 
In the first chapter we give the information about the translation in general and about the “false friends of translator” particularly.  
 
The second chapter represents the immediate studying of “false friends of translator”. We consider thoroughly the example of translations of “false friends of translator” from Russian into English and vice-versa. 
 
The practical value of this work is that it can be useful for students of philological faculty and anybody who learn foreign language.  
 
While making our research we used the works on the translation theory of Alimov V.V., Dmitrieva L.F., Budagov R.A. and others.  
 
At the analysis of a practical material the English-Russian dictionary of Мuller and explanatory dictionaries of publishing house of the Oxford University were used.  
 
 
Chapter 1 “False friends” as one of the main problems of the translation theory 

    1.  
      The translation as a kind of the interlingual communication

 
There are many definitions of the translations which are based on the A.V.Fyodorov’s proposition that the “translation is the transmission of the text of oral and written speech by the means of the other language”.  
 
The Russian and foreign linguists give their own definitions of the translation in their works. Every researcher, aspiring to develop his own theory, gives his own definition of the research’s object. Let’s give some of them.  
 
^ V.S. Vinogradov:  
 
«We have to agree with the fact that the translation is the particular, original and independent kind of the verbal art. This art is “secondary”, it is the art of “expression” of the original in the material of the other language. The art of the translation is like the art of the musician, actor by that he reproduces the existing art work, but does not create something absolutely original. The creative liberty of the translator is limited by the original text. The resemblance is finished by these facts. But in others aspects the translation is distinguished sharply from any kind of the performance. It is the distinctive kind of the creative activity, the original form of the “secondary” art creative work. 
 
R.K.Mignar-Beloruchev:  
 
«The object of the science of the translation is not only the communication with using of two languages, but the communication with using two languages which includes the activity of the original, translator and the recipient. The main link of this communication is the activity of the translator or the translation, which represents one of the complex kind of the verbal activity.«The translation doubles the components of the communication. Two sources appear, each of them with its own motives and aims if the statement. Two situations (negative and positive), two verbal productions and two recipients appear too. The doubling of the components of the communication is the distinctive feature of the translation as a kind of the verbal activity. The doubling of the components makes its own problems. The problem of the possibility of the translation and the problem of the invariant in the translation are the most important problems. 
 
Lederer M.  
 
“While translating it is not sufficient to understand yourself, it is needed that the others will understand. The operation of the translation disintegrates for two parts: the perception of the meaning and its expression.”4 
 
Mounin G.  
 
“The translation is the contact of the languages, the phenomenon of the bilinguisme. But this very specific case of the bilinguism can be rejected as an uninteresting one because it departures from the norm. This is the case when the translator struggles against any departure from the norm, against any interference”. 
 
L.S.Barkhudarov: 
 
«The translation can be considered as a definite kind of the transformation, namely the interlingual transformation». In the common meaning the transformation is understood as some change, modification of the thing. 
 
The Latin word transformatio means transfiguration and the latin verb transformare – to turn, to change. This verb means also to translate.  
 
The last meaning of the latin word is very important for us because it allows to consider the process of the translation as the actions of something's changing. 
 
The positive connotation is clearly shown in these Latin words.  
 
Both transformatio and transformare means the process of the transfiguration. The transfiguration means to attach to something the other image, form and condition. It means to change something completely. For example, such word combinations as the nature's transformation, the spiritual transformation and many others are considered as the positive processes.  
 
Can we use such words as the improvement and the renovation saying about the translation? Yes, we can, because the original text after being translated, has new linguistic “clothes” and it became accessible for many other cultures.  
 
The original as the object of the national culture became the property of the worldwide culture. From this point of view we can be examined as the improvement of the original.  
 
But if we appeal to such situations when the text suppose the obligatory translation (for example, during the negotiations) the translated text is better than the original.  
 
Moreover, the new text appears, it conforms to the original indirectly. 
 
This fact allows us to consider the transformation as the renovation. 
 
So, the common meaning of the word “transformation” is “the processes of transfiguration, the original form and appearance changing. The transformations are the positive changes which reform the object's state. 
 
The result of the translation is the text of the original, transmitted by the means of the other language. From some definitions of the translations given in the dictionary of the linguistic terms of O.S.Akhmanova we would like to cite the two ones: 1. “The translation is the transmission of the information of the given verbal work by the means of the other languages”; 2. “The translation is the finding out in the other language of the means of expression which could provide not only the different information, but the full correspondence of new text by the form that is needed in the case of the translation of fiction.6
 
The translation is distinguished from the summary by the fact that it is the process of the creation of the unity of content and form of the original. While translating from one language into the other the translator has to take account the same logical and semantic facts to transmit the content of the text, keeping its stylistic, expressive and other features.7 
 
It is needed to distinguish the educational and professional translation. The educational translation is connected with the decoding of the foreign text aiming to understand it. This translation gives the possibility to perceive the bases of the foreign language, the methods and technics of the translation, to improve the knowledges in the languages corresponding the chosen profession. The professional translation is the special activity which creates the original in the other language. this activity demands the special training and knowledges. The quality of the translation is defined by the adequate translation and the level of the translator’s training.  
 
1.2 “False friends of translator” and their kinds 
 
False friends of translator (or faux amis in French) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning. 
 
False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (regardless of meaning) but actually do not. 
 
Both false friends of translator and false cognates can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because students are likely to misidentify the words due to linguistic interference. Because false friends of translator are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends of translator as an aid for their students. 
 
One kind of false friends of translator can occur when two speakers each speak different varieties of the same language. Speakers of British English and American English sometimes have this problem, which was alluded to in George Bernard Shaw's statement "England and America are two countries divided by a common language." For example, in the UK, to "table" a motion means to place it on the agenda, while in the U.S. it means exactly the opposite—to remove it from consideration. Let’s see the list of British and American words.

 
USA

 
Translation

 
UK

 
To back up

 
Дать задний или обратный ход; включить заднюю передачу.

 
To reverse

 
Bathrooms

 
Уборная, туалет

 
Toilets

 
Bicyclist

 
Велосипедист

 
Cyclist

 
Crosswalk

 
Переход («зебра»)

 
Pedestrian crossing

 
Cruiser

 
Полицейский автомобиль

 
Police Patrol Car

 
Curve

 
Поворот

 
Bend

 
DU I

 
Управление автомобилем под  воздействием алкоголя или наркотических  средств

 
Driving Under the Influence

 
DWAI

 
Управление автомобилем в состоянии  слабого алкогольного опьянения

 
Driving While Ability Impaired (through alcohol)

 
DWI

 
Вождение в нетрезвом состоянии

 
Driving While Intoxicating

 
Directionals

 
указатели

 
indicators

 
Divided Highway

 
Сдвоенная автомагистраль

 
Dual Carriageway

 
Defogger

 
Подогрев заднего стекла

 
Heated Rear Window

 
Emergency signals

 
Аварийные огни

 
Hasard Lights

 
Expressway

 
Автомагистраль

 
Motorway

 
Flashers

 
Аварийные огни

 
Hasard Lights

 
“Four-Way Flashers”

 
Аварийные огни

 
Hasard Lights

 
Warning Lights

 
Аварийные огни

 
Hasard Lights

 
Four-way

 
Перекрёсток

 
Crossroads

 
Freeway

 
Автострада, многопутная дорога

 
Dual Carriageway

 
Gas

 
Бензин

 
Petrol

 
Gas pedal

 
Акселератор

 
Accelerator

 
Gas Station Highway

 
Заправочная станция, автострада или  любая другая дорога с двумя и  более полосами движения.

 
Petrol Station Dual carriageway of motorway or any road with two or more lanes.

 
Hood

 
Капот (двигателя)

 
Bonnet

 
“Interstate” or “Interstate Highway”

 
Автострада, автомагистраль

 
Motorway

 
Median

 
Разделительная полоса, островок безопасности.

 
Central reserve

 
Railroad Crossing

 
Железнодорожный переезд

 
“Level Crossing”

 
Restrooms

 
Уборная, туалет

 
Toilets

 
Sedan

 
Седан ( тип закрытого кузова; также автомобиль с кузовом типа «седан»)

 
Saloon Car

 
Sidewalk

 
Панель, тротуар

 
Pavement

 
Signals

 
Сигнальные огни

 
Traffic Lights

 
Station Wagon 

 
Легковой автомобиль с кузовом  «универсал»

 
Estate Car

 
Traffic Circle

 
Участок дороги с круговым движением; круговая односторонняя транспортная развязка.

 
Roundabout

 
Traffic Signals

 
светофор

 
Traffic Lights

 
Trunk

 
Багажник в автомобиле

 
Boot

 
Undivided Highway

 
Дорога с одной полосой движения в каждую сторону

 
Single Carriageway

 
Wagon (as in “Station Wagon”)

 
Легковой автомобиль с кузовом  «универсал»

 
Estate Car

 
Yield

 
Пропускать, уступать, пропускать вперёд

 
Give Way


 
 
 
Comedy sometimes includes puns on false friends of translator, which are considered particularly amusing if one of the two words is obscene; when an obscene meaning is produced in these circumstances, it is called cacemphaton (κακεμφάτον), Greek for "ill-sounding". 
 
The problem of “false friends of translator” is widely considered in the theory of translation. R.A.Budagov in his work “False friends of the translator” has defined eight main types of the “false friends of translator”. They are formulated by next way:  
 
1) in one language the word has more general (less special) meaning than in other language;  
 
2) in one language the word has the generic meaning and the specific meaning in other language;  
 
3) in one language the word has one meaning and many meanings in other language;  
 
4) the words and word combinations have different stylistic meanings in two languages; 
 
5) in one language the word has the non-archaic meaning and the archaic meaning in other language;  
 
6) in one language the word has the free lexical meaning and the non-free lexical meaning in other language;  
 
7) in one language the word is the term and it is not the term in other language;  
 
8) in one language the word is translated by the word combination into the other language.8 
 
And now let’s consider the “false friends of translator” in different languages. 
 
The Parker Pen Company may have experienced a case of such confusion when they were trying to translate their slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" for the Latino market. As they mistakenly thought embarazar meant to embarrass, the Spanish slogan was proudly displayed across Latin communities as: "It won't leak in your pocket and impregnate you" (to embarrass in Spanish is "avergonzar"). 
 
Words like hot dog can become lost in translation, and especially since words carry different connotations in different areas; Richard Lederer, an author and professor of English, reports going to Germany and asking a vendor for a heißen Hund (a literal translation of "hot dog"). The vendor broke out laughing, for in German, heißer Hund suggests a dog in heat (Germans use the English term hot dog as a loan phrase). 
 
Also, since English and German have the same etymological origins, there actually are a great number of words in both languages that are very similar and do have the same meaning (word/Wort, book/Buch, house/Haus, water/Wasser). However, similar words with a different meaning are also quite common (bekommen means to get, that is, to come by, not to become, and is thus a false friend, which could lead a German English learner to utter an embarrassing sentence like: "I want to become a beefsteak.").  
 
This often causes some confusion for native speakers of one language learning the other language, and equally confusing (and sometimes amusing) for the listener who speaks the learnt language.  
 
Another example is the word gift, which in English means "present" but in German and the Scandinavian languages means "poison". 
 
An example in Spanish/English is red, with different pronunciation in both languages. This refers to the colour in English but means 'network' in Spanish, and therefore gives rise to such phrases as red inalámbrica (wireless network). 
 
The Latin root of concur has several meanings; to meet (in battle) and to meet (in agreement).  
 
In many European languages, words derived from this root take after the first meaning - English being a notable exception (French concurrent is a competitor in English). 
 
Some of words will be “false friends of translator”, such as French “éventuellement” (meaning “maybe”) and English “eventually” who look very similar but have different meanings.  
 
But most cognates - words that look similar in two different languages - are real friends. That means that to remember them all you need is see the similarity with the other word you already know. You will do this without having to think for most words (French “le restaurant” is English “the restaurant”).  
 
Other similarities will come to some people earlier than others (cat/chat, to flirt/compter fleurette, etc...).  
 
With some basic etymological knowledge, but you can also investigate a little closer words that at first do not seem to be similar in any way, but are. For instance, French and English have many shared words who only differ by one letter. Where French uses 'G', English puts a 'W'. To learn that French for 'warren' is 'garenne', all you need is replace the 'g' by a 'w'. The same goes for William/Guillaume, war/guerre, warranty/guarantie, ward/guarde, wasp/guêpe, wage/gage, etc 

Информация о работе False friends of translator